Cette situation est en grande partie imputable au faible taux d'encadrement des grossesses et des accouchements par du personnel qualifié. | UN | ويُشكل انخفاض معدل الرعاية المتخصصة في فترتي الحمل والولادة أحد العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع. |
Les principales causes de décès maternels sont liées aux complications des grossesses et des accouchements. | UN | والأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات ترتبط بمضاعفات الحمل والولادة. |
Le faible taux de consultation, dû à l'existence de vastes zones rurales mal desservies en infrastructures et en personnel sanitaire, entraîne des grossesses et des accouchements à risque qui ne sont pas systématiquement détectés. | UN | فانخفاض مستوى الاستشارات بسبب نقص البنية الأساسية والعاملين الصحيين في مناطق ريفية شاسعة يعني أن الحمل والولادة يكون فيها أخطار لا يمكن معرفتها دائماً. |
Une autre a dit que les progrès des techniques médicales avaient entraîné un traitement excessif des grossesses et des accouchements dans son pays, ce qui avait eu pour résultat une augmentation des césariennes et un énorme gaspillage de ressources. | UN | وقالت ممثلة أخرى إن تطور التكنولوجيا الطبية قد أدى إلى المبالغة في معالجة الحمل والولادة في بلدها، مما أسفر عن زيادة حالات الولادة بالعمليات القيصرية وتبديد موارد هائلة. |
Ce risque accru de violence sexuelle, couplé au manque d'accès aux services de santé sexuelle peut conduire à des conséquences mortelles, y compris des infections sexuellement transmissibles, le VIH, des grossesses non désirées, des avortements à risque et des accouchements compliqués. | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة مخاطر التعرّض للعنف الجنسي إذا ما اقترنت بقلة سُبل الحصول على خدمات الصحة الجنسية إلى عواقب تتهدد الحياة؛ ومن ذلك الإصابة بالأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية وحدوث الحمل غير المرغوب فيه والإجهاض غير المأمون والولادات المعقدة. |
Fondés sur l’histoire vraie de trois filles, une Népalaise, une Vietnamienne et une Philippine, les films traitent de la question des mariages précoces, des grossesses et des accouchements non désirés du point de vue des adolescentes elles-mêmes. | UN | واستنادا الى أحداث واقعية مرت بها ثلاث فتيات من نيبال وفييت نام والفلبين، تطرق اﻷفلام الثلاثة مسائل الزواج المبكر، والحمل غير المرغوب فيه، والولادة غير المرغوب فيها، من وجهة نظر المراهقات ذاتهن. |
Le premier offre des contrôles pré- et post-natals, un service de planification familiale, la détection du cancer du col de l'utérus, une supervision des accouchements pour en limiter les risques et un service de référence des grossesses et des accouchements à risque. | UN | ويتيح البرنامج الأول إجراء فحص قبل الولادة وبعدها، وتنظيم الأسرة، والكشف عن سرطان الرحم، ورعاية الولادة المأمونة، وإحالة حالات الحمل والولادة المعقدة. |
Notre pays s'emploie à accroître l'offre de soins médicaux dans les zones rurales et à améliorer les services médicaux en général, et en particulier le suivi sous contrôle médical des grossesses et des accouchements. | UN | وتسعى الدولة لزيادة العناية الطبية في المناطق الريفية، وتحسين مستوى الخدمات الطبية عموما، ولمتابعة الحمل والولادة تحت إشراف طبي بشكل خاص. |
S'agissant de la mortalité maternelle par exemple, la passivité du Gouvernement face au nombre considérable de décès au cours des grossesses et des accouchements constitue une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبالنسبة لوفيات الأمهات، على سبيل المثال، يُلاحظ أن تقاعس الحكومة في مواجهة اتساع نطاق حالات الوفاة أثناء الحمل والولادة يشكل تمييزا ضد المرأة. |
456. Tous les accouchements ont lieu dans un établissement hospitalier et 100 % des grossesses et des accouchements sont suivies par du personnel de santé qualifié. | UN | 456- وتجري جميع عمليات الولادة في بيئة المستشفيات، ويشرف موظفون صحيون مدربون على 100 في المائة من حالات الحمل والولادة. |
:: Quatorze mille six cents femmes ont reçu des services de santé procréative, y compris des soins obstétricaux d'urgence et des accouchements sans risques dans des cliniques de santé procréative auxquelles le FNUAP prête une assistance grâce à un système de bons donnant un accès gratuit et à ses équipes mobiles, ainsi que dans des maternités à Damas, Rif-Damas, Alep, Hama et Homs. | UN | :: تلقت 600 14 امرأة خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك رعاية التوليد في الحالات الطارئة والولادة المأمونة عن طريق عيادات الصحة الإنجابية التي تحظى بمساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان، وقسائم الصحة الإنجابية، والأفرقة المتنقلة، ومستشفيات التوليد في دمشق وريف دمشق وحلب وحماة وحمص. |
Il n'y a pas meilleur porte-parole pour la promotion de la prévention et des accouchements en toute sécurité ou pour aider les survivantes < < invisibles > > de la fistule à accéder à un traitement, qu'une femme qui a survécu à cette infection. | UN | ولا يوجد صوت أقوى في تعزيز الوقاية والولادة المأمونة، وفي مساعدة الناجيات " غير المرئيات " من الناسور في الحصول على العلاج، من صوت امرأة ناجية من الناسور. |
Nous avons enregistré des progrès - pas encore suffisants - en matière de réduction de la mortalité infantile, et nous avons tout espoir d'atteindre la cible fixée en matière de réduction de la mortalité maternelle. Pour ce faire, pour la première fois de l'histoire du Panama, nous avons établi la couverture universelle et gratuite de tous les soins anténatals et des accouchements en hôpital. | UN | لقد أحرزنا تقدما، وإن لم يكن كافيا، في تخفيض وفيات الرضع، وإننا واثقون تماما بأننا سنتمكن من تخفيض وفيات الأمهات، إذ أننا حققنا، لأول مرة في تاريخ بنما، تغطية شاملة مجانية للعناية الصحية للأمهات في ما قبل الولادة والولادة في المستشفيات. |
Une publicité considérable lui a en outre été faite dans le blog de la White Ribbon Alliance, une coalition internationale d'individus et d'organisations couvrant plus de 100 pays, qui s'est donné pour tâche d'œuvrer pour des grossesses et des accouchements sans risques. | UN | كما جرى الترويج للإرشادات التقنية من خلال المدونة المنتظمة " تحالف الطوق الأبيض " (White Ribbon Alliance)، وهو تحالف دولي لمنظمات وأفراد في أكثر من 100 بلد للنهوض بالحمل والولادة الآمنين. |
La planification et le bon déroulement des grossesses et des accouchements dépendant en grande partie de la participation des garçons et des hommes, les États devraient prévoir des mesures d'éducation, de sensibilisation et de dialogue destinées aux garçons et aux hommes dans leurs politiques et leurs plans relatifs à la santé sexuelle, procréative et infantile. | UN | 57- وحيث إن الفتيان والرجال يشكلون عنصراً حاسماً من عناصر التخطيط للحمل والولادة وضمان سيرها بسلامة من الناحية الصحية، ينبغي للدول أن تُدرج في سياساتها وخططها في مجال خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وصحة الأطفال إتاحة فرص التثقيف والتوعية والحوار للفتيان والرجال. |
Cela suppose également que les femmes aient des grossesses et des accouchements sans risques, que le contrôle de la fécondité soit assuré sans danger pour la santé et que chacun puisse avoir des relations sexuelles sans risques. | UN | وهو يعني أنه " يمكن للمرأة أن تكون آمنة خلال الحمل والولادة وأنه يمكن تنظيم الخصوبة دون مخاطر صحية مع شعور الناس باﻷمان عند ممارسة الجنس " . |
Les taux de mortalité maternelle et infantile sont montés en flèche, la majorité des femmes enceintes souffrent d'anémie et le nombre de bébés qui naissent avec un poids très faible a augmenté, de même que la fréquence des problèmes thyroïdiens, des hépatites et des accouchements prématurés. | UN | 50 - وأضاف قائلاً إن معدلات وفيات الأم والطفل قد ارتفعت بشدة، وإن معظم النساء الحوامل يعانين من فقر الدم، وقد ازداد عدد المواليد ذوي الوزن الشديد الانخفاض، كما انتشرت مشاكل الغدة الدرقية والتهاب الكبد والولادة المبكرة. |
Les rares femmes enceintes qui suivent des consultations le font irrégulièrement, parfois volontairement − du fait de la négligence liée à la croyance à la médecine traditionnelle et du fait que la gestion des grossesses et des accouchements se fait sans recours à la médecine moderne depuis les temps immémoriaux −, mais parfois aussi contre leur volonté, du fait des aléas climatiques, des activités champêtres ou du manque de moyens de transport. | UN | والنساء الحوامل القليلات اللواتي يلجأن إلى الاستشارات الطبية لا يقمن بذلك بصورة منتظمة، ويفعلن ذلك أحياناً عن عمد بسبب الإهمال المرتبط بإيمانهن بالطب التقليدي ولأن التصرف في حالة الحمل والولادة يجري منذ عصور قديمة دون اللجوء إلى الطب الحديث، وأحياناً أيضاً رغماً عنهن بسبب مخاطر الأحوال الجوية أو الأنشطة الحقلية أو انعدام وسائل النقل. |
Les résultats du troisième programme de pays, 2006- 2010, dans le domaine de la santé procréative incluent : a) la mise en œuvre du recensement de 2008; b) la prépondérance accrue de la contraception, des soins prénatals et des accouchements par un personnel compétent; et c) la disponibilité de sage- femmes compétentes et des services amis des jeunes. | UN | وتضمنت منجزات البرنامج القطري الثالث للفترة 2006-2010 في مجال الصحة الإنجابية ما يلي: (أ) تنفيذ تعداد عام 2008؛ و (ب) زيادة انتشار وسائل منع الحمل والرعاية السابقة للولادة والولادات التي تشرف عليها قابلات ماهرات؛ و (ج) زيادة إتاحة خدمات القابلات الماهرات والخدمات الملائمة للشباب. |