ويكيبيديا

    "et des combats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقتال
        
    • والمعارك
        
    • والاقتتال
        
    • قتالا
        
    • والأعمال القتالية
        
    • وقتال
        
    Dans les quartiers et banlieues est de la ville qui avaient moins souffert des tirs et des combats, les soldats arméniens se sont livrés au maraudage pendant plusieurs jours. UN ومارس الجنود اﻷرمينيون النهب طوال عدة أيام في اﻷجزاء الشرقية من المدينة وفي ضواحيها التي كانت أقل تأثرا بالقصف والقتال.
    La poursuite de la violence et des combats a entravé les efforts déployés pour faire face aux besoins humanitaires. UN وأعاق استمرار العنف والقتال الجهود المبذولة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية.
    À notre avis, la Somalie se trouve une fois encore à la croisée des chemins : elle doit choisir entre une véritable réconciliation et un affrontement permanent, entre une paix durable et des combats interclans constants, entre la justice et l'égalité et l'effondrement total de la nation somalie. UN في رأينا أن الصومال هو اليوم، من جديد، على مفترق طرق. والخيار هو بين المصالحة الحقيقية والمواجهة الدائمة، بين السلام الدائم والقتال إلى ما لا نهاية بين القبائل، بين العدالة والانصاف، من جهة، والتقطيع التام ﻷوصال اﻷمة الصومالية من جهة ثانية.
    :: Des affrontements opposant les FARDC (Forces armées de la République démocratique du Congo) à des groupes armés et des combats entre milices rivales dans les provinces du Nord-Kivu, du Sud-Kivu et en Ituri; UN :: المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعات مسلحة، والمعارك الدائرة بين الميليشيات المتصارعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو وفي منطقة إيتوري؛
    Environ 87 000 civils ont récemment été déplacés du fait de l'insécurité et des combats qui se sont déroulés entre le 1er janvier et le 15 mars 2007. UN كما تشرد مؤخرا زهاء 700 10 مدني بسبب انعدام الأمن والاقتتال في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 1 نيسان/أبريل 2007.
    Des affrontements extrêmement violents et des combats de rue intenses ont éclaté dans la ville lorsque les Taliban ont pénétré dans les quartiers peuplés de membres de l'ethnie Hazara et ont tenté de les désarmer ainsi que les hommes du général Malik. UN واندلعت مصادمات شديدة العنف شهدت قتالا مكثفا في شوارع المدينة عندما دخلت قوات طالبان أحياء يسكنها أفراد طائفة الهزارة العرقية وحاولوا تجريدهم من السلاح مع قوات الجنرال عبد الملك.
    La résurgence récente - août 2008 - de la violence et des combats sur les territoires de Masisi et Rutshuru ainsi que dans le district de l'Ituri a contribué à une nouvelle vague de recrutement d'enfants. UN 169 - ساهم تصاعد العنف والأعمال القتالية مؤخرا في منطقتي ماسيسي وروتشورو، وفي مقاطعة إيتوري منذ شهر آب/أغسطس 2008، في قيام موجة جديدة من موجات تجنيد الأطفال.
    La grève a entraîné des manifestations d'étudiants et des combats de rue, qui ont gravement perturbé certaines parties de la capitale pendant deux jours. UN وأدى اﻹضراب إلى مظاهرات طلابية وقتال في الشوارع، مما أحدث فوضى شديدة لمدة يومين في أجزاء من العاصمة.
    En Iraq, l'escalade récente de la violence et des combats entre le Gouvernement et les groupes armés entraîne de nombreuses pertes civiles. UN وفي العراق، بدأ التصعيد الأخير في أعمال العنف والقتال بين الحكومة والجماعات المسلحة يتسبب في وقوع خسائر كبيرة في أرواح المدنيين.
    L'action humanitaire a été entravée par la poursuite des violences et des combats, qui a empêché l'accès aux zones les plus touchées, notamment Homs et Deir ez-Zor, et retardé le déploiement des organismes des Nations Unies sur le terrain. UN وقد أعيقت جهود تلبية الاحتياجات الإنسانية من جراء استمرار العنف والقتال الذي حال دون الوصول إلى المناطق الأكثر تضررا، مثل حمص ودير الزور، وأخر إقامة الوجود الميداني للأمم المتحدة.
    L'accès aux populations déplacées restait un problème important dans plusieurs parties du pays en raison de l'augmentation du banditisme et des combats parmi les groupes armés. UN 31 - وظلت إمكانية الوصول إلى المشردين تشكل تحديا كبيرا في عدة مناطق من البلد في ظل تزايد أعمال السطو والقتال بين الجماعات المسلحة.
    Malheureusement, depuis le déclenchement des hostilités à Kaboul en janvier 1994, près de 7 000 personnes et 21 000 autres ont été gravement blessées par suite des bombardements et des combats de rues incessants. UN ومن دواعي اﻷسف أنه منذ اندلاع اﻷعمال العدائية المسلحة في كابول في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ونتيجة لاستمرار القصف والقتال فـــي الشوارع، لقى زهاء ٠٠٠ ٧ شخص مصرعهم وأصيب ٠٠٠ ٢١ آخرين بجروح خطيرة.
    En ce qui a trait à l'Afghanistan, nous exprimons notre vive préoccupation au sujet de la poursuite de la violence et des combats et appelons toutes les factions afghanes à cesser les hostilités et à chercher à trouver une solution pacifique et permanente à leurs différends qui donnerait la priorité aux intérêts du peuple musulman afghan. UN وفيما يتعلق بأفغانستان فإننا نعرب عن بالغ قلقنا لاستمرار أعمال العنف والقتال فيه ونناشد كافة الفصائل اﻷفغانية بالتوقف عن القتال والتوصل الى تسوية سلمية ودائمة لخلافاتهم تضع مصلحة الشعب اﻹسلامي اﻷفغاني فوق كل اعتبار.
    Les tensions, le banditisme et les conflits interclaniques sporadiques se sont intensifiés à partir de mars 1999 et des combats ont éclaté dans le sous-clan Wabudan du clan Modulod de M. Ali Mahdi. UN وتزايد التوتر وقطع الطريق والقتال العشائري المتقطع بعد آذار/ مارس ١٩٩٩، واندلع القتال داخل عشيرة وابودان المتفرعة من عشيرة علي مهدي، مودولود.
    Afin de répondre aux besoins en construction que connaît Gaza, en particulier en raison des dommages provoqués par l'opération militaire israélienne commencée en décembre 2008 et des combats qui se sont poursuivis jusqu'au 18 mars 2009, l'UNRWA a établi en mars 2009 un plan de redressement et de reconstruction. UN 15 - للاستجابة لاحتياجات البناء في غزة، ولا سيما ما يتعلق منها بالأضرار التي نجمت عن العملية العسكرية الإسرائيلية التي بدأت في كانون الأول/ديسمبر 2008 والقتال الذي استمر في غزة حتى 18 آذار/مارس 2009، أعدت الأونروا، في آذار/مارس 2009، خطة للإنعاش وإعادة الإعمار.
    Certaines des personnes déplacées pendant le conflit de 2011 sont rentrées chez elles, mais l'escalade des tensions ethniques et tribales et des combats sporadiques dans des zones telles que Ghadamis, Koufra, les montagnes de Nefoussa et Sabha ont à nouveau jeté sur les routes plus de 25 000 personnes, le plus souvent pour quelque temps seulement. UN 59 - في حين عاد بعض الأشخاص الذين شردوا أثناء الصراع الذي شهده عام 2011، فإن تصعيد التوترات العرقية والقبلية والقتال المتقطع الذي شهدته مناطق مثل غدامس والكفرة وجبال نفوسة وسبها في عام 2012 عن تشريد جديد لأكثر من 000 25 شخص، وإن كان أغلبه ذا طبيعة قصيرة الأجل ومؤقتة.
    10. Du fait de l'absence de progrès dans l'examen des problèmes politiques fondamentaux durant la deuxième phase des pourparlers d'Achkhabad, dont j'ai informé le Conseil dans mon rapport précédent, et des combats qui ont suivi, le processus de négociation est dans l'impasse. UN ١٠ - إن عدم إحراز تقدم في معالجة المشاكل السياسية اﻷساسية خلال المرحلة الثانية من محادثات عشق آباد، والذي أحطت به المجلس علما في تقريري السابق، والقتال الذي وقع في وقت لاحق، قد أديا الى توقف عملية التفاوض.
