Il invente, en assumant le rôle politique qui lui est dévolu, des crises et des allégations pour préparer le terrain à une ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Iraq. | UN | وهو يقوم بدوره السياسي المرسوم له باختلاق اﻷزمات والادعاءات بغية تهيئة اﻷجواء للتدخل اﻷجنبي في شؤون العراق. |
Mme Freivalds a informé celuici de l'affaire du requérant et des allégations selon lesquelles il aurait été maltraité. | UN | وأبلغت السيدة فرايفالدز نائب الوزير المصري بحالة صاحب الشكوى والادعاءات التي قدمها بشأن إساءة معاملته. |
Il ressort clairement des rapports et des allégations portés à l'attention du Rapporteur spécial que, tant que les violences communautaires ou les conflits armés se poursuivent, les personnes déplacées dans leur propre pays et les réfugiés n'osent pas retourner chez eux. | UN | ويتضح من التقارير والادعاءات التي وجه نظر المقرر الخاص إليها أنه طالما استمر العنف المجتمعي أو النزاعات المسلحة، لا يجرؤ المشردون داخلياً واللاجئون على العودة إلى مناطقهم اﻷم. |
Des questions controversées telles que le Programme pétrole contre nourriture et des allégations de mauvaise gestion dans d'autres domaines ont continué à susciter l'intérêt de la presse. | UN | وظل صدى مسائل مثيرة للجدل مثل برنامج النفط مقابل الغذاء وادعاءات إساءة الإدارة في مجالات أخرى يتردد في الصحف. |
Presque tous les journalistes qui y ont été tués enquêtaient sur la corruption et des allégations de gestion fautive. | UN | وكل الصحفيين تقريباً الذين قتلوا في هذه البلدان كانوا يحققون في حالات الفساد وادعاءات تتعلق بسوء الإدارة. |
Leurs affirmations ne tiennent en effet pas compte de la réalité de la situation actuelle à Bahreïn : elles sont fondées en fait sur des informations et des allégations qui ne sont ni crédibles ni exactes. | UN | فبياناهما لا يعكسان واقع اﻷوضاع في البحرين اليوم ولا يتناولان هذا الواقع، بل يستندان إلى معلومات وادعاءات تعوزها المصداقية والدقة على السواء. |
236. Selon des informations et des allégations portées à l'attention du Rapporteur spécial, les droits de l'homme continueraient d'être violés au Nigéria, notamment sous la forme d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | ٦٣٢- تشير التقارير والادعاءات التي استُرعي إليها انتباه المقرر الخاص إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما فيها حالات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي ما زالت تقع في نيجيريا. |
418. Le Rapporteur spécial a reçu des informations et des allégations préoccupantes de violations du droit à la vie associées à des atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion et d'association pacifiques. | UN | ٨١٤- كعادته في الماضي تلقى المقرر الخاص عددا من التقارير والادعاءات التي تدعو إلى القلق بشأن انتهاكات للحق في الحياة تنطوي على خرق للحق في حرية الرأي والتعبير وفي التجمع السلمي وتشكيل الجمعيات. |
50. Dans sa réponse, le Gouvernement israélien a indiqué que la lettre de la Syrie contenait des accusations injustifiées et des allégations sans fondement à son encontre. | UN | ٠٥- وذكرت الحكومة الاسرائيلية في ردها أن الاتهامات والادعاءات التي ترد في الرسالة السورية ضد اسرائيل لا أساس لها. |
En outre, il faut préciser les procédures que le Comité doit suivre pour s'assurer des faits et des allégations, dans le cadre des discussions entamées actuellement. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي في إطار المناقشات الجارية حاليا وتحديد الإجراءات التي يتعين على اللجنة أن تراعيها للتأكد من الحقائق والادعاءات. |
S'agissant principalement de la question des prétendus réfugiés rwandais et des allégations de leur massacre, la République démocratique du Congo ne cesse de le répéter à qui veut l'entendre qu'elle n'a rien à cacher. | UN | وفيما يتعلق بشكل خاص بمسألة اللاجئين الروانديين المزعومين والادعاءات القائلة بأنهم ذُبحوا، تواصل جمهورية الكونغو الديمقراطية تكرار القول لمن يريد أن يسمع بأنه ليس لديها أي شيء تخفيه. |
418. Le Rapporteur spécial a reçu des informations et des allégations préoccupantes de violations du droit à la vie associées à des atteintes au droit à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion et d'association pacifiques. | UN | ٨١٤- كعادته في الماضي تلقى المقرر الخاص عددا من التقارير والادعاءات التي تدعو إلى القلق بشأن انتهاكات للحق في الحياة تنطوي على خرق للحق في حرية الرأي والتعبير وفي التجمع السلمي وتشكيل الجمعيات. |
Le Groupe de travail doit alors adopter un avis sur la base des informations et des allégations transmises par la source. | UN | 46- ويتعين إذاً على الفريق العامل أن يعتمد رأياً بالاستناد إلى المعلومات والادعاءات الواردة من المصدر. |
4.2 L'État partie donne en outre un résumé des faits exposés et des allégations formulées par le requérant. | UN | 4-2 وتقدم الدولة الطرف أيضاً موجزاً للوقائع والادعاءات التي أدلى بها صاحب الشكوى. |
L'équipe doit examiner des informations faisant état d'un usage disproportionné de la force par la Police nationale congolaise et des allégations de torture et d'exécutions sommaires. | UN | ويقوم الفريق بدراسة تقارير الاستخدام المفرط للقوة من جانب الشرطة الوطنية الكونغولية وادعاءات بالتعذيب والمحاكمات بإجراءات موجزة. |
Le projet de résolution A/C.3/62/L.43 contient des éléments d'information erronés et des allégations sans fondement. | UN | ويتضمن مشروع القرار A/C.3/62/L.43 معلومات خاطئة وادعاءات على غير أساس. |
Il mène aussi des enquêtes sur des attaques qui auraient été dirigées contre des personnes d'Afrique subsaharienne prises à tort pour des mercenaires et des allégations de crimes de guerre commis par différentes parties durant le conflit armé. | UN | ويحقق المكتب أيضا في ادعاءات بوقوع اعتداءات على أشخاص من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء اعتبروا خطأ أنهم مرتزقة، وادعاءات بوقوع جرائم حرب ارتكبتها مختلف الأطراف خلال النزاع المسلح. |
227. Le Rapporteur spécial a reçu des informations et des allégations faisant état de violations du droit à la vie au Myanmar, sous la forme le plus souvent d'exécutions extrajudiciaires de civils par l'armée du Myanmar. | UN | ٧٢٢- تلقى المقرر الخاص تقارير وادعاءات بحدوث انتهاكات للحق في الحياة في ميانمار. ويشير معظم هذه التقارير إلى حالات إعدام مدنيين بلا محاكمة على أيدي أفراد من جيش ميانمار. |
Venezuela 335. En 1994, le Rapporteur spécial a reçu des informations et des allégations indiquant que des violations des droits de l'homme, notamment des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, continuaient d'être perpétrées au Venezuela. | UN | ٥٣٣- خلال سنة ٤٩٩١، تلقى المقرر الخاص تقارير وادعاءات تشير إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما فيها حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، ما زالت تحدث في فنزويلا. |
Compte tenu de l'aggravation de la situation en Angola et des allégations renouvelées du Gouvernement de la République d'Angola concernant le maintien par l'Afrique du Sud d'un appui logistique à l'UNITA, j'estime qu'il est nécessaire de rappeler une fois encore la position du Gouvernement sud-africain à cet égard. | UN | نظرا للحالة المتدهورة في أنغولا، وادعاءات حكومة جمهورية أنغولا المتجددة بشأن استمرار حكومة جنوب افريقيا في تقديم الدعم السوقي إلى الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا أجد لزاما علي أن أسجل مرة أخرى موقف حكومة جنوب افريقيا في هذا الشأن. |
49. Mme Evatt partage les préoccupations des autres membres du Comité au sujet des otages et des allégations de mauvais traitements, et elle reprend à son compte les questions posées au titre de l'article 7. | UN | ٩٤- ومضت السيدة إيفات قائلة إنها تشاطر أعضاء اللجنة اﻵخرين شواغلهم فيما يخص الرهائن وادعاءات سوء المعاملة وإنها تطرح نفس اﻷسئلة التي طُرحت فيما يخص المادة ٧. |