ويكيبيديا

    "et demandé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ودعوا
        
    • وطلبت من
        
    • وطلب أن
        
    • وطلبت أن
        
    • وطلبوا أن
        
    • ودعا إلى توسيع
        
    • وطلب بأن
        
    • وطلبت تحديد
        
    • وطلبت تقديم
        
    • وطلب أيضاً أن تتم
        
    • وطلب إجراء
        
    • طالباً إليها إلزام
        
    • وطالبت في هذا الصدد
        
    • وطلبت إجراء
        
    • وطلبت اتخاذ
        
    Les membres du Conseil ont tous condamné les récentes attaques et demandé que le Gouvernement iraquien soit formé. UN وأدان جميع أعضاء مجلس الأمن الهجمات الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل نهائي لحكومة العراق.
    La Mission a fourni la liste des 639 réclamations en question et demandé que la Commission les examine en priorité. UN وقدمت البعثة قائمة تشمل المطالبات المعنية وعددها 639 مطالبة، وطلبت من اللجنة أن تنظر فيها على سبيل الأولوية.
    Le Rapporteur spécial a fait part de sa grave préoccupation au responsable de service et demandé que des soins médicaux appropriés soient immédiatement dispensés aux deux jeunes filles. UN وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه للضابط المسؤول وطلب أن تتلقى الفتاتان العلاج الطبي فوراً وبالشكل المناسب.
    Elle a proposé de constituer un fichier d'experts et demandé que sa déclaration à ce sujet soit consignée dans le rapport de la session. UN واقترحت وضع قائمة خبراء وطلبت أن ينعكس بيانها بشأن هذا البند في تقرير الدورة.
    Les membres du Conseil d'administration ont affirmé leur engagement à l'égard du Fonds et demandé que toute proposition de modification soit examinée avec eux. UN 50- وأعرب أعضاء المجلس عن التزامهم إزاء الصندوق وطلبوا أن تُناقش معهم بالكامل أي تغييرات يقترح إجراؤها قبل إدخالها.
    Toutefois, ils ont jugé insuffisant le déploiement prévu d'une équipe allemande de reconstruction de province à Kunduz et demandé que des contingents de la FIAS soient déployés dans tout le pays. UN إلا أنهم رأوا أن النشر المتوقع لفريق الإعمار الإقليمي الألماني في كندوز غير كاف ودعوا إلى نشر أفراد القوة الدولية للمساعدة الإنمائية في أفغانستان على نطاق أفغانستان.
    Ils ont appelé à une meilleure coordination et à une plus grande cohérence des activités de consolidation de la paix et demandé que leur financement soit assuré sur une base prévisible et durable. UN ودعوا إلى الارتقاء بمستوى تنسيق أنشطة بناء السلام واتساقها وإلى إيجاد تمويل مستمر وقابل للتنبؤ.
    Certains ont néanmoins souligné la complexité de la question et demandé que les discussions se poursuivent pour permettre aux Parties de mieux comprendre l'objectif et les implications du dispositif proposé. UN إلا أن البعض طلب توخي الحذر نظراً لتشعب المسألة، ودعوا إلى مواصلة بحثها حتى يتسنى للأطراف التوصل إلى فهم أفضل لهدف وآثار فقرة المنطوق المقترحة.
    La Mission a fourni la liste des 639 réclamations en question et demandé que la Commission les examine en priorité. UN وقدمت البعثة قائمة تشمل المطالبات المعنية وعددها 639 مطالبة، وطلبت من اللجنة أن تنظر فيها على سبيل الأولوية.
    La représentante de Cuba a également indiqué que sa délégation exprimait des réserves au sujet de tous les paragraphes adoptés concernant les incidences financières des activités prévues dans le projet de résolution révisé, et demandé que, lors des futures sessions de la Commission, le Secrétariat communique en temps voulu des informations sur l'état du Fonds de réserve de l'ONU. UN وأضافت كذلك أن لوفد بلدها تحفظات فيما يتعلق بجميع الفقرات المعتمدة بشأن الآثار المالية للأنشطة المتوقعة في مشروع القرار المنقّح، وطلبت من الأمانة أن توفر في الوقت المناسب، خلال دورات اللجنة المقبلة، معلومات عن حالة صندوق الأمم المتحدة للطوارئ.
    La représentante de Cuba a également indiqué que sa délégation exprimait des réserves au sujet de tous les paragraphes adoptés concernant les incidences financières des activités prévues dans le projet de résolution révisé, et demandé que, lors des futures sessions de la Commission, le Secrétariat communique en temps voulu des informations sur l'état du Fonds de réserve de l'ONU. UN وأضافت كذلك أن لوفد بلدها تحفظات فيما يتعلق بجميع الفقرات المعتمدة بشأن الآثار المالية للأنشطة المتوقعة في مشروع القرار المنقّح، وطلبت من الأمانة أن توفر في الوقت المناسب، خلال دورات اللجنة المقبلة، معلومات عن حالة صندوق الأمم المتحدة للطوارئ.
    106. Une autre délégation a réaffirmé la nécessité de fixer un plafond de financement et demandé que le montant de 1 million de dollars figure dans le projet. UN ٦٠١ - وأكد وفد آخر من جديد الحاجة الى وضع حد أقصى مالي، وطلب أن يذكر في الاقتراح مبلغ ١ مليون دولار.
    Une délégation a souligné en outre que les rapports d'audit contenaient généralement des recommandations de gestion et demandé que ces informations soient communiquées aux États parties. UN كذلك لاحظ وفد من الوفود أن تقارير مراجعة الحسابات تشمل عموما توصيات بشأن الإدارة، وطلب أن تُقدم هذه المعلومات إلى الدول الأطراف.
    Elle a condamné les pratiques arbitraires du pays hôte et demandé que son comportement soit examiné de plus près. UN وأدانت السلوك التعسفي للبلد المضيف، وطلبت أن يُنظر في ممارسته عن كثب.
    :: Appuyé la présentation d'un rapport annuel unique sur les travaux des divers groupes d'experts et groupes d'étude qui s'occupent de statistiques des services et demandé que ce rapport lui soit soumis; UN :: شجّعت على إعداد تقرير سنوي واحد عن العمل الذي تقوم به مختلف أفرقة المدن وأفرقة الخبراء في مجال إحصاءات الخدمات وطلبت أن يُقدم ذلك التقرير إلى اللجنة؛
    30. Les membres du Groupe ont exprimé leur attachement au Fonds et demandé que toute proposition de changements soit discutée pleinement avec eux. UN 30- وأعرب أعضاء الفريق عن التزامهم إزاء الصندوق وطلبوا أن تناقش معهم بالكامل أي تغييرات مقترحة.
    Ils ont, entre autres, proposé la création d'un < < parlement mondial des enfants > > et demandé que soit examinée la possibilité que des enfants fassent partie du Comité des droits de l'enfant. UN واقترح الأطفال، ضمن أمور أخرى، إنشاء " برلمان عالمي للأطفال " ، وطلبوا أن يتم النظر في انضمام أطفال إلى عضوية لجنة حقوق الطفل.
    Une autre délégation a remercié le FENU d'accorder une attention constante à la microfinance, à l'autonomisation des femmes et à la gouvernance locale dans les pays les moins avancés, et demandé que ces activités de programmation soient étendues à tous les pays les moins avancés, notamment du fait qu'ils étaient confrontés à des crises multiples. UN وشكر وفد آخر صندوق المشاريع الإنتاجية على تركيزه المستمر على التمويل البالغ الصغر وتمكين المرأة والحكم المحلي في أقل البلدان نموا، ودعا إلى توسيع أنشطة البرمجة هذه لتشمل جميع البلدان الأقل نموا، لا سيما في سياق الأزمات المتعددة التي تواجهها.
    L'un de ces pays, la Zambie, a publiquement rejeté ces allégations et demandé que des organisations internationales vérifient les affirmations de l'Angola. UN وقد أنكر أحد هذه البلدان وهو زامبيا علنا تلك المزاعم وطلب بأن تحقق المنظمات الدولية في ادعاءات أنغولا.
    Elles ont également exprimé leur soutien au programme du Mékong et demandé que l'on définisse de nouveaux domaines d'activité en vue de l'élargissement de la participation du Fonds pour l'environnement mondial aux activités menées au titre de ce programme. UN كما أعربت عن تأييدها لبرنامج نهر الميكونغ وطلبت تحديد مناطق أخرى لتطبيق البرنامج توسيعا لنطاق أنشطة مرفق البيئة العالمي داخل البرنامج.
    Le Comité a fait sien le principe de l'élargissement de la politique de dépenses d'appui de la FAO afin d'inclure les catégories de dépenses connexes et demandé que lui soient présentés, à une session future, des détails sur la politique révisée afin qu'il puisse l'examiner avant son entrée en vigueur. UN وأقرت اللجنة من حيث المبدأ توسيع نطاق سياسة منظمة الأغذية والزراعة فيما يتصل بتكاليف الدعم ليشمل فئات التكاليف ذات الصلة، وطلبت تقديم تفاصيل السياسة المنقحة، في دورة مقبلة، لتنظر فيها قبل وضع السياسة موضع التنفيذ.
    Il a également dit que la stabilisation du mercure destiné à être stocké était très importante et demandé que le document présenté par l'Allemagne sur cette question soit soumis au Comité de négociation intergouvernemental pour examen. UN وأضاف أيضاً إن تثبيت الزئبق لأجل تخزينه أمر هام للغاية وطلب أيضاً أن تتم إتاحة الورقة التي أوردتها ألمانيا بشأن هذا الموضوع للجنة التفاوض الحكومية الدولية للنظر فيها.
    À la même séance, le représentant de l'Égypte a fait une déclaration et demandé que le projet de décision soit mis aux voix. UN 130 - وفي نفس الجلسة، أدلى ممثل مصر ببيان وطلب إجراء تصويت على مشروع المقرر.
    2.3 Le 23 octobre 2007, le conseil de l'auteur a formé appel de la décision du tribunal interdistricts de Bichkek devant le tribunal municipal de cette ville, et demandé que le Département juridique soit contraint d'apporter une réponse complète à ses questions. UN 2-3 وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2007، رفع محامي صاحب البلاغ استئنافاً ضد قرار محكمة بيشكيك المشتركة بين المقاطعات أمام محكمة مدينة بيشكيك طالباً إليها إلزام إدارة الشؤون القانونية بتقديم ردٍ شاملٍ على أسئلة موكله.
    L'Assemblée a réaffirmé son soutien à la mission du Représentant spécial conjoint, et demandé que toutes les parties syriennes coopèrent avec son Bureau afin de mettre en œuvre rapidement le plan de transition exposé dans le Communiqué de Genève. UN وأعادت الجمعية تأكيد دعمها لمهمة الممثل الخاص المشترك، وطالبت في هذا الصدد جميع الأطراف السورية بأن تعمل مع مكتبه من أجل التعجيل بتنفيذ الخطة الانتقالية المنصوص عليها في بيان جنيف.
    Israël a aussi souhaité savoir de quels moyens d'exécution ces institutions disposent et demandé que les PaysBas présentent une évaluation des résultats concrets et tangibles obtenus ces huit dernières années dans la lutte contre la traite des personnes. UN وأعربت إسرائيل أيضاً عن رغبتها في معرفة مسؤوليات التنفيذ التي أُنيطت بهذه المؤسسات وطلبت إجراء تقييم للنتائج العملية والملموسة التي أسفرت عنها مكافحة الاتجار بالأشخاص في السنوات الثماني الماضية.
    Sa famille aurait porté plainte et demandé que les responsables soient sanctionnés. UN وأفادت تقارير أن أسرته قدمت شكوى بشأن وفاته وطلبت اتخاذ إجراء ضد المسؤولين عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد