Le Bureau élargi devrait avoir des contacts réguliers avec les services pertinents de l'Organisation des Nations Unies afin de voir quelles sont ces difficultés et de tenter d'y porter remède; | UN | وينبغي أن يجتمع المكتب الموسع بانتظام مع إدارات الأمم المتحدة ذات الصلة لتحديد هذه الصعوبات، والسعي إلى علاجها. |
Le but de l'organisation est de lutter contre la pauvreté et de tenter d'éliminer les inégalités sociales. | UN | يتمثّل هدف المنظمة في محاربة الفقر، والسعي من أجل القضاء على حالات اللامساواة الاجتماعية. |
Et elles dissuadaient les personnes vivant avec le VIH d'adopter des comportements à moindre risque et de tenter de se procurer des médicaments antirétroviraux. | UN | وهما يحولان دون اتباع الأشخاص المصابين بالفيروس سلوك مأمون والسعي إلى الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Désormais, la seule option viable pour les États est d'écouter les doléances des manifestants et de tenter d'y répondre. | UN | ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها. |
Cela implique d'éviter à tout prix les doublons et de tenter de combler les lacunes repérées parmi les activités statistiques. | UN | وهذا كله يعني التجنب الشديد للازدواجية في العمل ومحاولة سد الثغرات في الأنشطة الإحصائية. |
On a dit que le moment était venu de faire le point de la pratique actuelle et de tenter de dégager des règles générales sur la question. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه آن الأوان على ما يبدو لتقييم الممارسة الحالية ولمحاولة صياغة قواعد عامة بشأن الموضوع. |
Et elles dissuadaient les personnes vivant avec le VIH d'adopter des comportements à moindre risque et de tenter de se procurer des médicaments antirétroviraux. | UN | وهما يحولان دون اتباع الأشخاص المصابين بالفيروس سلوك مأمون والسعي إلى الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Le HCR a fondamentalement pour mandat d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de tenter de trouver une solution durable à leur situation. | UN | 93 - الولاية الأساسية للمفوضية هي توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمحنتهم. |
93. Le HCR a fondamentalement pour mandat d'assurer une protection internationale aux réfugiés et de tenter de trouver une solution durable à leur situation. | UN | 93- الولاية الأساسية للمفوضية هي توفير الحماية الدولية للاجئين والسعي إلى إيجاد حلول دائمة لمحنتهم. |
Dans cette province, les opérations de redéploiement de la FIAS ont permis aux insurgés de défier les Forces nationales de sécurité afghanes et de tenter d'étendre leur influence au-delà des enclaves pachtounes. | UN | وفي مقاطعة فرياب، أتاحت عمليات إعادة الانتشار التي قامت بها القوة الدولية للتمرد تحدي القوة الدولية والسعي إلى التوسع خارج الجيوب التي يوجد فيها البشتون. |
Le rôle principal du tribunal de village est d'assurer la paix et l'harmonie et de tenter d'obtenir un règlement à l'amiable des différends et d'appliquer la coutume telle qu'elle est déterminée conformément à la loi de 1989 sur les tribunaux de village. | UN | والدور الأساسي لمحكمة القرية في بابوا غينيا الجديدة هو ' كفالة السلام والتوافق`، والسعي إلى التوصل إلى ' تسوية ودية للخلافات`، والعمل بالأعراف على نحو يتفق مع قانون محاكم القرى لعام 1989. |
Le moment est venu de prendre connaissance des idées que ces efforts ont générées jusqu'à présent et de tenter d'en peser le pour et le contre dans un esprit à la fois ouvert et critique. | UN | ويبدو لنا أن الوقت قد حان للاطلاع على الأفكار التي ولدتها تلك الجهود حتى الآن، والسعي للوقوف على محاسنها ومساوئها ضمن روح متفتحة وناقدة في الوقت ذاته. |
Afin de stimuler le débat, de mettre en lumière les problèmes et les conséquences de l'évolution actuelle et de tenter d'arriver à un accord sur cette question capitale, il suggère d'organiser une table ronde sous les auspices des Nations Unies. | UN | ولحفز النقاش، وتسليط الضوء على القضايا وتبعات المسار الحالي، والسعي لإيجاد اتفاق بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحاسمة، يقترح الفريق العامل عقد اجتماع مائدة مستديرة عالمي، برعاية الأمم المتحدة. |
L'ONU reste pour nous l'Organisation capable d'enregistrer nos craintes et de tenter d'y trouver des réponses adéquates. | UN | وبالنسبة لنا، لا تزال الأمم المتحدة أفضل منظمة قادرة على الإحاطة علما بمخاوفنا ومحاولة إيجاد الأجوبة الملائمة لتهدئتها. |
Le moment semble être venu de faire le bilan de la pratique en vigueur et de tenter d'élaborer des règles générales en la matière. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان لتقييم الممارسة الحالية ومحاولة وضع قواعد عامة مفصّلة في هذا الشأن. |
Mais il a malheureusement décidé, pour sa première intervention, de s'écarter de l'approche professionnelle qui prévaut au sein de cette instance et de tenter de politiser nos discussions. | UN | غير أني آسَف لاختياره الابتعاد في أول مداخلة له عن النهج والنمط المهنيين للنقاش في هذا المحفل ومحاولة تسييسه. |
Il est bien plus productif de faire fond sur des définitions précédemment négociées et de tenter d'aligner les travaux de la Commission sur des définitions déjà adoptées. | UN | فمن الأجدى بكثير البناء على التعاريف التي سبق التفاوض عليها ومحاولة مواءمة عمل اللجنة مع التعاريف التي سبق اعتمادها. |
Ses principales missions sont d'analyser les différends qui concernent le personnel et de tenter de les régler à l'amiable. | UN | والمهام الأساسية لهذه اللجنة هي تحليل الخلافات المتعلقة بالعاملين ومحاولة تسويتها وديا. |
J'engage donc la Conférence à mettre à profit la dynamique créée depuis le début de notre session afin de consolider les zones d'accord enregistrées jusqu'à présent, et de tenter d'apporter des solutions aux points encore en suspens. | UN | وبالتالي أحث المؤتمر على الاستفادة من القوة الدافعة التي نشأت منذ بداية دورتنا لدعم مجالات الاتفاق التي لوحظت حتى اﻵن ولمحاولة الوصول إلى حلول للنقاط التي ما زالت معلقة. |
Elles ont aussi offert l'occasion d'exposer des idées nouvelles sur d'autres initiatives et partenariats et de tenter d'identifier des partenaires potentiels. | UN | كما وفرت الجلسات فرصة لعرض أفكار جديدة بشأن مزيد من الشراكات/المبادرات ولمحاولة تحديد الشركاء المحتملين. |
Il est donc urgent d'apporter des réponses qui aillent au cœur des problèmes et de tenter de forger un nouveau consensus faisant du développement, de la convergence et de la stabilité les objectifs primordiaux de la coopération. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة ملحة لاستجابات تدخل في صميم القضايا المطروحة وتحاول بناء توافق آراء جديد يجعل من التنمية والتقارب والاستقرار الأهداف الشاملة للتعاون. |
Il est inacceptable de faire pression sur les États et de tenter de leur imposer des valeurs sur une question aussi délicate. | UN | وقالت إنه من غير المقبول أن يجري الضغط على بعض الدول وأن يحاول فرض قيم عليها بشأن مسألة بمثل هذه الحساسية. |