ويكيبيديا

    "et de veiller à ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضمان
        
    • وكفالة
        
    • والتأكد من
        
    • ولضمان
        
    • وأن تكفل
        
    • وأن تحرص على
        
    • والحرص على
        
    • والسهر على
        
    • وأن تضمن
        
    • وأن تعمل
        
    • وأن يضع
        
    • وأن تتأكد من
        
    • وعلى كفالة
        
    • وأن يكفل
        
    • وبأن تضمن
        
    Ces ressources sont constamment développées afin de faciliter encore la diffusion d'informations et de veiller à ce que celles-ci soient actuelles et à jour. UN ويجري تطوير تلك الموارد باستمرار لتيسير تعميم المعلومات وضمان مواكبتها للحاضر وحداثتها على نحو أفضل.
    Il conviendrait d'améliorer la prévention des accidents de travail et de veiller à ce que les travailleurs migrants aient accès à des recours. UN وينبغي تعزيز الوقاية من الحوادث الصناعية وضمان وصول العمال المهاجرين إلى سبل الانتصاف.
    Il lui recommande aussi de consacrer une attention particulière aux orphelins et de veiller à ce qu'ils soient placés dans des familles d'accueil dans les meilleurs délais. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بإيلاء اهتمام خاص للأيتام وضمان إمدادهم بعائلات كفيلة في الوقت المناسب.
    En outre, ils leur ont demandé de protéger les droits des migrants et de veiller à ce que les législations et réglementations nationales ne lèsent pas plus particulièrement les migrantes. UN وبالاضافة إلى ذلك، دعيت الحكومات إلى حماية حقوق المهاجرين وكفالة خلو التشريعات واﻷنظمة الوطنية من التمييز ضد المهاجرات.
    Désireuses de confirmer la frontière existant entre elles en tant que frontière internationale durable et de veiller à ce que cette frontière constitue un lien d'amitié entre elles, UN وإذ ترغبان في تثبيت الحدود القائمة بينهما باعتبارها حدود دولية مستديمة وكفالة أن تشكل تلك الحدود رباط صداقة بينهما،
    Les États sont tenus de définir des règles concernant leurs activités et de veiller à ce que les projets qu'ils soutiennent ne portent pas atteinte aux droits de l'homme, directement ou indirectement. UN والدول ملزمة بوضع ضوابط لأنشطتها والتأكد من أن المشاريع المدعومة لا تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان أو تساهم فيها.
    Il faudrait s'efforcer autant que possible d'éviter aux enfants la privation de liberté et de veiller à ce qu'il ne soit fait usage de la garde à vue qu'en dernier recours. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتفادي حرمان الأطفال من الحرية ولضمان عدم استخدام الاحتجاز الأولي إلا كملاذ أخير.
    La politique est un mécanisme qui permet de renforcer la bonne gouvernance d'entreprise et de veiller à ce que l'organisation fonctionne d'une manière transparente et responsable. UN وتعد هذه السياسة آلية لتحسين الإدارة المؤسسية الجيدة وضمان القيام بمهام المنظمة بصورة شفافة وتخضع للمساءلة.
    Le Gouvernement reconnaît la nécessité de soutenir prioritairement ces groupes et de veiller à ce qu'ils jouissent de l'égalité des chances. UN وتعترف الحكومة بضرورة إعطاء الأولوية لدعم هذه الفئات وضمان تمتعها بفرص متكافئة.
    Il leur rappelle qu'ils ont la responsabilité de faire respecter les normes les plus élevées et de veiller à ce que les pratiques administratives appropriées soient suivies. UN ويذكَّر المديرون بمسؤوليتهم في التمسك بأفضل المعايير وضمان اتباع الممارسات الإدارية السليمة.
    La CNUDCI développe actuellement ces ressources afin de continuer de faciliter la diffusion d'informations et de veiller à ce que celles-ci soient actuelles et à jour. UN ويجري تطوير تلك الموارد لزيادة تيسير تعميم المعلومات وضمان حداثتها وتجديدها.
    Dans cette entreprise, la Suisse sera guidée par le souci de protéger les populations civiles et de veiller à ce que leurs besoins humanitaires soient satisfaits. UN وستسترشد سويسرا في تلك المهمة بالرغبة في حماية المدنيين وضمان تلبية احتياجاتهم الإنسانية.
    Il a pour objectifs de maximiser le recouvrement des recettes fiscales et de veiller à ce que les contribuables respectent leurs obligations fiscales. UN وتتمثل أهداف المكتب في تحصيل أقصى قدر من الإيرادات وضمان احترام دافعي الضرائب لالتزاماتهم المالية.
    Il importe de déterminer les ressources nécessaires et de veiller à ce que les ressources fournies soient suffisantes. UN ومن الضروري تحديد ما يكفي من الموارد وكفالة توفيرها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'augmenter le budget de l'éducation publique dans des proportions importantes et de veiller à ce que les frais de scolarité soient véritablement supprimés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة تمويل نظام التعليم العام إلى حد كبير وكفالة إلغاء الرسوم المدرسية إلغاءً فعلياً.
    Je demande au Gouvernement iraquien de mener une enquête indépendante sur ces violations présumées et de veiller à ce qu'il soit fait preuve de mesure pour endiguer les manifestations à venir en exerçant la plus grande retenue et en évitant la violence. UN وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف.
    Il est donc plus que temps pour le Conseil de sécurité de prendre des mesures décisives et de veiller à ce que ses décisions soient pleinement respectées. UN ولذلك، تأخر مجلس الأمن طويلا في اتخاذ إجراءات حازمة والتأكد من الامتثال لقراراته تماما.
    La CNUDCI développe actuellement ces ressources, afin de continuer de faciliter la diffusion d'informations et de veiller à ce que celles-ci soient actuelles et à jour. UN ويجري تطوير تلك الموارد لزيادة تيسير تعميم المعلومات ولضمان صلاحيتها وحداثتها.
    La délégation espagnole est satisfaite que la Commission ait recommandé à l'Assemblée générale de prendre note de ce Guide et de veiller à ce que sa diffusion soit la plus large possible. UN وأضافت أن إسبانيا ترحب بتوصية اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بدليل الممارسة وأن تكفل نشره على أوسع نطاق ممكن.
    Il lui demande de consacrer davantage de ressources financières et humaines au secteur de l'éducation, de recruter davantage d'enseignantes, et de veiller à ce que les manuels scolaires ne reproduisent plus d'images négatives de la femme. UN وتدعو الحكومة إلى تخصيص موارد مالية وبشرية أكبر لقطاع التعليم، وتوظيف عدد أكبر من المعلمات وأن تحرص على ألا تعيد المناهج المدرسية إنتاج صور سلبية عن المرأة.
    Nous demandons à la partie chypriote grecque de faire preuve de responsabilité et de veiller à ce que ces actes illégaux ne se reproduisent plus à l'avenir. UN وندعو الجانب القبرصي اليوناني إلى التصرف بمسؤولية والحرص على عدم تكرار مثل هذه الأعمال غير القانونية في المستقبل.
    Troisièmement, il convient de donner suite aux recommandations formulées par les rapporteurs spéciaux et de veiller à ce qu'elles soient appliquées. UN وثالثا، ينبغي متابعة التوصيات التي صاغها المقررون الخاصون والسهر على وضعها موضع التنفيذ.
    L'État partie est instamment prié de réduire le nombre des infractions punissables de la peine de mort et de veiller à ce que celle-ci ne soit imposée que pour les crimes les plus graves. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقلّل عدد الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام وأن تضمن عدم توقيعها إلا في حالة أشد الجرائم خطورة.
    Il a recommandé à Monaco c) de créer une institution nationale des droits de l'homme indépendante et de veiller à ce qu'elle fût conforme aux Principes de Paris. UN وأوصت أذربيجان (ج) بأن تنشئ موناكو مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وأن تعمل على امتثالها لمبادئ باريس.
    162. Prie le Secrétaire général de convoquer la dixième réunion du Processus consultatif, conformément aux paragraphes 2 et 3 de la résolution 54/33, à New York du 17 au 19 juin 2009, de prévoir les services nécessaires à son bon déroulement et de veiller à ce que la Division lui fournisse un appui, en coopération avec d'autres unités compétentes du Secrétariat, selon les besoins ; UN 162 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعو، وفقا للفقرتين 2 و 3 من القرار 54/33، إلى عقد الاجتماع العاشر للعملية الاستشارية في نيويورك في الفترة من 17 إلى 19 حزيران/يونيه 2009، وأن يوفر له التسهيلات اللازمة لأداء عمله وأن يضع الترتيبات اللازمة لتوفر له الشعبة الدعم، بالتعاون مع الجهات الأخرى المختصة في الأمانة العامة، حسب الاقتضاء؛
    Il y a lieu d'aider aussi le Libéria à asseoir une paix retrouvée et de veiller à ce que la Guinée Bissau ne sombre dans la violence. UN ويجب عليها كذلك أن تساعد ليبريا في سلامها المسترجع وأن تتأكد من عدم غرق غينيا - بيساو في العنف.
    Le Département de la gestion a accepté de déterminer les responsabilités pour ces manquements et de veiller à ce que les prochains budgets annuels soient examinés comme il convient. UN ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على تحديد المسؤولية عن هذه الهفوات، وعلى كفالة استعراض الميزانيات السنوية المقبلة بصورة ملائمة.
    Je demande donc instamment à la communauté internationale des donateurs de demeurer pleinement mobilisée et de veiller à ce que des fonds soient également disponibles pour ces domaines clefs. UN ولذلك فإنني أحث مجتمع المانحين الدولي على أن يظل قائما بدوره كاملا وأن يكفل إتاحة الأموال أيضا لهذه المجالات الرئيسية.
    Il a recommandé au Koweït d'enquêter sur ces allégations, de poursuivre les auteurs de violences à l'encontre de travailleurs domestiques et de veiller à ce que les victimes puissent avoir accès à des recours. UN وأوصت بأن تحقق الكويت في التجاوزات المرتكَبة في حق العاملين المنزليين ومقاضاة مرتكبيها، وبأن تضمن تمكّن الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد