ويكيبيديا

    "et de soutenir les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعم الجهود
        
    • ودعم جهود
        
    • ومساندة جهود
        
    Des agents du HCR sont au service des organes de l'OSCE et des organismes basés à Vienne, l'objectif étant de faciliter l'échange efficace de renseignements et de soutenir les efforts entrepris en matière de coopération. UN ويضع موظفو المفوضية أنفسهم في خدمة هيئات ومؤسسات المنظمة في فيينا لتيسير انسياب المعلومات ودعم الجهود التعاونية بصورة فعالة.
    Celle-ci n'en doit pas moins intensifier ses efforts pour apporter l'assistance nécessaire et les ressources additionnelles qui s'imposent afin de renforcer et de soutenir les efforts déployés au niveau national. UN ومع ذلك، فإنه يتعين عليه أن يكثف جهوده لتقديم المساعدة الضرورية والموارد اﻹضافية اللازمة من أجل تعزيز ودعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Les organismes du système des Nations Unies œuvrent de plus en plus de concert par l'entremise de divers organes de promotion de la collaboration pour se consulter régulièrement, échanger des connaissances et rationaliser leurs programmes afin d'éviter les doubles emplois et de soutenir les efforts entrepris en commun. UN وتعمل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة معاً باطراد بواسطة هيئات تعاونية مختلفة للتشاور بانتظام وتبادل المعارف، وترشيد جداول الأعمال لتجنب الازدواجية، ودعم الجهود المشتركة.
    L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. UN كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية.
    Elle souligne qu'il importe de mieux informer les réfugiés et de soutenir les efforts déployés à cette fin par l'Église et d'autres communautés. UN وتؤكد البعثة على أهمية تقديم معلومات أفضل إلى اللاجئين، ودعم جهود الكنيسة وغيرها من الدوائر لتحقيق ذلك.
    204. Une campagne de conscientisation pilote a été lancée dans quatre pays afin d'accroître la prise de conscience du sort des réfugiés dans le grand public et de soutenir les efforts de collecte de fonds. UN ٢٠٤ - ونظمت حملة اختبارية لتوعية الجمهور في أربعة بلدان لزيادة الاحساس العام بمحنة اللاجئين ومساندة جهود جمع اﻷموال.
    Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être également examiner de nouvelles mesures qui permettraient de renforcer la coopération internationale et de soutenir les efforts déployés au niveau national. UN 7 - وعلاوة على ذلك، قد يود مجلس الأمن أن ينظر في تدابير جديدة لتعزيز التعاون الدولي ودعم الجهود الوطنية.
    d) D'encourager et de soutenir les efforts actuellement déployés pour créer des synergies entre les données recueillies qui sont passablement fragmentées et assurer la compatibilité de ces données. UN )د( تشجيع ودعم الجهود الجارية ﻹقامة التآزر والاتساق فيما بين طائفة من مجموعات البيانات المجزأة إلى حد ما.
    En décembre 1998, l’Organisation des Nations Unies a envoyé en Guinée-Bissau une mission pluridisciplinaire chargée d’évaluer la situation générale dans le pays et de faire des recommandations concernant une éventuelle assistance de l’ONU qui aurait pour objet de faciliter l’application de l’Accord de paix d’Abuja et de soutenir les efforts de redressement et de consolidation de la paix en Guinée-Bissau. UN في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، أوفدت اﻷمم المتحدة بعثة متعددة الاختصاصات إلى غينيا - بيساو لتقييم الحالة العامة في البلد وتقديم توصيات بشأن المساعدة التي يمكن أن تقدمها اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ اتفاق أبوجا ودعم الجهود التي تبذلها غينيا - بيساو لبناء السلام وتحقيق الانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    Nous nous associons aux orateurs précédents pour insister de nouveau sur la nécessité d'envisager un nouvel ordre économique international plus réaliste, plus juste et plus équitable, capable de renforcer le système financier international et de soutenir les efforts nationaux de promotion du développement économique dans le monde entier. UN ونضم صوتنا إلى أصوات الذين تكلموا قبلنا في التأكيد مجددا على حاجتنا إلى النظر في وضع نظام اقتصادي دولي جديد يكون أكثر واقعية، وأكثر إنصافا، وأكثر عدلا، ويكون قادرا على تعزيز النظام المالي الدولي ودعم الجهود الوطنية لتعزيز التنمية الاقتصادية في جميع أنحاء العالم.
    Jusqu'à maintenant, les activités de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la sensibilisation aux problèmes posés par les mines terrestres ont eu pour but de favoriser de meilleures pratiques de sécurité en matière de déminage, de faire adopter des techniques de pointe améliorées et de soutenir les efforts visant à l'interdiction totale des mines terrestres. UN وتشمل جهود الدعوة التي تبذلها اﻷمم المتحدة بشأن اﻷلغام البرية تشجيع ممارسات وإجراءات أفضل للسلامة من أجل إزالة اﻷلغام، والدعوة إلى اﻷخذ بتكنولوجيا جديدة ومحسﱠنة ودعم الجهود الرامية إلى فرض حظر كامل على اﻷلغام البرية.
    Le système des Nations Unies, par l'entremise du Conseil des chefs de secrétariat, continue d'agir sur tous les fronts de la lutte contre la faim et la pauvreté et de soutenir les efforts déployés en vue de la réalisation de tous les objectifs de développement adoptés au niveau international, y compris ceux du Millénaire. UN ولا تزال منظومة الأمم المتحدة تعمل، من خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين، على جميع الجبهات لمكافحة الجوع والفقر ودعم الجهود الرامية إلى تحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    1. S'efforcer de soutenir les programmes et activités actuels afin d'encourager et de soutenir les efforts en faveur de l'allaitement au sein. UN (أ) السعي إلى تدعيم البرامج والأنشطة القائمة حاليا على تشجيع ودعم الجهود الخاصة بتشجيع الرضاعة الطبيعية.
    5. Par ses activités de recherche et d'analyse, de coopération technique et de renforcement des capacités, la CNUCED continuera de promouvoir et de soutenir les efforts des PMA en matière de commerce et de développement. UN 5- وسيواصل الأونكتاد، من خلال أبحاثه وتحليلاته، فضلاً عن أنشطته في مجالي التعاون التقني ودعم القدرات، دف ودعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً في مجال التجارة والتنمية.
    Le Conseil a pris un certain nombre de mesures, par le biais d'un cadre de mise en œuvre intégrée ainsi que du cadre pour l'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, afin de renforcer la transparence et de soutenir les efforts déployés par les pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد اتخذ مجلس الرؤساء التنفيذيين تدابير، من خلال إطار تكامل التنفيذ وإطار تسريع التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لتعزيز المساءلة ودعم الجهود القطرية المبذولة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il s'agira notamment d'appuyer le redéploiement de l'administration publique, y compris la remise en état des installations clefs dans le nord, et de soutenir les efforts de médiation et de réconciliation. UN ويشمل ذلك مشاريع لدعم نشر إدارة الدولة من جديد، بما يشمل إصلاح المرافق الرئيسية في الشمال، ودعم جهود الوساطة والمصالحة.
    Elle permet au PNUD d'intervenir en cas de crise et de soutenir les efforts de relèvement. UN ويسمح ذلك للبرنامج الإنمائي بالاستجابة لحالات الأزمات ودعم جهود الإنعاش.
    Le principal objectif de ce projet est de mener des activités de motivation et de soutenir les efforts d'autres organisations travaillant dans les domaines de la lutte contre la prostitution et du sauvetage, du rapatriement et de la réinsertion des victimes de la traite. UN وأهم أهداف هذا المشروع هو تنفيذ أنشطة تشجيعية ودعم جهود المنظمات الأخرى العاملة في مجالات مكافحة البغاء وإنقاذ ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى الوطن وإعادة تأهيلهم.
    Notant l'importance qu'il y a à assurer un renforcement de l'efficacité et de la compétitivité dans le processus de production du coton, nous demandons instamment à la communauté du développement d'intensifier encore son aide concernant spécifiquement le coton et de soutenir les efforts du Directeur général. UN وإننا إذ نشير إلى أهمية تعزيز الكفاءة وزيادة القدرة التنافسية في عملية إنتاج القطن، نحث مجتمع التنمية على زيادة المساعدة الخاصة بالقطن ودعم جهود المدير العام.
    La réunion a réaffirmé l'importance de renforcer la coopération effective entre la République d'Iraq et ses États voisins afin de combattre les groupes terroristes, d'apporter un soutien à l'appareil policier iraquien et de soutenir les efforts du Gouvernement iraquien pour accélérer l'instauration d'une réconciliation nationale englobant toutes les composantes du peuple iraquien. UN وقد أكد الاجتماع على أهمية تعزيز التعاون الفعال بين جمهورية العراق ودول الجوار لمواجهة الجماعات الإرهابية، وتقديم الدعم لأجهزة الشرطة العراقية، ودعم جهود الحكومة العراقية للإسراع نحو تحقيق المصالحة الوطنية التي تشمل كل مكونات الشعب العراقي.
    204. Une campagne de conscientisation pilote a été lancée dans quatre pays afin d'accroître la prise de conscience du sort des réfugiés dans le grand public et de soutenir les efforts de collecte de fonds. UN ٢٠٤ - ونظمت حملة اختبارية لتوعية الجمهور في أربعة بلدان لزيادة الاحساس العام بمحنة اللاجئين ومساندة جهود جمع اﻷموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد