PROTECTION DES OCÉANS et de toutes LES MERS — Y COMPRIS | UN | حماية المحيطات وجميع أنواع البحار، بما في ذلك البحار |
Nous exprimons également nos profondes condoléances relativement aux sacrifices de l'héroïque Armée rouge et de toutes les victimes innocentes de la guerre. | UN | ونعرب أيضا عن خالص التعازي فيما يتصل بالتضحيات التي قدمها الجيش الأحمر الباسل وجميع ضحايا تلك الحرب من الأبرياء. |
L'équipe a eu aussi des consultations au siège du PNUD et de toutes les institutions qui participent à l'exécution du programme. | UN | كما أجرى الفريق مناقشات في مقار برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وجميع الوكالات المنفذة المشتركة في تنفيذ هذا البرنامج. |
L'approche que nous proposons en ce qui concerne la vérification reposerait sur la surveillance des installations capables de produire des matières fissiles et de toutes les matières fissiles nouvellement produites. | UN | وسيقوم نهج التحقق الذي نقترحه على رصد مرافق قادرة على إنتاج المواد الانشطارية وأي مواد انشطارية مُنتَجة حديثاً. |
Les explications fournies par les fonctionnaires de la CCSS à propos des conditions d'affiliation de cette population, et de toutes les personnes migrantes manquent de clarté. | UN | إذ ليست لدى موظفي صندوق الضمان الاجتماعي الكوستاريكي فكرة واضحة عن اشتراطات هؤلاء السكان أو أي مهاجرين آخرين. |
Une solution ne pouvait être trouvée que grâce à la réconciliation pacifique et à la participation la plus large possible de tous les groupes politiques et de toutes les régions du pays. | UN | ولن يتأتى الحل إلا عن طريق مصالحة سلمية تتم بأكبر قدر ممكن من مشاركة كافة الفئات السياسية وجميع مناطق البلاد. |
Le HCR est également préoccupé par le sort des femmes, des enfants et de toutes les personnes traumatisées par la guerre. | UN | والمفوضية قلقة كذلك إزاء محنة النساء واﻷطفال وجميع اﻷشخاص الذين صدمتهم الحرب. |
Nous déclarons que le peuple kanak est le seul propriétaire légitime du pays kanak et de toutes ses ressources naturelles. | UN | ونعلن أن شعب الكاناك هو المالك الشرعي الوحيد لبلد الكاناك وجميع موارده الطبيعية. |
Les Palestiniens ont souffert du conflit armé et de toutes sortes de violations des droits de l'homme. | UN | ويعاني الفلسطينيون من النـزاع المسلح وجميع أنواع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous honorons le souvenir des millions de personnes de toutes nationalités et de toutes confessions qui ont sacrifié leur vie au nom de la grandeur de la liberté et de la justice. | UN | نُحيي ذكرى الملايين من الأشخاص من جميع الجنسيات وجميع الديانات الذين ضحوا بحياتهم من أجل إعلاء قيم الحرية والعدالة. |
Le Code pénal dispose en matière de meurtre, d'infractions provoquant des blessures corporelles graves et de toutes formes de sévices sexuels dans le cadre de la violence au foyer. | UN | ويغطي القانون الجنائي جرائم القتل التي تتسبب في أذى جسدي خطير وجميع أشكال الاعتداء الجنسي في سياق العنف المنزلي. |
Ce programme est coordonné par le Bureau de la Première Dame avec l'appui du Ministère de la femme et de toutes les institutions du secteur rural. | UN | يقوم بتنسيق هذا البرنامج مكتب السيدة الأولى بمشاركة وزارة شؤون المرأة وجميع المؤسسات في القطاع الريفي. |
i) En réunissant des experts issus des secteurs public et privé, d'organismes intergouvernementaux et de toutes les parties prenantes concernées; | UN | الجمع بين خبراء من القطاعين العام والخاص والمنظمات الحكومية الدولية وجميع أصحاب المصلحة المعنيين؛ |
Les gouvernements et observateurs ont été invités à faire part de leurs commentaires sur les définitions et de toutes suggestions de termes additionnels. | UN | وقد طُلب إلى الحكومات والمراقبين تقديم تعليقاتهم على التعاريف وأي اقتراحات بشأن التغطية الإضافية. |
Si aucune observation n'était reçue sur une proposition, celle-ci serait présentée au nom de la Géorgie et de toutes les autres Parties qui souhaiteraient se joindre à elles. | UN | أما إذا لم تقدم أي تعليقات بشأن اقتراح فإنه سيقدم بوصفه مقدماً من جورجيا وأي أطراف أخرى ترغب في المشاركة في رعايته. |
Une fois informée, elle s’assure que l’intéressé reçoit copie du mandat d’arrêt délivré par la Chambre préliminaire en vertu de l’article 58 et de toutes dispositions pertinentes du Statut. | UN | الدائرة التمهيدية بموجب المادة ٥٨ أو أي أحكام ذات صلة من النظام اﻷساسي. |
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. | UN | ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر. |
La liste confidentielle comprend un résumé de la communication et de toutes observations formulées sur celle-ci. | UN | ويجري إدراج موجز للرسالة وأية تعليقات عليها في القائمة السرية. |
Mais, pour que cette opération soit couronnée de succès, mon gouvernement a besoin de l'appui massif de la communauté internationale et de toutes les organisations internationales et non gouvernementales. | UN | غير أن حكومتي تحتاج إلى دعم ضخم من المجتمع الدولي ومن جميع المنظمات الدولية وغير الحكومية حتى تكلل هذه العملية بالنجاح. |
Toutes les activités nucléaires d'Israël doivent être placées sous les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) de manière à ce que la région du Moyen-Orient soit exempte de toutes armes de destruction massive et de toutes armes nucléaires. | UN | كما ينبغي إخضاع جميع أنشطتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل أن تكون منطقة الشرق اﻷوسط خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
La Présidence demande à l'État chargé de l'exécution de l'informer de tout événement important concernant la personne condamnée et de toutes poursuites engagées contre celle-ci pour des faits postérieurs à son transfèrement. | UN | تطلب هيئة الرئاسة من دولة التنفيذ إبلاغها بأي حادث هام يتعلق بالشخص المحكوم عليه، وبأي إجراءات قضائية تتخذ ضد هذا الشخص لحوادث وقعت في وقت لاحق لنقله. |
- S'il est reconnu avoir enfreint la loi pénale, faire appel de cette décision et de toutes mesures arrêtées en conséquence devant une autorité ou une instance judiciaire supérieure compétente, indépendante et impartiale, conformément à la loi; | UN | إذا اعتبر أنه انتهك قانون العقوبات، تأمين قيام سلطة مختصة أو هيئة قضائية مستقلة ونزيهة أعلى، وفقا للقانون، بإعادة النظر في هذا القرار وفي أية تدابير مفروضة تبعاً لذلك؛ |
La paix doit prévaloir en Angola, dans le plein respect des Accords de Bicesse ( " Acordos de Paz " ) et de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن السلام لابد أن يسود في انغولا في تقيد تام باتفاقات بيسيس وبكل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
< < Les parties ayant compétence en vertu de l'article 5 de la présente annexe sont responsables de tous manquements aux obligations découlant de la Convention et de toutes autres violations de celleci. > > . | UN | " تتحمل الأطراف ذات الاختصاص بمقتضى المادة 5 من هذا المرفق المسؤولية عن عدم الوفاء بالالتزامات أو عن أي انتهاك آخر لهذه الاتفاقية " (). |
Elle est participative en ce sens que des scientifiques du monde entier et de toutes les disciplines ont été invités à apporter leur concours. | UN | فهو تشاركي من حيث إن علماء من جميع أنحاء العالم ومن كل جميع الحقول المعرفية يُدعَون إلى المساهمة. |
Il faudrait au contraire que le soutien des donateurs s'inscrive non pas en baisse mais en hausse afin de compenser les retombées négatives sur l'économie de l'incertitude politique et de toutes nouvelles restrictions israéliennes. | UN | بل على العكس من ذلك، ينبغي للجهات المانحة زيادة، وليس تقليص، ما تقدمه من دعم من أجل التعويض عن التأثير الاقتصادي السلبي الذي ينجم عن حالة عدم اليقين السائدة على الصعيد السياسي وعن أي قيود إسرائيلية إضافية. |
7. Réaffirme que la promotion, la protection et la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales doivent s'inspirer des principes d'universalité, de non-sélectivité, d'objectivité et de transparence, sans s'écarter des buts et principes énoncés dans la Charte; | UN | 7- يؤكد مجدداً وجوب الاهتداء في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وإعمالها إعمالاً تاماً بمبادئ العالمية وعدم الانتقائية والموضوعية والشفافية، بطريقة تنسجم والمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق؛ |
Il espère qu'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive sera bientôt convoquée. | UN | وهي تأمل في أن يجري عما قريب انعقاد مؤتمر لإعلان منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن سائر أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
1. Le montant des honoraires et des dépenses des arbitres doit être raisonnable, compte tenu du montant en litige , de la complexité de l'affaire, du temps que les arbitres lui ont consacré et de toutes autres circonstances pertinentes de l'espèce. | UN | 1- يُقدَّر مبلغ أتعاب المحكّمين ونفقاتهم تقديرا معقولا، ويُراعى في تقديره حجم المبلغ المُتنازَع عليه، ومدى تعقّد موضوع النـزاع، والوقت الذي أنفقه المحكّمون، وما يحيط بالقضية من ظروف أخرى ذات صلة. |