    Selon un rapport de l'organisation somalienne Centre Elman pour la paix, le nombre de morts a augmenté au cours des sept premiers mois de 2010 du fait de l'intensification des bombardements et des combats. UN وحسبما ورد في تقرير مركز سلم الإلمان في الصومال()، ارتفعت حصيلة القتلى في الشهور السبعة الأولى من عام 2010 نتيجة لزيادة القصف والقتال.
    Le Représentant estime en particulier que, si le conflit continue au rythme actuel, le nombre de personnes déplacées à la suite des opérations militaires et des combats dans le sud du pays risque d'augmenter de manière significative. UN ويرى الممثل بوجه خاص أنه إذا استمر النزاع بوتيرته الحالية، فإن عدد المشردين نتيجة العمليات العسكرية والمعارك في جنوب البلد قد يزداد على نحو هام.
    La sécurisation des dépôts de munitions endommagés lors des bombardements de l'OTAN et des combats à l'intérieur du pays constitue un autre problème pressant. UN 43 - وتمثل المناطق غير المؤمنة لتخزين الذخيرة التي دمرتها غارات منظمة حلف شمال الأطلسي والمعارك الداخلية مشكلة ملحة أخرى.
    Avec la fin du conflit et des combats dans le pays s'amorcent véritablement la protection des droits de l'homme et la garantie de la sécurité, de la stabilité et de la croissance socioéconomique. Il ne faut pas oublier que le Soudan compte 27,4 millions d'habitants, dont à peu près 14 millions d'enfants de moins de 18 ans. UN فإنهاء الصراع والاقتتال في البلاد هو البداية الحقيقية لحماية حقوق الإنسان وكفالة الأمن والاستقرار والنماء الاقتصادي والاجتماعي، إذ يبلغ سكان السودان 27.4 مليون نسمة يمثل الأطفال منهم حوالي 14 مليوناً دون الثامنة عشرة من العمر.
    Le risque de violence physique à l'encontre de la population civile s'est accru, en particulier dans certaines régions du Darfour septentrional, du Darfour central et du Darfour méridional, du fait des affrontements militaires entre forces gouvernementales et forces des mouvements armés et des combats intercommunautaires impliquant des milices. UN 14 - ازدادت حدة خطر العنف الجسدي على السكان المدنيين، لا سيما في أجزاء شمال ووسط وجنوب دارفور، بسبب الاشتباكات العسكرية بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة والاقتتال القبلي بين الميليشيات.
    Au-delà de Monrovia et des zones dans lesquelles la MINUL s'est déployée jusqu'ici, la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire et des combats éclatent sporadiquement, en particulier dans les contés de Nimba, Grand Bass et Bong. UN 12 - وخارج مونروفيا والمناطق التي نشرت فيها قوات البعثة حتى الآن، تظل الحالة الأمنية متقلبة حيث تشهد قتالا متقطعا، لاسيما في أقاليم نيمبا وغراند باسا وبونغ.
    Les chiffres fournis pour septembre par un dispensaire du Darfour-Sud font état d'un taux très élevé d'infections sexuellement transmises à la suite des attaques et des combats qui ont eu lieu en août, 183 patients ayant été traités, dont 40 enfants âgés de moins de 5 ans. UN وأظهرت الإحصاءات الصحية التي أجرتها إحدى العيادات الصحية في ولاية جنوب دارفور في أيلول/سبتمبر تفشي نسبة عالية جدا من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في أعقاب الهجمات والأعمال القتالية التي جرت في آب/أغسطس، وأُبلغ عن معالجة 183 حالة، تشمل 40 حالة في الأطفال دون سن الخامسة.
    Dans l'immédiat, toutefois, le but de ces opérations est d'entraîner non seulement l'armée de Bosnie-Herzégovine, mais aussi l'armée croate, dans des conflits et des combats de grande ampleur, ce qui compromettrait gravement le processus de paix, nuisant à tous les efforts engagés par la communauté internationale, et en particulier par le Conseil de sécurité. UN ولكن الهدف العاجل المباشر لهذه العمليات يكمن لا في استدراج جيش البوسنة والهرسك فحسب للخوض في نزاعات وقتال على نطاق واسع، بل وجيش كرواتيا والهرسك أيضا. إن من شأن هذه النزاعات أن تعرض عملية السلم لخطر شديد وأن تقوض جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد