ويكيبيديا

    "et de surmonter les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتغلب على
        
    • والتغلب عليها
        
    • ونتغلب عليها
        
    • وتذليل أي
        
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Il lui semble également nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels se heurtent ces personnes. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Pour rendre effectif le droit à l'éducation primaire, il est nécessaire de mettre en place une série de mesures afin de promouvoir l'accès et de surmonter les obstacles : UN إن إعمال الحق في التعليم الابتدائي يحتاج إلى توليفة من التدابير لزيادة الحصول والتغلب على العوائق:
    La réconciliation suppose d'analyser et de surmonter les causes de la violence et de l'oppression, ainsi que les origines des problèmes et des menaces qui pèsent sur l'humanité. UN والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها.
    Cet exemple simple de l'effet de synergie me permet simplement de montrer qu'en unissant nos forces au sein d'une alliance internationale vaste, nous sommes capables d'affronter et de surmonter les plus grandes difficultés. UN وهذا النموذج البسيط للتلاحم يوضح النقطة المتمثلة في أنه يمكننا، بالعمل في إطار تحالف عالمي واسع، أن نجابه أكبر تحدياتنا ونتغلب عليها.
    9. Le mécanisme d'examen devrait être évalué régulièrement par la Conférence, afin de garantir une application efficace de la Convention et de surmonter les difficultés rencontrées au cours de la mise en œuvre. UN 9- وينبغي أن تخضع آلية الاستعراض لتقييم دوري يجريه المؤتمر، بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا وتذليل أي صعوبات تواجَه خلال التنفيذ.
    Le Gouvernement devrait envisager des moyens de garantir l'égalité des chances en matière d'emploi et de surmonter les contraintes culturelles affectant les femmes. UN وقالت إن الحكومة ينبغي لها أن تنظر في السبل والوسائل اللازمة لكفالة المساواة في حق الحصول على فرص العمل والتغلب على المعوقات الثقافية التي تؤثر على المرأة.
    En outre, il est essentiel d'améliorer les systèmes de soutien logistique et la formation et de surmonter les obstacles sociaux et culturels à l'accès aux services, notamment en faisant comprendre aux hommes leur rôle et leurs responsabilités dans la santé des femmes. UN وتشمل التحديات اﻷخرى ضرورة تحسين نظم السوقيات والتدريب والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض تقديم الخدمات، بما في ذلك فهم الرجل لدوره ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة.
    Elles permettent de s'affranchir des procédés traditionnels de sélection et de surmonter les obstacles habituels à l'incompatibilité génétique. UN كما أنها توفر الإمكانيات لاختصار عمليات انتقاء السمات التقليدية والتغلب على الحواجز المعهودة المتمثلة بعدم التوافق الجيني.
    Dans une économie toujours plus intégrée, la capacité de tirer profit des créneaux commerciaux et de surmonter les obstacles qui les entourent est devenue une préoccupation prioritaire pour les États. UN ومع تزايد الاندماج الاقتصادي، أصبحت القدرة على الاستفــادة من الفرص التجارية والتغلب على المشاكل المصاحبة لها شاغلا رئيسيا للدول.
    Il se félicite donc des efforts faits par le Commissaire général pour établir des contacts avec divers pays donateurs en vue de mobiliser des ressources supplémentaires et de surmonter les difficultés économiques de l'Office. UN ولذلك فهو يرحب بالجهود التي يبذلها المفوض العام للاتصال بمختلف البلدان المانحة للحصول على موارد إضافية والتغلب على الوضع الاقتصادي الصعب للوكالة.
    Tout en fondant son action sur une solide expérience, le Fonds explore constamment de nouvelles voies expérimentales afin d'élaborer des modalités d'action novatrices et efficientes, de relever les défis et de surmonter les obstacles. UN والصندوق إذ يعمل انطلاقا من قاعدة راسخة من الخبرات يسعى باستمرار للوصول إلى مجالات تجريبية جديدة للعثور على وسائل مبتكرة وأكثر كفاءة في العمل والتغلب على التحديات والعقبات.
    52. Les incidences à long terme du Cycle dépendront de plusieurs facteurs, en particulier la capacité des différents pays d'exploiter les nouvelles possibilités d'échanges et de surmonter les obstacles. UN ٢٥- وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل على مجموعة عوامل تشمل قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة والتغلب على القيود.
