L'action collective internationale facilite l'acquisition de technologies étrangères grâce à une série de politiques, de règlements et de traités internationaux. | UN | ويؤدي العمل الجماعي الدولي إلى تسهيل اقتناء التكنولوجيات الأجنبية من خلال مجموعة من السياسات والنظم والمعاهدات الدولية. |
Toute requête relative au contrôle de la constitutionnalité de lois, de normes juridiques et de traités internationaux peut être présentée directement à la Cour suprême par le Président, le Chancelier juridique et les juridictions inférieures. | UN | ويجوز أن يطلب رئيس الجمهورية، والمستشار القانوني والمحاكم الأدنى إلى المحكمة العليا مباشرة إجراء استعراض دستوري للقوانين، وغيرها من المراسيم بقوانين والمعاهدات الدولية. |
Elle est importante parce qu'elle définit le cadre juridique au regard duquel l'utilisation d'armes nucléaires constituerait effectivement une violation du droit international coutumier et de traités internationaux tels que les Conventions de Genève et de La Haye. | UN | وهي هامة ﻷنها وضعت النطاق القانوني الذي يصبح بموجبه استخدام اﻷسلحة النووية في الواقع تجاهلا للقانون العرفي الدولي والمعاهدات الدولية من قبيل اتفاقات جنيف ولاهاي. |
L'adhésion de l'Algérie à une multitude de conventions et de traités internationaux est une preuve de son attachement à la primauté du droit et de son souci de le voir s'appliquer partout. | UN | وإن انضمام الجزائر إلى عدد كبير من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بمجموعة متنوعة من المواضيع يدل على التزامها بسيادة القانون وتطبيقه على نطاق واسع. |
16. En complément de la législation nationale, la Chine a conclu un certain nombre de traités bilatéraux et de traités internationaux qui contiennent des dispositions sur le traitement réservé aux ressortissants étrangers en Chine. | UN | 16- وعلاوة على التشريعات المحلية، أبرمت الصين عدداً من المعاهدات الثنائية والعهود الدولية مع البلدان المعنية تتضمن أحكاماً بشأن معاملة المواطنين الأجانب لدى وجودهم في الصين. |
Des outils de formation, en particulier un portail d'apprentissage en ligne disponible sur le site Web de l'UNICRI, donnent accès à un recueil de conventions et de traités internationaux pertinents, aux législations nationales et à la jurisprudence du Tribunal. | UN | وتُتيح الأدوات التدريبية، وبخاصة بوابة التعلم الإلكتروني المتاحة على الموقع الشبكي للمعهد، الوصول إلى مستودع للاتفاقيات والمعاهدات الدولية ذات الصلة والتشريعات الوطنية والفقه القانوني للمحكمة. |
Mon pays a adhéré à un grand nombre de conventions et de traités internationaux portant sur tous les types d'armements, fermement convaincu qu'il importe de coopérer avec la communauté internationale dans ce domaine et pleinement conscient des nobles objectifs en jeu. | UN | انضمت بلادي لكثير من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بالأسلحة بجميع صورها، إيمانا منها بضرورة التعاون مع المجتمع الدولي في هذا المجال، وليقينها من أهدافها السامية. |
Le Royaume de Bahreïn attache une grande importance au désarmement. C'est pourquoi il a adhéré à un grand nombre de conventions et de traités internationaux concernant tous les aspects et toutes les formes du désarmement. | UN | ونظرا لما توليه مملكة البحرين من اهتمام لمسألة نزع السلاح، فقد انضمت إلى العديد من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية المتعلقة بنزع السلاح بجميع أشكاله. |
Les Bahamas ont signé/adhéré/ratifié un ensemble de conventions et de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme qui visent au respect et à la protection des droits fondamentaux. | UN | وقد وقَّعت جزر البهاما مجموعة من الاتفاقيات والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وانضمت إليها وصدَّقت عليها دعماً لاحترام حقوق الإنسان الأساسية وحمايتها. |
Les États devraient s'efforcer de promouvoir, dans les instituts de recherche, le secteur de la biotechnologie et d'autres établissements scientifiques, la sensibilisation aux obligations qui leur incombent en vertu de conventions et de traités internationaux, à la législation nationale en la matière, ainsi qu'à l'existence du code et à ses incidences pour leurs travaux. | UN | ينبغي للدول أن تعمل على إذكاء الوعي في مؤسسات البحث وقطاع التكنولوجيا الحيوية وغيرها من المؤسسات العلمية بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات الدولية وبالتشريعات الوطنية ذات الصلة وبوجود مدونة قواعد السلوك ونتائجها على عملهم |
Toutefois, l'un des objectifs du projet de convention étant d'éliminer les obstacles éventuels à l'utilisation de communications électroniques découlant de conventions et de traités internationaux existants, le mot " loi " risquait de ne pas toujours être interprété de manière suffisamment large pour inclure aussi les textes législatifs d'origine internationale. | UN | ولكن، بما أن أحد أغراض مشروع الاتفاقية هو إزالة العقبات التي قد تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية بموجب الاتفاقيات والمعاهدات الدولية الحالية، فإن كلمة " القانون " قد لا تُفسّر دائما على نحو واسع بحيث تشمل أيضا النصوص التشريعية الدولية المنشأ. |
L’euro est un indicateur précis du niveau des tensions internationales en cela que c’est une expérimentation audacieuse : une devise qui n’est pas rattachée à un état mais qui découle plutôt de règles et de traités internationaux. | News-Commentary | إن اليورو يقيس على وجه الدقة التوترات الدولية الناجمة عن كونه تجربة جريئة: فهو العملة التي لا ترتبط بدولة بعينها، ولكنها تتبع القواعد والمعاهدات الدولية. واليورو نتاج للعقل وليس نتاجاً للسلطة. فهو عملة صالحة لمرحلة ما بعد الحداثة أو ما بعد السيادة. ولكن في أعقاب الأزمات تميل الدول إلى وضع مصالحها الوطنية في مرتبة أعلى من استعدادها لمجاراة القواعد الدولية. |
Le rapport aborde en outre les mesures adoptées dans le cadre des recommandations faites par un certain nombre d'organismes créés en vertu de conventions et de traités internationaux et de celles qui ont été faites par la mission d'évaluation qui a été organisée en Tunisie par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme du 26 janvier au 2 février 2011. | UN | كما يتطرق التقرير إلى الإجراءات المتخذة في إطار التوصيات الصادرة عن عدد من الهيئات التعاقدية المنشأة بموجب الاتفاقيات والعهود الدولية وتلك المنبثقة عن زيارة بعثة التقييم التابعة للمفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى تونس (26 كانون الثاني/يناير - 2 شباط/ فبراير 2011)(). |