ويكيبيديا

    "et de suspicion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والشك
        
    • أو ريبة
        
    • والريبة
        
    • والشكوك
        
    L'esprit de confrontation et de suspicion est parfois palpable. UN ففي بعض اﻷحيان تصبح روح المواجهة والشك ملموسة.
    Je n'avais pas envie de voir ce mélange de crainte et de suspicion qui semble me suivre partout. Open Subtitles لم يكن لدي رغبة في رؤية هذا الخليط من الرعب والشك الذي بدأ يتبعني في كل مكان، الآن
    Certaines parties extrémistes continuent à inciter la population à la violence et à la haine et refusent de se rallier au consensus, créant ainsi une atmosphère de peur et de suspicion dans le pays. UN إن بعض الجهات المتطرفة لا تزال تحرض السكان على العنف والكراهية وترفض الانضمام إلى توافق اﻵراء، مما يخلق مناخا من الرعب والشك داخل البلاد.
    Un climat de méfiance et de suspicion règne dans les territoires, et l'optimisme né des accords de paix se dissipe rapidement. UN فقد أحاط مناخ عدم الثقة والريبة باﻷراضي، وأخذت تعابــير التفاؤل التي ولدتــها اتـفاقات السلام تتــلاشى بسرعة.
    Ce climat de crainte et de suspicion est constamment enflammé à nouveau par la violence au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك.
    Qui plus est, un climat de méfiance, de défiance et de suspicion continue d'être entretenu, à dessein, visant à discréditer et à marginaliser, voire éliminer du processus de paix, le Président Yasser Arafat, confiné par l'armée israélienne en quasi état de siège à Ramallah, en Cisjordanie. UN وفضلا عن ذلك، يتم عن عمد خلق مناخ من الريبة والتحدي والشك بغية إضعاف الثقة بالرئيس ياسر عرفات وتهميشه واحتمال إقصائه عن عملية السلام، في حين أنه محاصر في رام الله، في الضفة الغربية، يعيش تحت حصار فعلي للجيش الإسرائيلي.
    Le Bélarus considère que les essais nucléaires sont une étape vers la prolifération verticale des armes nucléaires, qui pourrait créer une situation dangereuse de méfiance et de suspicion réciproques et inciter d'autres puissances dotées d'armes nucléaires à s'engager dans la même voie. UN وتعتبر بيلاروس أن التجارب النووية خطوة نحو الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية، مما يخلق حالة خطيرة من الريبة المتبادلة والشك ويدفع الدول النووية اﻷخرى إلى السير على نفس الطريق.
    À ce stade critique, il est essentiel, pour l'aboutissement du processus de paix, que les parties en cause ne ménagent aucun effort pour éliminer entre elles le climat de méfiance et de suspicion. UN وفي هذه المرحلة الحرجة، من الضروري ﻹنجاح عملية السلام ألا يدخر الطرفان أي جهد للتغلب على شتى العوامل من قبيل مناخ الريبة والشك.
    Si ces groupes de personnes ne communiquent pas ou n'interagissent pas, ils resteront isolés les uns des autres et, au fil du temps, des murs de peur et de suspicion se dressent autour de chaque groupe isolé, ouvrant la voie à la domination d'un groupe par un autre. UN فإذا لم تتواصل هذه المجموعات من الناس أو تتفاعل، فستظل كل مجموعة منها منعزلة، وبمضي الوقت سترتفع أسوار من الخوف والشك وتحيط بكل مجموعة منعزلة، مما يمهد السبيل لهيمنة مجموعة على مجموعة أخرى.
    Dans cet objectif, Madagascar lance un appel pour que les deux parties fassent preuve de retenue et s'abstiennent de tout acte susceptible d'amplifier le sentiment de colère et de suspicion. UN وتحقيقا لهذا الهدف، توجه مدغشقر نداء إلى الطرفين أن يظهرا ضبط النفس وأن يمتنعا عن أية أعمال يمكن أن تثير مشاعر الغضب والشك.
    Cela dit, s'il s'avère qu'elles ne sont ni transparentes, ni codifiées ni irréversibles, ces réductions stratégiques seront autant de sources de déception et de suspicion que de confiance. UN وعليه، فإن اتضح أن هذه التخفيضات الاستراتيجية لا تتسم بالشفافية، وأنها ليست مقننة أو يجوز الرجوع فيها، فإن بإمكانها أن تكون مصدراً لخيبة الأمل والشك بقدر ما هي مصدر للثقة.
    La Grèce et la Turquie ont émergé d'une longue période - plus de 40 ans - de tension et de suspicion, alors que les contacts étaient rares et qu'aucun accord bilatéral n'avait été signé. UN وقد خرجت اليونان وتركيا من مرحلة طويلة من التوتر والشك دامت أكثر من 40 عاما لم يجر خلالها اتصال يذكر ولا وقِّعت فيها أية اتفاقات ثنائية.
    À maintes reprises aussi, nous avons fourni des preuves de cet engagement à briser le climat de méfiance et de suspicion né de cinq ans de ressentiments mutuels, pour déboucher sur des relations apaisées et mutuellement avantageuses. UN وأقمنا الدليل مرارا وتكرارا أيضا على هذا الالتزام بالقضاء على الشعور بعدم الثقة والشك الناشئين من حالة الاستياء المتبادل التي دامت خمس سنوات، وذلك من أجل إقامة علاقات هادئة ومفيدة للطرفين.
    Je dis problèmes, parce que le conflit du Moyen-Orient a, pendant des générations, causé aux peuples de la région nombre de difficultés, de souffrances, de frustrations et beaucoup de méfiance profonde, ce qui a mené à des attitudes et à des impressions qui ne facilitent pas la transition d'un état d'insatisfaction, d'appréhension et de suspicion à une interaction pacifique basée sur la confiance mutuelle. UN إنني أصف هذا اﻷمر بالمشكلة ﻷن النزاع الشرق أوسطي قد لف شعوب المنطقة بسائر أجيالها باﻵم ومعاناة وإحباطات ومخاوف كثيرة وعميقة، نشأت عنها مواقف وانطباعات لا تجعل من السهل على هذه الشعوب التحول من حالة النفور والتخوف والشك إلى حالة التعامل السلمي المرتكز على الثقة المتبادلة.
    Cela favorisera l'amitié et la compréhension entre les membres des différents groupes, et continuera aussi à détruire le mur de peur et de suspicion qui peut exister entre eux et ouvrira la voie de l'intégration sociale; UN وهذا ما سيعزز الصداقة والتفاهم بينهم ويزيل أيضا جدار الخوف والريبة الذي قد يكون موجودا بينهم في المجتمع، مما يمهد الطريق نحو تحقيق اندماجهم الاجتماعي؛
    Si ces groupes de personnes ne communiquent ou n'interagissent pas avec les autres groupes de la société, chacun reste isolé et, avec le temps, s'entoure d'un mur de peur et de suspicion, ouvrant la voie à la domination d'un groupe sur l'autre et à un rapport de force. UN وما لم تتواصل هذه الفئات وتتعامل مع غيرها، فستظل معزولة، لتجد أنها بمرور الوقت أحاطت نفسها بجدار من الخوف والريبة يقطعها عن الآخرين، مما يمهد الطريق لسيطرة فئة على أخرى، الأمر الذي يقود إلى نشوء تراتب هيكلي يقوم على السيطرة.
    Alors que la planète progresse vers une meilleure entente au niveau mondial, il est évident que le déploiement d'armes dans l'espace ne profiterait qu'à quelques-uns et conduirait à élever des murs de méfiance et de suspicion que nous commençons à peine à faire tomber dans le domaine des armes nucléaires et autres. UN وفي الوقت الذي يتجه فيه العالم نحو التفاهم العالمي، من الواضح أن وضع الأسلحة في الفضاء الخارجي سينجم عنه مزايا لعدد قليل، ومن ثمّ يقيم جدرانا من الريبة والشكوك التي بدأنا لتونا تبديدها فيما يتعلق بالأسلحة النووية وغيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد