On a demandé que le rôle de l'organisation et de ses membres dans l'exécution de l'obligation de réparation à la charge de l'organisation soit présenté plus clairement. | UN | وطُلب توفير قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بدور المنظمة وأعضائها في الوفاء بالتزام الجبر الواقع على عاتق المنظمة. |
Les efforts déployés pour inscrire la sécurité humaine parmi les priorités de l'Organisation et de ses membres ont été nombreux et progressifs. | UN | والجهود المبذولة لإدماج الأمن البشري في أولويات الأمم المتحدة وأعضائها عديدة وتدريجية. |
La Déclaration du Millénaire a établi des priorités et des objectifs pour l'action de l'ONU et de ses membres qui doivent être réalisés dans des délais fixés. | UN | إن إعلان الألفية قد حدد للأمم المتحدة وأعضائها الأولويات والأهداف التي ينبغي تحقيقها في إطار زمني محدد. |
Français Page de placer leurs vies entre les mains du Conseil de sécurité et de ses membres permanents. | UN | ولا خيار لسكان غورازدى سوى أن يضعوا حياتهم تحت مسؤولية مجلس اﻷمن وأعضائه الدائمين. |
C'est un sujet qui concerne au premier chef le Conseil de sécurité, car c'est avant tout la pratique du Conseil et de ses membres qu'il faut faire évoluer. | UN | وهذا موضوع يعني في المقام الأول مجلس الأمن لأن ما ينبغي تطويره أولا وقبل كل شيء هو ممارسات المجلس وأعضائه. |
Toutes ces activités ont contribué à améliorer la qualité de la famille et de ses membres. | UN | وهذه اﻷنشطة جميعها ساعدت على ترقية مستوى اﻷسرة وأفرادها. |
Plusieurs délégations ont déclaré que le Fonds d'affectation spéciale dont la création était projetée devait être administré de telle façon que l'indépendance de la Commission et de ses membres soit respectée. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الصندوق الاستئماني المرتقب ينبغي إدارته بطريقة لا تؤثر على استقلالية اللجنة وأعضائها. |
Il a été précisé en outre que la gestion de ce fonds d'affectation spéciale, s'il était créé, devrait être de nature à ne pas porter atteinte à l'indépendance de la Commission et de ses membres. | UN | وأشير كذلك إلى أنه ينبغي إدارة الصندوق الاستئماني المرتقب بطريقة لا تؤثر على استقلالية اللجنة وأعضائها. |
Elle s'emploie à défendre les intérêts spirituels et matériels et le bien-être des personnes âgées en général, et de ses membres en particulier. | UN | وتسعى إلى توفير الرعاية الروحية وحماية المصالح المادية للمسنين بصفة عامة، وأعضائها بصفة خاصة، وضمان رفاههم. |
Une large part des travaux de l'association et de ses membres est en rapport direct avec les politiques, programmes et projets de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتصل كثير من أعمال الرابطة وأعضائها مباشرة بسياسات الأمم المتحدة وبرامجها ومشاريعها. |
Bilan et action future de la CGLU et de ses membres | UN | الدروس المستخلصة والعمل المستقبلي لرابطة المدن المتحدة والحكومات المحلية وأعضائها |
La protection de la famille et de ses membres est également garantie, directement ou indirectement, par d'autres dispositions du Pacte. | UN | وحماية الأسرة وأعضائها مكفولة أيضا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في أحكام أخرى من العهد. |
La protection de la famille et de ses membres est également garantie, directement ou indirectement, par d'autres dispositions du Pacte. | UN | وحماية الأسرة وأعضائها مكفولة أيضا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في أحكام أخرى من العهد. |
La protection de la famille et de ses membres est également garantie, directement ou indirectement, par d'autres dispositions du Pacte. | UN | وحماية اﻷسرة وأعضائها مكفولة أيضا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في أحكام أخرى من العهد. |
L'expérience pratique de l'Instance et de ses membres et les orientations qu'ils fournissent sont précieuses pour atteindre cet objectif. | UN | وتشكل خبرات المنتدى وأعضائه وإرشاداتهم العملية مساهمات قيمة لتحقيق هذا الهدف. |
En outre, nous devons réorganiser les pouvoirs du Conseil et de ses membres. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب علينا إعادة تنظيم سلطات المجلس وأعضائه. |
Il y a d'abord le principe du bien-être général de la société humaine et de ses membres. | UN | اﻷول، مبدأ تحقيق أقصى قدر من الرفاه للمجتمع اﻹنساني وأعضائه. |
Ces instruments servaient d'assise normative au débat sur la manière de comprendre la protection de la famille et de ses membres. | UN | وتتيح المعاهدات الأساس المعياري لمناقشة سبل فهم حماية الأسرة وأفرادها. |
J'ai l'honneur aujourd'hui, à la fin de cette Année internationale de la famille, de vous présenter, au nom de la République tunisienne, une vue d'ensemble de notre expérience dans le domaine de la politique familiale, de ce que nous avons accompli et des programmes que nous avons menés à bien en 1994 dans l'intérêt de la famille et de ses membres. | UN | كما يشرفنـي اليوم ونحن في أواخر السنة الدولية لﻷسرة أن أقــدم لكم باسم الجمهورية التونسية لمحة عن تجربتنا فـــي ميدان السياسة اﻷسرية، وما اتسمت به سنة ١٩٩٤ من انجازات وبرامج لفائدة اﻷسرة وأفرادها. |
L'un des principaux engagements de son gouvernement concerne sa contribution à la réalisation de la paix sociale et du développement national au moyen du renforcement et de la protection de la famille et de ses membres. | UN | كما أن أحد التزامات حكومته الرئيسية هو مساهمتها في تحقيق السلم الاجتماعي والتنمية الوطنية من خلال تعزيز وحماية اﻷسرة وأفرادها. |
Les données d'expérience et les conseils de l'Instance et de ses membres constituent des apports appréciables pour atteindre cet objectif. | UN | والخبرة والتوجيه العمليان اللذان يتيحهما المنتدى وأعضاؤه هي بمثابة مدخلات قيّمة لتحقيق هذا الهدف. |
8. Décision du Conseil de sécurité et de ses membres permanents de ne pas accepter l'injuste fait accompli en Bosnie-Herzégovine. | UN | )٨( قيام مجلس اﻷمن واﻷعضاء الدائمين فيه باتخاذ قرار برفض اﻷمر الواقع الجائر في البوسنة والهرسك. |
Décision XII/13. Mandat du Comité d'application et de ses membres | UN | المقرر 12/13 - مدة ولاية لجنة التنفيذ وعضوي مكتبها |