ويكيبيديا

    "et de solliciter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتماس
        
    • وأن يلتمس
        
    • وأن تلتمس
        
    • والسعي للحصول
        
    • وفي التماس
        
    • ولالتماس
        
    • وأن تستكشف
        
    • وأن تتلقى
        
    • وبالتماس
        
    Il s'agissait d'un effort de sensibilisation à ces problèmes, de promouvoir leur prévention et de solliciter l'appui pour la recherche et la localisation des femmes disparues. UN وكان الهدف من ذلك التوعية بهذه المسائل، والحث على منعها، والتماس الدعم في البحث عن النساء المختفيات وتحديد أماكنهن.
    Il semble donc d’autant plus justifié d’appeler l’attention de la communauté internationale sur les conséquences subies par la population des Îles Marshall et de solliciter son assistance. UN وهذا ما يبرر أكثر توجيه انتباه المجتمع الدولي الى العواقب التي أحاقت بسكان جزر مارشال والتماس مساعدته.
    Il est indispensable d'associer à ce processus les communautés qui se livrent à ces pratiques, les autres parties prenantes et les membres de la société civile, et de solliciter leur apport. UN ويتمثل العنصر المحوري لهذه العملية في التواصل مع الجماعات التي تزاول هذه الممارسات وغيرها من الجهات المعنية ذات الصلة ومع أعضاء المجتمع المدني والتماس المدخلات من هؤلاء.
    2. Prie le Secrétaire général d'assurer à ce rapport la plus large diffusion possible et de solliciter les vues des États Membres à son sujet; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعمل على تعميم التقرير على أوسع نطاق ممكن وأن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأنه؛
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de participer aux cadres internationaux et régionaux à tous les niveaux et de solliciter une assistance technique. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف المشاركة في الأطر الدولية والإقليمية على جميع الأصعدة وأن تلتمس لذلك المساعدة التقنية.
    On a explicitement conseillé à leur famille de se tourner vers la police et de solliciter l'éventuel appui d'organisations de la société civile à l'étranger. UN وتلقت أسرهم تعليمات صريحة بالرجوع إلى الشرطة والتماس الدعم من منظمات المجتمع المدني في الخارج.
    La Secrétaire générale de la Conférence, Gertrude Mongella, a déjà dirigé plusieurs missions auprès d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies en vue de promouvoir les buts et objectifs de la Conférence et de solliciter des contributions à tous les niveaux. UN وقامت اﻷمينة العامة للمؤتمر، غيرترود مونغيلا، بالفعل برحلات إلى بضع دول أعضاء في اﻷمم المتحدة لتعزيز مرامي وأهداف المؤتمر، والتماس الدعم له على جميع المستويات.
    Si le fichier dont dispose l’Organisation ne comprend pas un nombre suffisant de fournisseurs potentiels pour qu’ils soient effectivement mis en concurrence, il peut être nécessaire de publier un avis d’appel d’offres et de solliciter l’intérêt du marché. UN وإذا كان عدد البائعين المحتملين الموجودين في سجل اﻷمم المتحدة يعتبر غير كاف لتحقيق ممارسة شراء تنافسي وذات معنى فقد يكون من الضروري أيضا اﻹعلان عن الشراء المقترح والتماس إبداء الاهتمام لدى الجمهور.
    La plus vaste structure de suivi est le Forum annuel de partage des programmes. Il s'agit d'une rencontre annuelle destinée à faciliter les échanges d'informations entre les différents organismes et de solliciter des avis très divers sur la politique d'égalité sexuelle. UN وأكثر هياكل الرصد اتساعا هو المحفل السنوي للمشاركة البرنامجية وهو اجتماع سنوي يرمي إلى تسهيل تبادل المعلومات بين مختلف الوكالات والتماس إسهامات واسعة بشأن السياسة المعنية بالجنسين.
    Ce sera aussi l'occasion d'impliquer davantage les membres du personnel et de solliciter leur avis au moyen de sondages d'opinion auprès d'échantillons représentatifs ou de la totalité du personnel de l'organisation. UN وسيحسِّن ذلك أيضا مشاركة الموظفين والتماس تعقيباتهم المفيدة من خلال إجراء دراسات استقصائية عبر مجموعات تركيز مختارة وفي المنظمة بأسرها.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accroître le budget de l'éducation et de solliciter une aide internationale en vue de remédier aux problèmes exposés ci-dessus, en particulier ceux liés aux enfants handicapés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة ميزانيتها المخصصة للتعليم والتماس المساعدة الدولية لمعالجة المسائل المذكورة أعلاه، لا سيما المسائل المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة.
    À cet égard, le Forum des fournisseurs a noté que 20 réponses au questionnaire avaient été examinées et que le Groupe de travail A continuerait d'organiser des ateliers et de solliciter des réponses supplémentaires au questionnaire. UN ولاحظ المنتدى، في هذا السياق، أن 20 إجابة على الاستبيان قد استعرضت وأن الفريق العامل ألف سيواصل تنظيم حلقات العمل والتماس ردود إضافية على الاستبيان.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accroître le budget de l'éducation et de solliciter une aide internationale en vue de remédier aux problèmes exposés cidessus, en particulier ceux liés aux enfants handicapés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة ميزانيتها المخصصة للتعليم والتماس المساعدة الدولية لمعالجة المسائل المذكورة أعلاه، لا سيما المسائل المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة.
    2. Prie le Secrétaire général d'assurer à ce rapport la plus large diffusion possible et de solliciter les vues des États Membres à son sujet; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يعمل على تعميم التقرير على أوسع نطاق ممكن وأن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأنه؛
    • Prié le Secrétaire général de porter la résolution à l’attention de tous les États Membres et de solliciter leurs vues et des informations concernant les incidences et l’impact négatif des mesures coercitives unilatérales sur leur population, et de lui rendre compte à ce sujet à sa cinquante-quatrième session; UN ● طلبت إلى اﻷمين العام أن يوجه انتباه جميع الدول اﻷعضاء إلى ذلك القرار وأن يلتمس آراءها ومعلوماتها بشأن ما للتدابير القسرية الانفرادية من انعكاسات وآثار سلبية على سكانها، وأن يقدم بناء على ذلك تقريرا عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين؛
    7. Prie le Secrétaire général de porter la présente résolution à l'attention de tous les États Membres et de solliciter leurs vues et des informations concernant les incidences et l'impact négatif des mesures coercitives unilatérales sur leur population, et de lui rendre compte à ce sujet à sa cinquante-quatrième session; UN ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوجه انتباه جميع الدول اﻷعضاء إلى هذا القرار، وأن يلتمس آراءها ومعلوماتها بشأن ما للتدابير القسرية الانفرادية من انعكاسات وآثار سلبية على سكانها، وأن يقدم بناء على ذلك تقريرا عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين؛
    Il lui recommande également de poursuivre ses activités de déminage et de solliciter l'appui technique et financier dont il a besoin par la voie de la coopération internationale, notamment auprès des organismes des Nations Unies. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل أنشطتها في مجال إزالة الألغام وأن تلتمس الدعم التقني والمالي الضروري في إطار التعاون الدولي، بما في ذلك التماس الدعم من وكالات الأمم المتحدة.
    Il recommande aussi à l'État partie de veiller à la mise en place d'un mécanisme efficace qui permette de recevoir, de suivre et d'instruire les plaintes et de solliciter une assistance technique à cet égard. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل وجود آلية فعّالة لتلقي الشكاوى ومتابعتها والتحقيق فيها، وأن تلتمس مساعدة فنية في هذا الشأن.
    Il est donc important de travailler en étroite collaboration avec eux et de solliciter leur aide et leurs conseils. UN ومن الأهمية بمكان العمل على نحو وثيق معها والسعي للحصول على المشورة والإرشاد منها.
    Il faudrait que les pays touchés continuent de développer de nouveaux partenariats et de solliciter l'appui de sources non traditionnelles (nouveaux donateurs, secteur privé, banques internationales de développement, etc.). UN وأضافت المتكلمة أنه من الضروري أن تستمر البلدان المتضررة في إقامة شراكات جديدة وفي التماس الدعم من مصادر غير تقليدية تشمل المانحين الجدد والقطاع الخاص والمصارف الإنمائية الدولية.
    Naturellement, la Commission et l'AIEA continueront de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'acquitter aussi longtemps qu'il le faudra des fonctions qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité et de solliciter les fonds nécessaires à cette fin. UN وبالطبع، ستظل اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية تبذلان كل ما في وسعهما لمواصلة تنفيذ الواجبات التي كلفهما مجلس اﻷمن بإنجازها ﻷطول فترة يقتضيها ذلك، ولالتماس اﻷموال اللازمة للقيام بذلك.
    La Commission a prié le Secrétariat de travailler en collaboration avec des experts et de solliciter la coopération éventuelle d'autres organisations intéressées pour établir une telle étude, le cas échéant. UN وكما طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعمل بالتوازي مع الخبراء وأن تستكشف إمكانيات التعاون مع منظمات مهتمة أخرى من أجل إعداد تلك الدراسة، حسبما يكون مناسباً.()
    Il lui recommande aussi de coopérer avec l'OMS et l'UNICEF et de solliciter l'assistance de ces deux organisations. UN وتوصي اللجنة بأن تتعاون الدولة الطرف مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وأن تتلقى المساعدة منهما.
    Il a le mérite de mettre l'accent sur les initiatives internationales qui ont un impact sur la santé et de solliciter comme il se doit l'appui continu du système des Nations Unies. UN فهو جدير بتوحيد المبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وبالتماس دعم منظومة الأمم المتحدة على النحو الواجب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد