Israël accueille avec satisfaction le fait que le Secrétaire général ait condamné cette attaque et demande à la communauté internationale de dénoncer ces meurtres atroces. | UN | وترحب إسرائيل بإدانة الأمين العام لهذا الهجوم وتهيب بالمجتمع الدولي أن يندد بجرائم القتل الفظيعة هذه. |
Le Gouvernement zambien est reconnaissant de l'appui qu'il a reçu et demande à la communauté internationale de fournir davantage d'assistance technique et au renforcement des capacités. | UN | وقالت إن حكومة بلدها تشعر بالامتنان إزاء ما تلقته من دعم وتهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم لها المزيد من المساعدة التقنية والمساعدة في مجال بناء القدرات. |
Le Comité note également l'utilité du programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne et demande à la Division de le poursuivre. | UN | وتنوه اللجنة أيضا بجدوى البرنامج السنوي لتدريب موظفي السلطة الفلسطينية، وتطلب إلى الشعبة مواصلته. |
C'est pourquoi Cuba réaffirme son appui à la motion et demande à tous les États Membres de voter pour. | UN | ولهذا، تعرب كوبا مجددا عن تأييدها للاقتراح وتطلب إلى جميع الدول الأعضاء أن تصوت مؤيدة له. |
Le Groupe met en doute cette affirmation et demande à Helog A.G. de préciser la nature de ses opérations en Côte d'Ivoire. | UN | ويشكك فريق الخبراء في صحة هذه التأكيدات، ويطلب إلى شركة هيلوغ إي جي أن توضح طبيعة عملياتها الجارية في كوت ديفوار. |
5. Salue les efforts accomplis par tous les pays pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'enfant et demande à tous les États d'intensifier ces efforts; | UN | 5- يُرحب بالجهود التي تبذلها جميع البلدان لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها بشكل فعال، ويهيب بجميع الدول أن تزيد هذه الجهود؛ |
Pour sa part, l'Estonie continuera sa politique d'engagement positif, et demande à tous les États de faire de même. | UN | وستواصل استونيا من جانبها العمل بسياستها القائمة على التعامل اﻹيجابي، وتدعو جميـــع الدول اﻷخرى الى أن تحذو حذوها. |
L'Union européenne appelle à la ratification universelle de la Convention et demande à tous les États de renforcer leur coopération avec le Comité. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى التصديق العالمي على الاتفاقية ويطلب من جميع الدول تعزيز تعاونها مع اللجنة. |
5. Souligne la nécessité d'une adhésion universelle à la Convention et demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à la Convention sans tarder; | UN | ٥ - تؤكد ضرورة التقيد العالمي بالاتفاقية وتهيب بجميع الدول التي لم تصبح بعد طرفا في الاتفاقية أن تفعل ذلك دون إبطاء؛ |
12. Réaffirme la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et la Déclaration complétant la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, et demande à tous les États de les appliquer; | UN | 12 - تؤكد من جديد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، والإعلان المكمل لإعلان عام 1994 المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، وتهيب بجميع الدول تطبيقها؛ |
15. Réaffirme la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et la Déclaration complétant la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, et demande à tous les États de les appliquer; | UN | 15 - تؤكد من جديد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي والإعلان المكمل لإعلان عام 1994 المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، وتهيب بجميع الدول تطبيقهما؛ |
15. Réaffirme la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et la Déclaration complétant la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, et demande à tous les États de les appliquer; | UN | 15 - تؤكد من جديد الإعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي والإعلان المكمل لإعلان عام 1994 المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب الدولي، وتهيب بجميع الدول تطبيقهما؛ |
La CARICOM félicite les pays qui consacrent déjà ce pourcentage de PNB à l'APD et demande à ceux qui ne l'ont pas encore fait d'honorer leur engagement à cet égard. | UN | وتثني الجماعة الكاريبية على البلدان التي تخصص بالفعل هذه النسبة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، وتطلب إلى تلك التي لم تخصصها بعد الالتزام بتعهدها في هذا الصدد. |
Le Comité renouvelle par conséquent sa recommandation et demande à l'État partie de lui donner des informations sur la question. | UN | وتكرر اللجنة بالتالي توصيتها وتطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات بهذا الصدد. |
Le Comité renouvelle par conséquent sa recommandation et demande à l'État partie de lui donner des informations sur la question. | UN | وتكرر اللجنة بالتالي توصيتها وتطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات بهذا الصدد. |
Ma délégation souhaite, par conséquent, réitérer sa requête et demande à l'organisation de donner la réponse la plus complète et la plus détaillée possible. | UN | وفي هذا السياق، يرغب وفدي في تكرار سؤاله، ويطلب إلى المنظمة تقديم رد مستفيض ومفصل بقدر الإمكان. |
Le Conseil encourage en outre les ONG humanitaires africaines à contribuer aux efforts en cours et demande à la Commission de leur apporter son plein appui; | UN | ويشجع المجلس كذلك المنظمات الإنسانية الأفريقية غير الحكومية على أن تشارك في الجهود الجارية ويطلب إلى اللجنة تقديم كامل الدعم لها؛ |
Pour ces raisons, le Soudan votera contre les projets de résolution en question, et demande à tous les États de faire de même. | UN | ولهذه الأسباب سيعارض السودان مشاريع القرارات المعنية، ويطلب إلى جميع الدول أن تحذو حذوه. |
22. Condamne fermement toute violence visant des personnes en raison de leur appartenance religieuse ou ethnique, et demande à toutes les parties de respecter pleinement le droit international; | UN | 22- يدين بشدة جميع أعمال العنف ضد الأشخاص بسبب انتمائهم الديني أو الإثني، ويهيب بكل الأطراف أن تحترم القانون الدولي احتراماً تاماً؛ |
Dans le même temps, le Japon appuie la prolongation illimitée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et demande à tous les États qui n'y ont pas encore adhéré de le faire dès que possible. | UN | وتؤيد اليابان في نفس الوقت تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محدودة وتدعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة. |
Le projet de résolution condamne fermement ces actes odieux et demande à toutes les parties, en particulier les groupes armés, d'adhérer aux principes humanitaires. | UN | ويدين مشروع القرار بشدة هذه الأعمال البغيضة، ويطلب من جميع الأطراف، وخاصة المجموعات المسلحة، التقيد بالمبادئ الإنسانية. |
Il désigne le judaïsme comme l'ennemi et demande à tous les chrétiens de se joindre à la lutte. | UN | ويعتبر مالكوم روس اليهود على أنهم الأعداء ويناشد جميع المسيحيين الانضمام إلى المعركة. |
Le Gouvernement chinois condamne vigoureusement cet acte contre lequel il s'élève avec fermeté et demande à ces pays de remédier sur-le-champ à cet acte illégitime qui a porté atteinte à la cause sacrée de la réunification pacifique de la Chine. | UN | إن الحكومة الصينية تدين هذا العمل بشدة وتعارضه معارضة قوية وتطلب من هذه البلدان أن تصحح على الفور هذا العمل اللاقانوني الذي وقف عقبة أمام قضية سامية ألا وهي إعادة توحيد الصين بالطرق السلمية. |
Le paragraphe 2 du dispositif déclare également que la décision par laquelle Israël a imposé ses lois au Golan syrien occupé est nulle et non avenue et sans aucune validité juridique, et demande à Israël de la rapporter. | UN | وفي الفقرة ٢ من المنطوق تكرر الجمعية العامة إعلانها بأن قرار إسرائيل بفرض قوانينها على الجولان السوري المحتل لاغ وباطل وليست له أي قيمة قانونية، وتطالب إسرائيل بالتراجع عن ذلك. |
Ma délégation votera donc pour le projet de résolution et demande à tous les pays qui sont attachés au droit international et à la primauté du droit de faire de même. | UN | إن وفد بلدي سيصوت مؤيدا مشروع القرار ويطلب الى جميع البلدان الملتزمة بالشرعية الدولية وحكم القانون أن تفعل نفس الشيء. |
Le Comité souhaite aussi appeler l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations figurant dans les paragraphes 9, 11 et 16, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour appliquer ces recommandations. | UN | 26- تود اللجنة أيضاً أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة للتوصيات الواردة في الفقرات 9 و11 و16 وتطلب إليها أن تقدم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير العملية التي تكون قد اتخذتها لتنفيذ هذه التوصيات. |
Il souligne l'importance que revêt la réalisation de progrès tangibles dans l'oeuvre de reconstruction et demande à la communauté internationale de maintenir son engagement en faveur de l'Afghanistan. | UN | ويؤكد التقرير على أهمية إحراز تقدم ملموس في جهود التعمير ويدعو إلى مواصلة التزام المجتمع الدولي تجاه أفغانستان. |
Le Gouvernement envisage de faire de l'intégration des réfugiés une priorité et demande à la communauté internationale de fournir l'assistance financière à cette fin. | UN | وتعتزم حكومته إدماج اللاجئين على سبيل الأولوية، وتناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة المالية لتحقيق هذا الغرض. |
Elle aimerait connaître les conclusions de la recherche sur les femmes dans la diplomatie et demande à la délégation de bien vouloir préciser les critères de recrutement aux postes de diplomate. | UN | وقالت إنه يهمها أن تعرف نتائج البحث الذي أجري عن العلاقة بين الجنسين والسلك الدبلوماسي وطلبت من الوفد توضيح معايير تعيين الدبلوماسيين. |
5. Condamne l'ouverture par l'Iran de deux bureaux dans l'île d'Abou Moussa appartenant aux Émirats arabes unis et demande à l'Iran de démanteler ces installations et de respecter la souveraineté des Émirats arabes unis sur son territoire; | UN | 5 - إدانة إيران بافتتاحها مكتبين في جزيرة أبو موسى التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة مطالبا إيران بإزالة هذه المنشآت غير المشروعة واحترام سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة على أراضيها؛ |