Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. | UN | وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد. |
Il suppose l'existence de valeurs, d'institutions, de règles et de traditions, qui définissent les modalités et les limites de l'exercice du pouvoir public. | UN | وهي تنطوي على القيم والمؤسسات والأحكام والتقاليد التي تحدد السبل والحدود لممارسة السلطة العامة. |
Le Comité est également préoccupé par la résurgence de normes culturelles, de pratiques et de traditions préjudiciables. | UN | واللجنة منشغلة أيضاً إزاء تصاعد الأنماط والممارسات والتقاليد الثقافية المناوئة للمرأة في الدولة الطرف. |
La République des Palaos, héritière d'une longue histoire, riche et diverse, présente une complexité de cultures, de coutumes et de traditions. | UN | تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة. |
Les difficultés et les désaccords surviennent lorsqu'il s'agit de les appliquer et de les interpréter dans des pays de cultures, de religions et de traditions différentes. | UN | فالصعوبات والاختلافات تنشأ في استخدامها وتفسيرها من جانب دول ذات ثقافات وديانات وتقاليد مختلفة. |
Ils parlaient de souvenirs et de traditions. Mais moi, je n'en avais pas. | Open Subtitles | لقد كانو يتحدثون عن الذكريات والعادات, ولكني لا اتذكر شيئاً لي. |
Beaucoup de religions, de croyances et de traditions spirituelles sont liées aux arbres, aux plantes, aux forêts et aux animaux. | UN | وهناك عدد من الديانات والمعتقدات والتقاليد الروحية التي لها صلات بالأشجار والنباتات والغابات والحيوانات. |
En raison de notre géographie et de notre histoire, nous avons hérité d'une densité de langues, de patrimoines et de traditions pratiquement inégalée. | UN | وبحكم موقعنا الجغرافي وتاريخنا، ورثنا قدرا كثيقاً من اللغات والإرث والتقاليد منقطع النظير تقريباً. |
Différentes situations nationales témoignent de cultures, d’histoires et de traditions différentes. | UN | فهناك حالات وطنية مختلفة باختلاف الثقافات والتاريخ والتقاليد. |
Il est néanmoins important de tenir compte, dans les efforts de promotion des femmes, de la diversité sociale et des différences de cultures et de traditions. | UN | واستدرك قائلاً إنه من المهم في معالجة النهوض بالمرأة، مراعاة التنوع الاجتماعي والثقافات والتقاليد المختلفة. |
La renaissance éducationnelle vécue par le pays a largement contribué aux changements de coutumes et de traditions qui portaient préjudice à la santé des individus et de la société. | UN | وأسهمت النهضة الثقافية التي عاشها البلد إسهاما كبيرا في تغيير العادات والتقاليد التي كانت تضر بصحة اﻷفراد والمجتمع. |
La Namibie possède un riche patrimoine de cultures et de traditions. | UN | وناميبيا بلد غني بتراث من الثقافات والتقاليد. |
La pratique saine et harmonieuse du sport est un moyen de réunir des peuples de cultures et de traditions différentes de façon respectueuse et pacifique. | UN | وممارسة الرياضة بطريقة صحية ومتسقة وسيلة لجمع الناس من مختلف الثقافات والتقاليد بطريقة محترمة وسلمية. |
Mon prof de socio M.Jasper dit que tous les humains ont besoin de la communauté et de traditions comme base. | Open Subtitles | يقول السيد جاسبر مدرس الدراسات الاجتماعية جميع البشر لديهم الاحتياجات الأساسية نفسها للمجتمع والتقاليد. |
En tant que pays offrant lui-même un mélange intéressant et varié de groupes ethniques et de traditions sociales et culturelles, le Guyana ne connaît que trop bien les difficultés pouvant accompagner ce phénomène. | UN | وغيانا، بوصفها بلدا يتميز بخليط مثير ومتنوع من المجموعات العرقية والتقاليد الاجتماعية والثقافية، تدرك تماما بعض الصعوبات التي يمكن أن تلازم هذه الظاهرة. |
Les EFM sont dotés d'un ensemble de valeurs et de traditions culturelles qui existent depuis de nombreuses générations. | UN | لدى ولايات ميكرونيزيا الموحدة قيم وتقاليد ثقافية تعاقبت عليها أجيال كثيرة. |
Nous vivons dans un monde de cultures et de traditions diverses; toutefois notre humanité commune nous unit. | UN | إننا نعيش في عالم ذي ثقافات وتقاليد متنوعة، ومع ذلك فإننا موحدون بإنسانيتنا المشتركة. |
La Namibie possède un riche patrimoine de cultures et de traditions. | UN | وناميبيا هي دولة ذات ثقافة وتقاليد غنية. |
La Crimée est un mélange unique de cultures et de traditions de différents peuples. | UN | والقرم مزيج فريد من ثقافات وتقاليد شعوب متنوعة. |
L'UNESCO avait aussi favorisé la compilation d'histoires et de traditions orales et encouragé les Tokélaou à participer au Festival des arts du Pacifique Sud, programme régional d'activités culturelles. | UN | وشجعت اليونسكو أيضا جمع ما يتناقل شفاها من تاريخ وتقاليد وكذلك مشاركة بالاو في احتفال فنون المحيط الهادئ، وهو برنامج للنشاط الثقافي اﻹقليمي. |
726. Les personnes âgées jouent un rôle important dans la société estonienne en tant que porteurs de valeurs intellectuelles et de traditions. | UN | 726- ولدور المسنين دلالة بوصفهم حاملي القيم الثقافية والعادات في المجمتع الإستوني. |
i) Concevoir des approches communes de la mise en œuvre de la Convention et fournir l'aide et l'appui pertinents, en s'appuyant le cas échéant sur les communautés de langues et de traditions juridiques; | UN | `1` وضع نهج مشتركة لتنفيذ الاتفاقية وتوفير المساعدة والدعم ذوى الصلة بالاستناد إلى اللغات المشتركة والأعراف القانونية حيثما اقتضى الأمر ذلك؛ |
Consciente également que le Novruz, qui incarne l'unité du patrimoine culturel et de traditions séculaires, joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage, | UN | وإذ تدرك أيضا أن لنوروز، بوصفه تجسيدا لوحدة التراث الثقافي ولتقاليد تعود إلى قرون عديدة، دورا هاما في تعزيز الروابط بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار العليا، |