La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات. |
Elles peuvent inviter le public à faire des observations et demander à des organisations de fournir des éléments de preuve se rapportant à l'objet de l'enquête. | UN | ويمكنها أن تدعو إلى تقديم إفادات عامة وأن تطلب أدلة من المنظمات التي قد تكون موضوع التحقيق. |
Je vous prie de bien vouloir le soumettre à la séance plénière et demander aux délégations d'approuver le mandat qui y figure. | UN | وأود أن أطلب اليك عرض هذا التقرير على الجلسة العامة والتماس اتفاق الوفود في الرأي بشأن الولاية الواردة فيه. |
Ce juge devait s'abstenir de participer à la procédure instruite devant lui et demander le renvoi de la copie du jugement au tribunal d'origine. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Toute personne considérée comme victime de discrimination a le droit d'intenter une action en justice et demander que : | UN | إذ يحق لأي شخص يعتبر ضحية من ضحايا التمييز أن يقيم الدعوى أمام المحكمة ويطلب ما يلي: |
- Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la violence contre des civils dans des situations de conflit armé. | UN | إدانة أعمال التحريض على العنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى وقف هذه الأعمال فوراً. |
Il existe aussi un site Web d'offres d'emploi et de placement, où les personnes handicapées peuvent consulter les annonces et demander au Bureau du travail de transmettre leurs références aux entreprises concernées, afin d'augmenter leurs chances que leur candidature soit étudiée. | UN | وهناك أيضاً صفحة ويب خاصة للإعلانات عن الوظائف الشاغرة، ومطابقة المرشحين مع الوظائف، يمكن أن يستعين بها ذوو الإعاقة للبحث في الشواغر والطلب من مكتب شؤون العمل تزويد الشركات المعنية بالمعلومات المرجعية، مما يزيد من فرصهم في القبول. |
Le Comité devrait indiquer qu'il considère l'information communiquée partiellement satisfaisante et demander un complément d'information sur les questions suivantes: | UN | وينبغي للجنة أن تبين أنها تعتبر المعلومات المقدمة مرضية جزئياً وأن تطلب معلومات إضافية بشأن النقاط التالية: |
Par la présente, mon gouvernement souhaiterait saisir le Conseil de sécurité et demander à cet auguste organe des Nations Unies de bien vouloir se réunir d'urgence afin de : | UN | وتود حكومتي من خلال هذه الرسالة أن تلفت نظر مجلس اﻷمن وأن تطلب إلى هذه الهيئة الموقرة التابعة لﻷمم المتحدة أن تنعقد بصورة عاجلة لكي: |
Elles peuvent inviter le public à faire des observations et demander à des organisations de fournir des éléments de preuve se rapportant à l'objet de l'enquête. | UN | ويمكنها أن تدعو إلى تقديم طلبات عمومية وأن تطلب أدلة من المنظمات التي قد تكون موضوع التحقيق. |
Différentes voies de recours sont ouvertes aux victimes de violation pour déposer plainte et demander des réparations et des mesures de réadaptation. | UN | وتُتاح لمَن انتُهكت حقوقهم قنوات متنوعة لتقديم الشكاوى والتماس سُبُل الانتصاف وإعادة التأهيل. |
Mais, aujourd'hui, un mouvement se fait jour pour mettre un terme à cette impunité et demander justice pour les victimes. | UN | بيد أن الاندفاع هو في ارتفاع لوضع حد لدورة الإفلات من العقاب والتماس العدالة للضحايا. |
Il s'inquiète également de ce que les femmes rencontreraient des difficultés pour porter plainte et demander réparation pour de tels actes. | UN | وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر. |
Ce juge devait s'abstenir de participer à la procédure instruite devant lui et demander le renvoi de la copie du jugement au tribunal d'origine. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Il peut toutefois en informer le Président et demander à ce dernier de prendre des mesures. | UN | بيد أنه يجوز للمسجل أن يبلغ الرئيس بسوء السلوك وأن يطلب من الرئيس اتخاذ إجراء بشأنه. |
Quoi qu'il en soit, le prévenu peut fait appel et demander que la procédure ordinaire lui soit appliquée. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يجوز للمتهم أن يتظلم ويطلب أن يطبق عليه الإجراء العادي. |
iii. Porter l'affaire devant le parti et demander aux dirigeants d'intervenir en faveur d'un candidat iv. | UN | ' 3` يعرض الأمر على مقر الحزب ويطلب من قادته التدخل باسم أحد المشتكين؟ |
:: Condamner et demander que cessent immédiatement les violences sexuelles commises dans le contexte du conflit ou en relation avec celui-ci; | UN | إدانة أعمال العنف الجنسي التي ترتكب في سياق النـزاع المسلح والأعمال المرتبطة به والدعوة إلى وقفها فوراً. |
c) Enseigner les sciences et technologies nucléaires dans les universités arabes afin de constituer une connaissance spécialisée dans ce domaine vital et demander aux ministres de l'enseignement supérieur de prendre les mesures voulues à cet effet; | UN | تدريس العلوم والتقنيات النووية في الجامعات العربية بغية تأمين الخبرات المتخصصة في هذا الميدان الحيوي والطلب من وزراء التعليم العالي أخذ الخطوات التنفيذية لذلك. |
Toute personne illégalement détenue en vertu de fausses allégations a le droit de porter plainte devant les tribunaux pour obtenir réparation du préjudice et demander une indemnisation. | UN | وإن جاء الاعتقال على غير سند قانوني وسبب صحيح جاز التظلم منه أمام القضاء لمساءلة المتسبب والمطالبة بالتعويض. |
Ils peuvent également se plaindre auprès du directeur de la prison et demander un entretien avec un visiteur officiel. | UN | كما يمكن للسجناء أن يقدموا شكاوى إلى مدير السجن وأن يطلبوا مقابلة أحد الزوار الرسميين. |
─ Exprimer son appui au calendrier modifié du 28 septembre 1993 et demander aux parties au conflit de l'accepter; | UN | - اﻹعراب عن تأييد " الجدول الزمني المعدل " المؤرخ ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ودعوة أطراف الصراع إلى قبوله؛ |
Lorsque je m'aperçois que je contreviens moi-même au règlement intérieur, je peux soulever la question et demander de me rappeler moi-même à l'ordre. | UN | حتى عندما اكتشف أنا نفسي بأنني خرجت عن النظام قد أثير المسألة وأطلب وضعي على جادة النظام. |
Pour bien saisir l'idée du temps, nous devons reculer et demander : | Open Subtitles | لفهم حقا فكرة الوقت يجب ان نأخذ خطوة الى الوراء ونسأل: ماهو الضوء؟ |
3. Le groupe de l'exécution peut poser des questions et demander des précisions à la Partie concernée au cours de l'audition ou à tout autre moment, par écrit, et la Partie concernée dispose d'un délai de six semaines pour donner sa réponse. | UN | 3- يجوز لفرع الإنفاذ توجيه أسئلة إلى الطرف المعني أو التماس إيضاح منه إما أثناء الجلسة أو كتابة في أي وقت، ويتعين على الطرف المعني أن يقدم رداً في غضون ستة أسابيع من ذلك. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de développer des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجّه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية. |
L'ONU doit donc contribuer à éliminer ces répercussions et demander un examen périodique et régulier des régimes de sanctions existants. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تساعد على إزالة هذه الآثار السلبية وأن تدعو إلى إجراء عمليات استعراض دورية ومنتظمة لأنظمة الجزاءات القائمة. |
Si aucun accord n'intervient, l'auteur peut saisir le tribunal et demander une indemnisation. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق جاز لصاحب البلاغ أن يلجأ إلى المحاكم وأن يطالب بالتعويض. |