ويكيبيديا

    "et de ses obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتزاماتها
        
    • والتزاماته
        
    • والوفاء بالتزاماتها
        
    • وبالتزاماتها
        
    • ولالتزاماتها
        
    Les États-Unis déplorent le mépris répété par la Corée du Nord du droit international et de ses obligations et engagements internationaux. UN وقالت أن الولايات المتحدة تشجب تحدي كوريا الشمالية المتكرر للقانون الدولي والاستخفاف بواجباتها والتزاماتها الدولية.
    Les États-Unis déplorent le mépris répété par la Corée du Nord du droit international et de ses obligations et engagements internationaux. UN وقالت أن الولايات المتحدة تشجب تحدي كوريا الشمالية المتكرر للقانون الدولي والاستخفاف بواجباتها والتزاماتها الدولية.
    La Chine s'acquittera toujours de ses devoirs et de ses obligations. UN وستفي الصين دائما بواجباتها والتزاماتها.
    Tout en bénéficiant du concours de divers États Membres, le Groupe d'experts, dans le cadre de son mandat et de ses obligations, échange, le cas échéant, des informations avec le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN وفضلا عن تلقي الفريق مساعدة من مختلف الدول الأعضاء، فإنه يتبادل المعلومات مع المحكمة الخاصة لسيراليون عند الاقتضاء وفي إطار ولايته والتزاماته.
    Réaffirmant également que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera soit de ses droits et de ses obligations soit du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لكل إنسان، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، الحق في أن تنظر في قضيته محكمة مستقلة ومحايدة نظراً منصفاً وعلنياً، للفصل في حقوقه والتزاماته وفي أية تهمة جزائية توجه إليه،
    Le Commandement des Nations Unies continue de s'acquitter de son rôle et de ses obligations en vertu de ladite Convention. UN وتواصل قيادة اﻷمم المتحدة القيام بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة.
    Il a félicité la Syrie pour son attachement au respect des droits de l'homme et de ses obligations internationales en dépit de l'ingérence étrangère. UN وأشادت بتمسك سوريا بحقوق الإنسان وبالتزاماتها الدولية بالرغم من التدخل الأجنبي.
    Ils se sont également prononcés contre l'exacerbation de la crise actuelle et contre la continuation du cycle de violence, et ont condamné la construction continue du mur et l'expansion des colonies de peuplement par Israël en violation du droit international et de ses obligations au titre de la feuille de route du Quatuor. UN وعارضوا أيضاً تصعيد الأزمة الحالية واستمرار دورة العنف وأدانوا استمرار إسرائيل في تشييد الجدار وتوسيع المستوطنات انتهاكاً للقانون الدولي ولالتزاماتها بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية.
    En tant que pays côtier situé entre les vastes océans Atlantique et Indien, l'Afrique du Sud est pleinement consciente de ses responsabilités et de ses obligations à la fois dans les domaines marins et maritimes. UN وباعتبار جنوب افريقيا بلدا ساحليا، واقعا بين المحيطين الشاسعين اﻷطلسي والهندي، فإنها تدرك تمام اﻹدراك مسؤولياتها والتزاماتها في جميع المجالات البحرية.
    À ce sujet, il est indispensable de tenir compte du fait que les modalités de participation en tant que membre de la Communauté doivent être définies par chaque État, de manière indépendante, en fonction des priorités de son développement interne et de ses obligations internationales. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن شكل المشاركة في الرابطة ينبغي أن تحدده كل دولة بصفة مستقلة، في ضوء أولوياتها اﻹنمائية والتزاماتها الدولية.
    État côtier, lui-même le Kenya est conscient de ses responsabilités et de ses obligations dans les domaines marin et maritime et a fermement inscrit les dispositions de la Convention dans sa législation nationale, conformément à ses engagements en tant qu'État l'ayant ratifié. UN وكينيا، باعتبارها بلدا ساحليا، تعي مسؤولياتهــا والتزاماتها في كل من ميداني الحياة البحرية والنقل البحري، وجسدت بشكل ثابت أحكام الاتفاقية في قوانينها الوطنية بطريقة تتسق مع التزاماتها كدولة مصدقة.
    des Nations Unies Je tiens à appeler votre attention sur un nouvel acte provocateur que vient de perpétrer la République d'Arménie en violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et de ses obligations au terme de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN أود أن أوجه اهتمامكم إلى عمل استفزازي آخر قامت به مؤخراً جمهورية أرمينيا في تحدٍ صارخ لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي والتزاماتها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Le Gouvernement pakistanais a fait et continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux de son peuple dans le cadre de cette Charte et de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme au sein de cette communauté. UN الحكومة في باكستان بذلت وستبذل كل ما في وسعها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها بموجب هذا الميثاق والتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان في إطار هذا المجتمع.
    Le Gouvernement a toutefois dit ne pas avoir pu fabriquer ces médicaments à un coût moindre jusqu'ici, en raison des lois sur les brevets et de ses obligations au titre du droit commercial international. UN لكن الحكومة أفادت بأن قوانين براءات الاختراع والتزاماتها بموجب قوانين التجارة الدولية حالت دون تمكنها من تصنيع هذه العقاقير بتكلفة أقل.
    :: D'autres informations concernant l'importation et l'exportation d'armes et de matériels militaires que la Bosnie-Herzégovine est tenue de fournir en vertu du droit international et de ses obligations internationales. UN :: المعلومات الأخرى المتعلقة باستيراد وتصدير الأسلحة والمعدات العسكرية التي يجب على البوسنة والهرسك تقديمها وفقا للقانون الدولي والتزاماتها الدولية.
    Les dirigeants géorgiens, en violation de la Charte des Nations Unies et de ses obligations au titre des accords internationaux, ont déclenché − contre toute raison − un conflit armé dont les victimes ont été des civils innocents. UN لقد شنت القيادة الجورجية نزاعاً مسلحاً راح ضحيته مدنيون أبرياء منتهكة بذلك ميثاق الأمم المتحدة والتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ومخالفة أيضاً لصوت العقل.
    Les révélations sur des usines d'enrichissement clandestines en Iran illustrent bien l'attitude de ce pays à l'égard des garanties nucléaires et de ses obligations internationales, y compris celles énoncées dans les décisions du Conseil des Gouverneurs de l'АIЕA et du Conseil de sécurité. UN والكشف عن مواقع سرية غير معلنة للتخصيب في إيران يدل على موقف إيران إزاء الضمانات والتزاماتها الدولية، وكذلك القرارات الصادرة عن مجلس محافظي الوكالة الدولية ومجلس الأمن.
    La priorité établie par ce principe consiste à promouvoir la formation et le contrôle des fonctionnaires publiques en vue de favoriser une culture du service et de la responsabilité à l'égard de la dignité humaine et de la diversité culturelle dans le respect de la loi et de ses obligations. UN والأولوية في هذا الخط العام للعمل هي تشجيع إعداد ومراقبة الموظف العام، تعزيزا لثقافة الخدمة والمسؤولية، مع احترام كرامة الإنسان والتنوع الثقافي، والحرص على القانون والتزاماته.
    La communauté internationale doit se montrer à la hauteur de ses responsabilités et de ses obligations conformément à la Charte des Nations Unies, du droit international et de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies afin de mettre fin à l'injustice. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يرقى إلى مستوى مسؤولياته والتزاماته وفقا لميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل وضع حد للظلم.
    Mon pays est pleinement conscient de sa responsabilité d'État doté d'armes nucléaires et de ses obligations au titre de l'article VI. La France a pris des engagements dans ce cadre, les a mis en œuvre et réaffirme pour l'avenir sa volonté de continuer à contribuer au désarmement nucléaire et au désarmement général et complet. UN وإن بلدي ليدرك تمام الإدراك مسؤوليته كدولة حائزة للأسلحة النووية والتزاماته بموجب المادة السادسة. وقد أخذت فرنسا على عاتقها التزامات في هذا الصدد ووفت بها وهي تعيد التأكيد بالنسبة للمستقبل على تصميمها على مواصلة المساهمة في نزع السلاح النووي وفي نزع السلاح العام والكامل.
    À cet égard, le Commandement des Nations Unies continuera à s'acquitter de ses fonctions et de ses obligations conformément aux dispositions de la Convention d'armistice. UN وفي هذا الصدد، ستستمر قيادة اﻷمم المتحدة في الاضطلاع بمهامها والوفاء بالتزاماتها التي تنص عليها أحكام اتفاق الهدنة.
    L'Érythrée doit s'acquitter des obligations internationales qu'elle a souscrites en 2000 et de ses obligations régionales relatives à la paix et à la stabilité. UN ويجب على إريتريا الوفاء بالالتزامات الدولية التي أخذتها على عاتقها عام 2000، وبالتزاماتها الإقليمية بشأن السلام والاستقرار.
    Nous demandons aux Nations Unies d'assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que garantes de l'accord d'Alger et de prendre ainsi les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'Éthiopie se retire des territoires érythréens souverains qu'elle occupe illégalement en violation du droit international et de ses obligations conventionnelles. UN ونحن ندعو الأمم المتحدة إلى الاضطلاع بمسؤوليتها كضامن لاتفاق الجزائر للقيام بكل ما يلزم لحمل إثيوبيا على الجلاء عن الأراضي المشمولة بالسيادة الإريترية التي تحتلها إثيوبيا على نحو غير قانوني بما يشكل خرقاً للقانون الدولي ولالتزاماتها التعاهدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد