GEONETCast offre en outre une formation spécialement adaptée et des canaux d'alerte aux fins du renforcement des capacités et de la réduction des risques, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويوفر هذا النظام أيضاً تدريباً وقنوات إنذار لبناء القدرات وخفض المخاطر ولا سيما في البلدان النامية. |
Une centaine de dounams de terres agricoles ont été dévastés et des puits et des canaux d'irrigation ont été détruits. | UN | وسُويت بالأرض 100 دونم من الأراضي المزروعة بالمحاصيل، ودُمرت آبار مياه وقنوات ريِّ. |
La multiplication des sources et des canaux d'information, au lieu de promouvoir une meilleure compréhension entre les peuples, a renforcé les stéréotypes et les impressions erronées. | UN | وأدى انتشار مصادر وقنوات المعلومات، بدلا من تعزيز تفاهم أفضل بين الشعوب، إلى توطيد القوالب النمطية والمفاهيم المغلوطة. |
60. Une délégation a souligné la nécessité d’utiliser des supports et des canaux de communication qui soient adaptés à la culture et aux besoins des populations visées. | UN | ٦٠ - وشدد أحد الوفود على ضرورة أن تكون جميع مواد وقنوات الاتصال ملائمة ثقافيا ومناسبة لاحتياجات الجماهير المستهدفة. |
D’après les informations fournies par la Puissance administrante, les activités des vedettes rapides et des canaux pneumatiques basés à Gibraltar ont été éliminées et le trafic des drogues sur le territoire n’est plus un problème. | UN | وبناء على معلومات قدمتها الدولة القائمة باﻹدارة، فإنه تم القضاء على اﻷنشطة التي تقوم بها القوارب السريعة والقوارب المطاطية المنطلقة من جبل طارق قضاء فعليا ولم يعد الاتجار غير المشروع من جبل طارق يمثل مشكلة. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, les activités des vedettes rapides et des canaux pneumatiques basés à Gibraltar ont été éliminées et le trafic des drogues sur le territoire n'est plus un problème. | UN | وبناء على معلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، تم القضاء على الأنشطة التي تقوم بها القوارب السريعة والقوارب المطاطية المنطلقة من جبل طارق قضاء فعالا ولم يعد الاتجار غير المشروع من جبل طارق يمثل مشكلة. |
265. Une délégation a souligné la nécessité d'utiliser des supports et des canaux de communication qui soient adaptés à la culture et aux besoins des populations visées. | UN | ٢٦٥ - وشدد أحد الوفود على ضرورة أن تكون جميع مواد وقنوات الاتصال ملائمة ثقافيا ومناسبة لاحتياجات الجماهير المستهدفة. |
Certaines techniques consistent à aménager de simples remblais et d'autres à construire des barrages et des canaux de distribution complexes. | UN | وتتباين الأساليب تبايناً كبيراً بين المواقع، إذ يستخدم بعضها السدود الترابية البسيطة بينما يستخدم البعض الآخر السدود وقنوات التوصيل المعقدة. |
Plusieurs études menées par la FAO au cours des dernières années ont porté sur la modernisation nécessaire du secteur des pêches et des services vétérinaires ainsi que la remise en état des puits artésiens, des sources et des canaux d'irrigation connexes. | UN | وثمة دراسات عديدة قد اضطلعت بها منظمة اﻷغذية والزراعة في السنوات اﻷخيرة، وهذه الدراسات كانت تستهدف احتياجات الاصلاح في قطاع مصائد اﻷسماك والخدمات البطرية، إلى جانب اصلاح اﻵبار الارتوازية والينابيع وقنوات الري ذات الصلة. |
Elles se sont attelées à des tâches nécessitant une main-d'œuvre importante, par exemple la collecte et l'élimination des débris légers et des détritus dans les rues, ou encore le nettoyage des égouts et des canaux utilisés pour l'évacuation de l'eau. | UN | وقام العمال بمهام تتطلب أيد عاملة مكثفة من قبيل إزالة الأنقاض والنفايات من الشوارع والتخلص منها، وتنظيف نظم وقنوات الصرف التي استعملت كمسالك لتصريف المياه. |
Les médecins égyptiens comparaient le corps à un grand territoire qui, à l'instar de leur propre terre nourrie par des cours d'eau et des canaux d'irrigation, était alimenté par ses propres flux. | UN | 25 - وكان الأطباء المصريون يشبهون الجسم بالأرض العظيمة. وكما كانت الأنهار وقنوات الري تغذي أرضهم، كذلك كان الجسم البشري يتغذى بمجاريه المتدفقة. |
34. Une plus grande mobilité des sédiments et une modification des mécanismes d'érosion/sédimentation au voisinage des ports et des canaux d'accès pourraient aussi compliquer les activités d'exploitation et entraîner une hausse des coûts, notamment de dragage. | UN | 34- وتشكل زيادة حركة الرواسب وتغيرات أنماط التعري/الترسب بالقرب من المراسي وقنوات الدخول عوامل يمكن أيضاً أن تعقد العمليات وتزيد التكاليف بسبب ضرورة الجرف. |
La FAO encourage l'intégration des connaissances locales en créant des liens et des canaux de communication aux fins de faciliter l'échange de connaissances entre les organismes des Nations Unies et d'autres acteurs. | UN | 42 - وتدعم منظمة الأغذية والزراعة تكامل الدراية الفنية المحلية عن طريق إقامة روابط وقنوات اتصال لتبادل المعرفة بين وكالات الأمم المتحدة وأصحاب المصلحة الآخرين. |
i) Le conflit armé, qui a provoqué presque trois décennies de déplacements de population, la destruction des systèmes traditionnels d'activité économique et de solidarité sociale et celle des infrastructures sociales et des voies de communication et des canaux de distribution de produits et autres biens essentiels, ce qui a été à l'origine de situations humanitaires dramatiques; | UN | `1` النزاع المسلح الذي أدى على حوالي ثلاثة عقود من حالات النزوح الداخلي للسكان، وتدمير النظم التقليدية للنشاط الاقتصادي والتضامن الاجتماعي ونظم البنى التحتية الاجتماعية ووسائل الاتصالات وقنوات توزيع المنتجات وغيرها من السلع الأساسية الرئيسية، وتسبب في حالات إنسانية مأساوية؛ |
Enfin, il bénéficie d'une délimitation interne claire des responsabilités et des canaux de communication entre le terrain et le service du bureau régional compétent, soutenu par un service d'urgence et de sécurité chargé de fixer des normes et d'offrir aux bureaux régionaux l'aide dont ils ont besoin quand ils ont à gérer une crise. | UN | وإضافة إلى ذلك، تستفيد المفوضية من التحديد الداخلي الواضح للمسؤوليات وقنوات الإبلاغ من الميدان إلى المسؤولين المعنيين في المكتب الإقليمي، ويدعم المفوضية في ذلك دائرة الطوارئ والأمن التي تضع المعايير وتقدم الدعم اللازم للمكاتب الإقليمية في إدارتها للأزمات. |
En janvier 2002, les habitants ont, dans le cadre de travaux préparatoires, construit des ponceaux et des canaux de drainage. | UN | وقد شرع أهل الجزيرة، ابتداء من كانون الثاني/يناير 2002، في إنجاز بعض الأشغال التحضيرية وذلك بحفر قنوات الأسلاك الكهربائية وقنوات الصرف. |
c) Les États souhaiteront peut-être mettre en place des procédures et des canaux opérationnels normalisés pour l'échange du renseignement et d'autres informations, notamment sur les menaces éventuelles, de manière régulière, rapide et en toute sécurité; | UN | (ج) لعلَّ الدول تودّ أن تُرسي إجراءات وقنوات تنفيذية موحَّدة لتبادل المعلومات الاستخبارية وغيرها من المعلومات، بشأن أمور منها التهديدات المحتملة، وذلك بانتظام وفي الوقت المناسب وعلى نحو مأمون؛ |
Des barrages de dérivation et des canaux d'adduction par gravité ont été par ailleurs observés dans les très anciens peuplements urbains de Jawa (3200 ans av. J.—C.) dans le nord—est de la Jordanie. | UN | لقد لوحظ أن السدود الانحرافية وقنوات الجاذبية التي كانت موجودة في المستوطنات الحضرية القديمة في نوى (200 3 قبل الميلاد) كانت موجودة أيضاً في شمال شرقي الأردن. |
D'après les informations fournies par la Puissance administrante, les activités des vedettes rapides et des canaux pneumatiques basés à Gibraltar ont été éliminées et le trafic de drogue sur le territoire n'est plus un problème. | UN | وبناء على معلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، تم القضاء على الأنشطة التي تقوم بها القوارب السريعة والقوارب المطاطية المنطلقة من جبل طارق قضاء فعالا ولم يعد الاتجار غير المشروع من جبل طارق يمثل مشكلة. |