Il s'agit en particulier des Baluchs, de la Communauté sunnite kurde et des Arabes. | UN | وينطبق ذلك بوجه الخصوص على البالوش، والأكراد السُنَّة والعرب. |
À la suite d'une échauffourée entre des étudiants d'une yeshiva et des Arabes dans le quartier de la mosquée de la vieille ville de Jérusalem, un Arabe a été légèrement blessé, apparemment par un autre résident arabe. | UN | وأدى الصدام بين طلاب اليشيفا والعرب في حي المسلمين في القدس القديمة الى إصابة عربي بجراح طفيفة، تسبب فيها على ما يبدو عربي آخر. |
Une rixe a éclaté entre les colons et des Arabes. | UN | وحدث صدام بين المستوطنين والعرب. |
Il est bien connu pour son apologie des déplacements de Palestiniens et ses discours haineux à l'égard des Palestiniens et des Arabes en général. | UN | وهذا الشخص معروف لدى الجميع بمناداته بتهجير الفلسطينيين وبخطاباته المشحونة بالكراهية التي يتفوه بها علانية ضد الفلسطينيين والعرب ككل. |
Le Comité demande également instamment à l'État partie de prendre des mesures immédiates en vue d'assurer le respect et la mise en œuvre du droit à un niveau de vie suffisant, y compris à un logement, des résidents palestiniens de JérusalemEst et des Arabes palestiniens vivant dans des villes mixtes. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
18. L'ADC a également identifié d'autres formes de discrimination dont des musulmans et des Arabes ont été l'objet: | UN | 18- كما حددت اللجنة أنواع أخرى من التمييز الذي استهدف له المسلمون والعرب تشمل ما يلي: |
Il serait également la conséquence des attaques terroristes du 11 septembre 2001 ayant provoqué une stigmatisation des musulmans et des Arabes. | UN | وقد تكون أيضا نتيجة للهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 والتي تسببت في وصمة للمسلمين والعرب. |
Les femmes étaient parties chercher de l'eau et vers sept heures du matin j'ai vu des gens s'approcher du village. C'était des soldats de l'armée régulière et des Arabes à cheval ou en voiture. | UN | وكانت النساء قد ذهبن لإحضار المياه، وفي حوالي السابعة صباحا رأيت أناسا يقتربون من القرية، كانوا من جنود الحكومة والعرب القادمين على الجياد أو بالسيارات. |
Les souffrances du peuple palestinien et des Arabes syriens sur le Golan syrien occupé ne cesseront jamais tant que continueront l'occupation et la colonisation israéliennes. | UN | وإن معاناة الشعب الفلسطيني والعرب السوريين في الجولان السوري المحتل لن ينتهي أبدا ما دام الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنات قائما. |
Le Comité demande de même instamment à l'État partie de prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer le respect et la mise en œuvre du droit à un niveau de vie suffisant, y compris à un logement, des résidents palestiniens de Jérusalem-Est et des Arabes palestiniens vivant dans des villes à population mixte. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
Le premier avantage est que vous ne portez pas le fardeau de l'image négative véhiculée par Ariel Sharon aux yeux des Palestiniens et des Arabes. Après avoir été maire de Jérusalem pendant 10 ans, vous connaissez de près la situation des Palestiniens. | News-Commentary | الميزة الأولى أنك لست مثقلاً بتلك الصورة السلبية التي كان الفلسطينيون والعرب يرونها في آرئيلشارون. فبعد أن شغلت منصب عمدة مدينة القدس لعشرة أعوام، أصبحت تدرك الموقف الذي يعيشه الفلسطينيين عن قرب. |
Le Comité s'inquiète de l'inégalité persistante des salaires des Juifs et des Arabes en Israël, ainsi que par la sous-représentation marquée du secteur arabe dans la fonction publique et les universités. | UN | 264- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب في إسرائيل، وكذلك إزاء النقص الشديد في تمثيل قطاع العرب في الخدمة المدنية والجامعات. |
Elle demande également à quel stade en est l'étude sur la situation des musulmans et des Arabes après les événements du 11 septembre et quelles difficultés ont été rencontrées au cours de sa réalisation. | UN | واستفسرت أيضاً عن حالة الدراسة المتعلقة بوضع المسلمين والعرب في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر والصعوبات التي يواجهها في إعداد تلك الدراسة. |
Il est manifeste que la vie des Palestiniens et des Arabes vivant sous occupation est extrêmement pénible, et que leur situation est encore aggravée par l'intensification des opérations militaires israéliennes et les activités de colonisation. | UN | 11 - من الواضح جداًّ أن حياة الفلسطينيين والعرب تحت الاحتلال الإسرائيلي غاية في الصعوبة، وأن الوضع ازداد سوءاً نتيجة تجديد إسرائيل للعمليات العسكرية وبناء المستوطنات. |
Les forces d'occupation israéliennes sèment actuellement la haine et la colère dans le coeur des Palestiniens et des Arabes des territoires occupés, ce qui retardera la paix que les Arabes ont acceptée à l'unanimité à Beyrouth. | UN | 48 - وقال إن قوات الاحتلال الإسرائيلي تزرع بذور الكراهية والغضب في قلوب السكان الفلسطينيين والعرب في الأراضي المحتلة وتعمل على المماطلة في السلام الذي قبله العرب بالإجماع في بيروت. |
La montée de la discrimination à l'égard des musulmans et des Arabes depuis les attentats du 11 septembre 2001 devenant de plus en plus préoccupante, il faut mener les initiatives que les participants à la Conférence de Durban ont recommandé de prendre pour inverser une telle tendance. | UN | 58 - وقال إن القلق متزايد بشأن زيادة التمييز ضد المسلمين والعرب منذ الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001؛ وإن المبادرات التي أوصى بها مؤتمر ديربان يجب أن تنفذ بغية تغيير هذا الاتجاه. |
21. Le Comité est préoccupé par l'inégalité persistante des salaires des Juifs et des Arabes en Israël ainsi que par la sousreprésentation marquée du secteur arabe dans la fonction publique et les universités. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب في إسرائيل، وكذلك إزاء النقص الشديد في تمثيل قطاع العرب في الخدمة المدنية والجامعات. |
La Commission, tenant compte du fait que la situation des musulmans et des Arabes est révélatrice d'un état préoccupant en matière de respect des droits de l'homme et de relations internationales, et également porteuse de risques de conflits de cultures, de civilisations et de religions, devrait rester saisie de la question. | UN | :: ويتعين على اللجنة، باعتبار أن وضع المسلمين والعرب ينم عن حالة تدعو إلى القلق فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والعلاقات الدولية، كما ينطوي على مخاطر حدوث صراعات بين الثقافات والحضارات والديانات، أن تبقي هذه المسألة قيد النظر. |
57. Le Rapporteur spécial souhaite apporter, dans le cadre de son mandat, sa contribution à la recherche de solutions qu'appelle la situation actuelle des musulmans et des Arabes telle qu'elle ressort de ce rapport préliminaire par les recommandations suivantes: | UN | 57- ويرغب المقرر الخاص، في إطار ولايته، في الإسهام في البحث عن حلول يتطلبها الوضع الذي يعيشه المسلمون والعرب حاليا، كما يتكشف من هذا التقرير الأولي، وذلك بتقديم التوصيات التالية: |
56. Le 1er février 2012, en marge de la manifestation des familles des soldats maliens, des représailles et violences contre des Touaregs et des Arabes ont été perpétrées à Kati et à Bamako par de jeunes manifestants en colère. | UN | 56- في 1 شباط/فبراير 2012، ارتكب متظاهرون من الشباب الغاضين في كاتي وباماكو، على هامش مظاهرة أسر الجنود الماليين، عمليات انتقامية وأعمال عنف ضد بعض الطوارق والعرب. |