L'opposition officielle a appelé au boycott et demandé à ses candidats de ne pas participer au second tour. | UN | وقد دعت المعارضة القانونية إلى مقاطعة الانتخابات وطلبت إلى مرشحيها أن يمتنعوا عن المشاركة في الجولة الثانية. |
La FINUL a protesté contre toutes les violations aériennes et demandé à Israël d'y mettre fin immédiatement. | UN | وقد احتجت القوة المؤقتة على جميع الخروقات الجوية وطلبت إلى إسرائيل أن توقفها فورا. |
À sa session de fond de 1998, le Comité avait décidé de reporter la demande d'admission de Jammu and Kashmir Council for Human Rights, et demandé à cette organisation de lui soumettre une demande révisée. | UN | 15 - كانت اللجنة قد قررت، في دورتها الموضوعية لعام 1998، إرجاء النظر في طلب مجلس جامو وكشمير لحقوق الإنسان إلى وقت لاحق وطلبت إلى المنظمة تقديم طلب منقح. |
Il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. | UN | وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا. |
Elle a aussi approuvé le Programme d'action pour la deuxième Décennie, qui était joint en annexe à ladite résolution, et demandé à tous les Etats de collaborer à son application. | UN | كما وافقت الجمعية العامة على برنامج عمل العقد الثاني الذي أرفق بذلك القرار، وطلبت من جميع الدول أن تتعاون في تنفيذه. |
Le titulaire a fait appel de la décision et demandé à la chambre de recours du tribunal de commerce compétent d'annuler la décision de retrait. | UN | وقد استأنف المسجل هذا القرار وطلب من مجلس الاستئناف التابع لجماعة العمل التجاري إلغاء قرار السحب. |
Les soldats ont fouillé la maison et demandé à l'auteur de signer un document attestant qu'ils ne leur avaient fait aucun mal, à lui et aux membres de sa famille, et n'avaient causé aucun dommage à ses biens. | UN | وفتش الجنود المنزل وطلبوا من صاحب البلاغ التوقيع على وثيقة يؤكد فيها أنهم لم يؤذوه، ولم يؤذوا أسرته ولا ممتلكاته. |
Au cours des cinquante-neuvième et soixantième sessions du Conseil du commerce et du développement, des délégués ont salué l'aide apportée au peuple palestinien et demandé à la CNUCED de redoubler d'efforts dans ce sens. | UN | وخلال الدورتين التاسعة والخمسين والستين لمجلس التجارة والتنمية، أعربت الوفود عن تقديرها للدعم المقدم للشعب الفلسطيني وطلبت إلى الأونكتاد تكثيف جهوده في هذا الصدد. |
Le Gouvernement a créé un service chargé des questions relatives aux personnes en situation de déplacement interne et demandé à la MANUL de l'aider à organiser une conférence nationale sur les déplacements internes en Libye pour favoriser le retour des déplacés. | UN | وأنشأت الحكومة إدارة معنية بشؤون المشردين داخليا وطلبت إلى البعثة دعم تنظيم مؤتمر وطني بشأن التشرد الداخلي في ليبيا من أجل المساعدة على عودة المشردين داخليا. |
L'Assemblée a salué l'initiative prise par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour renforcer ses relations de travail avec l'Institut et demandé à l'Office de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut. | UN | وأثنت الجمعية العامة على مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لمبادرته من أجل توطيد علاقة العمل التي تربطه بالمعهد وطلبت إلى المكتب مواصلة العمل في تعاون وثيق مع المعهد. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation dans une lettre datée du 31 mai 2010 et demandé à l'État partie de lui adresser des informations détaillées sur la question. | UN | وأعربت اللجنة في رسالة مؤرخة 31 أيار/مايو 2010 عن قلقها وطلبت إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات مفصلة عن هذه المسألة. |
Elle a depuis ordonné la restitution des biens contestés dans ce comté à leurs propriétaires légitimes et demandé à la MINUL de contribuer à la réfection des routes qui facilitent l'activité commerciale dans cette région. | UN | وأمرت الرئيسة منذ ذلك الحين بإعادة الممتلكات المتنازع عليها في مقاطعة نيمبا إلى مالكيها الشرعيين وطلبت إلى البعثة المساعدة في إصلاح الطرق المخصصة للأنشطة التجارية في المنطقة. |
Le Gouvernement libanais a donné son approbation pour que le siège du Tribunal spécial soit installé aux Pays-Bas et demandé à l'Organisation des Nations Unies de continuer de prendre toutes les mesures et dispositions nécessaires pour continuer de faciliter la procédure et conclure un accord bilatéral. | UN | وأعربت حكومة لبنان عن موافقتها على أن يكون مقر المحكمة الخاصة في هولندا وطلبت إلى الأمم المتحدة أن تواصل اتخاذ جميع الخطوات والتدابير اللازمة لمواصلة تيسير العملية ووضع اتفاق ثنائي في صيغته النهائية. |
À sa trentième session, le Comité des pêches a constaté qu'il restait des progrès à accomplir et demandé à la FAO de convoquer dès que possible la deuxième partie de la reprise de la session de la consultation technique. | UN | وأشارت لجنة مصائد الأسماك في دورتها الثلاثين إلى ضرورة إحراز المزيد من التقدم وطلبت إلى منظمة الأغذية والزراعة عقد الدورة المستأنفة الثانية للمشاورة التقنية في أقرب وقت ممكن. |
L'agent de police a établi un affidavit en philippin et demandé à l'auteur et à sa sœur de le contresigner. | UN | وأعد رجل الشرطة إقراراً باللغة الفلبينية وطلب إلى صاحبة البلاغ وأختها التوقيع عليه. |
Le Groupe d'experts a décidé de mettre au point un portail Web qui permettra de mettre en commun les savoirs et offrira notamment un glossaire, et demandé à la Division de statistique de l'héberger. | UN | واتفق فريق الخبراء على إنشاء بوابة شبكية لتبادل المعارف، تتضمن مسردا بالمصطلحات، وطلب إلى الشعبة الإحصائية استضافة هذه البوابة. |
Il a souligné qu'il fallait redoubler d'efforts en matière de collecte de fonds, afin de s'assurer que l'Institut pourrait poursuivre ses activités, et demandé à la Directrice de tout mettre en œuvre pour ce faire. | UN | وشدد المجلس على الحاجة إلى زيادة جهود جمع الأموال من أجل كفالة القيام بأنشطة المعهد، وطلب إلى المديرة زيادة جهودها في هذا الصدد. |
La FINUL a protesté contre toutes les violations aériennes et demandé à Israël d'y mettre fin immédiatement. | UN | واحتجت القوة المؤقتة على جميع الانتهاكات الجوية، وطلبت من إسرائيل وقفها فورا. |
La FINUL a protesté contre toutes ces incursions et demandé à Israël d'y mettre fin immédiatement. | UN | واحتجت اليونيفيل على جميع الانتهاكات الجوية، وطلبت من إسرائيل وقفها فورا. |
L'avocat n'étant pas disposé à renoncer à ses honoraires, il a refusé d'assurer la défense de l'auteur et demandé à ce qu'un avocat soit désigné d'office. | UN | وبما أن المحامي رفض التنازل عن أتعابه، فقد استغنى عنه صاحب البلاغ وطلب من المحكمة تعيين محام. |
Après avoir obtenu les éclaircissements souhaités, les membres du Conseil ont exprimé leurs points de vue et demandé à la Commission spéciale de poursuivre résolument sa tâche. | UN | وبعد الحصول على اﻹيضاحات المطلوبة، أعرب أعضاء المجلس عن وجهات نظرهم وطلبوا من رئيس اللجنة الخاصة مواصلة مهمته بتصميم. |
Ils ont exigé que le Front révolutionnaire uni libère immédiatement et sans condition tous les personnels encore détenus; et demandé à tous ceux qui disposent d'une influence auprès du Front révolutionnaire uni, y compris le Président du Libéria, M. Charles Taylor, d'insister pour que cette libération prenne place sans délai. | UN | وطالبوا الجبهة المتحدة الثورية بالإفراج فورا ودون شروط عن جميع المحتجزين المتبقين، وطلبوا إلى جميع الجهات التي لها تأثير على الجبهة المتحدة الثورية، بما في ذلك رئيس ليبـريا شارلز تايلور، الإصرار على أن تقوم بذلك فورا. |
Les membres du Conseil ont également condamné les atrocités perpétrées par la LRA et demandé à la communauté internationale de contribuer davantage au règlement de la question relative à cette entité. | UN | وأدان الأعضاء كذلك الفظائع التي ارتكبها جيش الرب وناشدوا المجتمع الدولي بذل المزيد للمساعدة في التصدي لمسألة جيش الرب. |
L'Assemblée a également fait sienne la résolution 1995/60 du Conseil économique et social et demandé à la Commission du développement social, lorsqu'elle élaborera son programme de travail pluriannuel visant à assurer le suivi du Sommet : | UN | وأيدت أيضا قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٥/٦٠ وطلبت الى لجنة التنمية الاجتماعية لدى وضع برنامج عملها المتعدد السنوات لمتابعة مؤتمر القمة في دورتها المقبلة، القيام بما يلي: |