    La Représentante spéciale a poursuivi sa collaboration avec les organes et les bureaux de l'ONU, les partenaires opérant dans le domaine de la justice, les organisations non gouvernementales et d'autres interlocuteurs clefs afin de faire en sorte que les auteurs de telles violations rendent compte de leurs actes et de surmonter les obstacles dans ce domaine. UN واستمرت الممثلة الخاصة في العمل مع هيئات الأمم المتحدة ومكاتبها، ومع الجهات الفاعلة في القضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المحاورة الرئيسية لمواصلة عملية المساءلة والتغلب على هذه العقبات.
    Nombre des débats qui se sont déroulés au cours de notre session vont sans doute se poursuivre pendant la Conférence d'examen, et dans une certaine mesure, notre session a été une sorte de formation sur la façon de parvenir à des positions communes et de surmonter les très importantes divergences qui continuent d'exister. UN إن الكثير من المناقشات التي دارت في هذه الدورة ستتواصل في المؤتمر الاستعراضي، ويمكن اعتبار دورتنا، إلى حد ما، تدريبا على كيفية إيجاد مواقف مشتركة والتغلب على الخلافات الخطيرة جدا التي ما زالت قائمة.
    Le Mozambique engage les deux parties à coopérer avec l'Envoyé personnel du Secrétaire général et avec son Représentant spécial en vue d'appliquer les différentes étapes du plan de règlement et de surmonter les difficultés restantes. UN وأضاف أن موزامبيق تحث الطرفين على التعاون مع المبعوث الشخصي للأمين العام ومع ممثله الخاص لكي يتسنى تنفيذ مختلف مراحل خطة التسوية والتغلب على الصعوبات الباقية.
    Et les pays qui sont bien gouvernés et où les droits de l'homme sont respectés ont plus de chance d'éviter les horreurs de la guerre et de surmonter les obstacles qui entravent le développement. UN ومن شأن البلدان ذات الحكم السليم والتي تحترم حقوق الإنسان لمواطنيها أن تكون في وضع أفضل لتجنب أهوال الصراعات والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية.
    Nous espérons que les débats et les négociations qui auront prochainement lieu à l'Assemblée contribueront à trouver des moyens de régler les problèmes et de surmonter les difficultés. UN ونأمل أن تساعد المناقشات والمفاوضات التي ستدور عما قريب بالجمعية العامة على التعرف على الطرق المؤدية إلى مواجهة التحديات والتغلب على الصعوبات.
    Nous jugeons important d'accroître la coordination et la coopération entre les organes des Nations Unies, les autres organisations internationales et les gouvernements au plan national afin de prévenir et de surmonter les conséquences des catastrophes naturelles, pour sauver de nombreuses vies humaines. UN ونرى أنه من المهم زيادة التعاون والتنسيق بين أجهزة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والحكومات على المستوى الوطني لمنع وقوع الكوارث الطبيعية والتغلب على آثارها وإنقاذ أرواح الكثير من البشر.
    Une Organisation des Nations Unies faible sur le plan financier, qui passe d'une crise budgétaire à une autre, n'est pas en mesure d'affronter et de surmonter les défis auxquels se heurte l'humanité. UN إن أمما متحدة تعاني من وهن مالي وتترنح من أزمة مالية إلى أخرى، لن تكون قادرة على مواجهة التحديات التي تواجهها اﻹنسانية والتغلب عليها.
    Face à ces défis, nous devons adopter une riposte concertée et efficace fondée sur une réflexion novatrice et des efforts renouvelés afin de prévoir et de surmonter les urgences humanitaires. UN فتلك التحديات يجب أن تقابلها استجابة منسقة وفعالة من خلال التفكير الابتكاري وتنشيط الجهود لحالات الطوارئ الإنسانية المتوقعة والتغلب عليها.
    Il est évident que si nous, nations, refusons de faire usage de la connaissance et de l'expérience que nous avons accumulées, ces contradictions vont se poursuivre au XXIe siècle et il nous sera encore plus difficile d'affronter et de surmonter les défis qui nous attendent. UN ومن الواضح أننا إذا رفضنا، كدول، أن نستخدم معرفتنا وتجاربنا المتراكمة ستستمر هذه المتناقضات وقتا طويلا في القرن الواحد والعشرين، وهو ما سيجعل من اﻷصعب علينا أن نواجه التحديات التي تنتظرنا في المستقبل ونتغلب عليها.
    51. Le mécanisme d'examen devrait être évalué régulièrement par la Conférence, afin de garantir une application efficace de la Convention et de surmonter les difficultés rencontrées au cours de la mise en œuvre (Algérie). UN 51- ينبغي أن تخضع آلية الاستعراض لتقييم دوريّ يجريه المؤتمر، بغية ضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعّالا، وتذليل أي صعوبات تُواجَه أثناء التنفيذ (الجزائر).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد