Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. | UN | وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب. |
La Commission a exhorté le Gouvernement autrichien à prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits de la communauté et des étrangers musulmans. | UN | وحثت اللجنة الإسلامية حكومة النمسا على اتخاذ تدابير ضرورية لكفالة حقوق الجالية المسلمة والأجانب المسلمين فيها. |
Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. | UN | وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية. |
L'octroi de ce visa est restreint et doit être approuvé expressément et de façon préalable par le Directeur général des migrants et des étrangers. | UN | وهذه التأشيرة مقيدة وتقتضي موافقة مسبقة صريحة من المدير العام للهجرة وشؤون الأجانب. |
Ils limitaient également la circulation du personnel civil des Nations Unies et des étrangers résidant en Côte d'Ivoire. | UN | وكانوا أيضاً يحدون من تنقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والأجانب المقيمين في كوت ديفوار. |
La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. | UN | وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع. |
Elle a encouragé la Hongrie à mettre en place une stratégie en vue de la pleine intégration des réfugiés et des étrangers afin de permettre à ceux-ci de s'insérer rapidement et de manière plus effective dans la société. | UN | وشجعت هنغاريا على أن تضع استراتيجية للإدماج الكامل للاجئين والأجانب من أجل إدماجهم بسرعة وعلى نحو أفضل في المجتمع. |
Quoi qu'il en soit, le droit international n'admet pas certaines formes de discrimination dans le traitement des ressortissants et des étrangers. | UN | وأيا كان الأمر، فإن القانون الدولي يسمح فعلا ببعض أشكال التمييز في المعاملة مثل التمييز بين المواطنين والأجانب. |
La Constitution garantit également l'indépendance de la magistrature et la protection des droits individuels des citoyens et des étrangers devant les tribunaux. | UN | وينص الدستور كذلك على استقلال القضاء وعلى حماية الحقوق الفردية للمواطنين والأجانب في المحاكم. |
Les mises à jour de la Liste sont communiquées dès réception par la Direction générale des migrants et des étrangers. | UN | نعممها بنفس التواتر الذي ترد به المعلومات على دائرة الهجرة والأجانب. |
Elle a pris note des modifications apportées à la loi sur l'asile et du fait que la loi sur le séjour des étrangers assurait la protection des demandeurs d'asile et des étrangers. | UN | ولاحظت بلغاريا التعديلات المدخلة على قانون اللجوء وقانون إقامة الأجانب التي تنص على حماية ملتمسي اللجوء والأجانب. |
La Direction générale des migrants et des étrangers a accordé le statut de réfugié à une victime de la traite. | UN | وقد منحت الإدارة العامة لشؤون المهاجرين والأجانب أحد ضحايا الاتجار صفة اللجوء. |
Continuer à améliorer les conditions matérielles de détention et la gestion de la privation de liberté, en accordant une attention particulière aux cas des femmes et des étrangers; | UN | ومواصلة تحسين الأوضاع المادية للاحتجاز وإدارة سلب الحرية، مع التركيز على النساء والأجانب مسلوبي الحرية؛ |
Le Liban s'est engagé à œuvrer à la protection des droits des migrants et des étrangers et à lutter contre la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتعهد لبنان بتسهيل حماية حقوق المهاجرين والأجانب وبمكافحة الاتجار بالبشر، وخاصة بالنساء والأطفال؛ |
D'autres unités de la police, comme la police des frontières et des étrangers et la brigade financière, ont participé à ces opérations. | UN | كما ساعدت وحدات شرطية أخرى في هذه العمليات، كضباط شرطة الحدود والأجانب والشرطة المالية. |
Il a également fourni des informations sur le projet de programme stratégique visant à prévenir la discrimination à l'encontre des réfugiés, des migrants et des étrangers. | UN | وقدمت أيضا معلومات عن مشروع جدول الأعمال الاستراتيجي لمنع التمييز ضد اللاجئين والمهاجرين والأجانب في المكسيك. |
Ce comportement a porté atteinte aux droits en matière de santé des 23 millions d'habitants de Taiwan et des étrangers qui y résident ou s'y rendent en voyage. | UN | وقد أضر هذا بالحقوق الصحية لشعب تايوان البالغ 23 مليون نسمة، والأجانب المقيمين فيها والمتوجهين إليها. |
Elle simplifiera également les procédures de demande de visa et instituera un mécanisme de recours contre les décisions de la Direction générale des migrations et des étrangers ou de la Commission des visas et de l'asile. | UN | كما سيضع القانون الجديد إجراءات مبسطة لطلب تأشيرات الدخول وينشئ آلية للطعن في قرارات المديرية العامة للهجرة وشؤون الأجانب ولجنة اللجوء وتأشيرات الدخول. |
Les arrivées et les départs des voyageurs nationaux ou étrangers sont strictement contrôlés à tous les postes frontière par des fonctionnaires spécialisés de la Direction de l'immigration et des étrangers du Ministère de l'intérieur cubain. | UN | ويقوم مسؤولون متخصصون من إدارة الهجرة وشؤون الأجانب بوزارة الداخلية بإجراء فحص دقيق للمسافرين الكوبيين والأجانب في جميع نقاط الحدود عند الوصول والمغادرة. |
Le Suriname a adopté des lois afin de traduire dans les faits le principe de non-discrimination et d'égalité des nationaux et des étrangers devant la loi. | UN | وقد سُنت قوانين لإنفاذ عملية تعزيز مبدأ عدم التمييز ومساواة المواطنين والرعايا الأجانب أمام القانون. |
34. Les clients qui exploitent commercialement des enfants à des fins sexuelles sont des Kényens et des étrangers et ils appartiennent à toutes les couches sociales. | UN | ٤٣- والزبائن الذين يستغلون اﻷطفال تجارياً ﻷغراض جنسية كينيون وأجانب على حد سواء. |
Conformément à l'article 7 complété par l'article 8 de la proclamation de 2001 relative au travail, les droits des travailleurs érythréens à l'étranger et des étrangers qui viennent en Érythrée pour travailler sont protégés. | UN | 194- استناداً إلى المادة 7، وتستكملها المادة 8، من إعلان العمل لعام 2001، تمتد الحماية إلى حق العمال الإريتريين في الخارج والمغتربين العائدين إلى إريتريا للعمل. |
512. Le Gouvernement russe ne cherchait pas à établir s'il existait des mariages fictifs entre des femmes russes et des étrangers. | UN | ٥١٢- وذكرت الممثلة أن الحكومة لا تسعى الى تحديد ما إذا كانت الزيجات بين النساء الروسيات والمواطنين اﻷجانب زيجات حقيقية. |
Il a abordé les questions relatives à la promotion des droits des femmes, au statut des minorités et des étrangers, à la révision des législations nationales pour les mettre en conformité avec les normes internationales, au statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile et à la protection des droits des enfants. | UN | كما أثار المفوض السامي القضايا المتصلة بتعزيز حقوق المرأة ووضع اﻷقليات وغير المواطنين واستعراض التشريعات الوطنية لضمان اتفاقها مع المعايير الدولية والوضع القانوني للاجئين وملتمسي اللجوء وحماية حقوق الطفل. |
Les plaintes les plus nombreuses sont enregistrées dans les provinces de Luanda, Benguela et Cabinda; elles ont trait à la propriété foncière, au logement, aux droits des détenus et des étrangers et aux questions se rapportant au travail. | UN | ويأتي العدد الأكبر من الشكاوى من مقاطعات لوندا وبنغيلا وكابيندا، ويتعلق بقضايا ملكية الأراضي والسكن وحقوق السجناء وحقوق الأجانب وقضايا العمل. |
116. La Namibie a pris acte de l'engagement pris par la Suisse de protéger les droits de l'homme de ses ressortissants et des étrangers vivant dans le pays. | UN | 116- ونوهت ناميبيا بالتزام سويسرا بحماية ما لمواطنيها وللأجانب المقيمين في بلدها من حقوق الإنسان. |
Le Ministère de la justice est chargé de collaborer avec les organismes concernés pour mener des enquêtes sur les problèmes des mariages entre des Vietnamiennes et des étrangers. | UN | وكُلفت وزارة العدل بالعمل مع الوكالات ذات الصلة لإجراء استقصاءات حول مشاكل الزواج بين النساء الفييتناميات والغرباء. |
Les victimes étaient des personnes associées à l'ancien gouvernement et des étrangers originaires de l'Afrique subsaharienne. | UN | وكان المستهدفون بالتعذيب أشخاصا مرتبطين بالحكومة السابقة ورعايا أجانب من بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |