ويكيبيديا

    "et des combattants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمقاتلين
        
    • ومقاتلين
        
    • ومقاتلون
        
    • والمقاتلون
        
    • والمحاربين
        
    • ومقاتلي
        
    • ومحاربون
        
    • وللمقاتلين
        
    • والمناضلين
        
    Les écarts peuvent s'expliquer en partie par les différentes définitions retenues s'agissant des enfants et des combattants. UN وهذا التباين في الأرقام يمكن أن يعزى جزئيا إلى التعاريف المختلفة المستخدمة للأطفال والمقاتلين.
    Le retour volontaire des réfugiés et des combattants des Forces démocratiques pour la libération du Rwanda en est le signe éloquent. UN والدليل الواضح على ذلك هو العودة الطوعية للاجئين والمقاتلين المنتمين للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Un affrontement entre des combattants locaux et des combattants du MODEL s'est ensuivi, faisant un mort. UN وأسفر ذلك عن وقوع مواجهة بين السكان المحليين والمقاتلين التابعين للحركة، قتل خلالها شخص واحد.
    Il faut donc s'alarmer lorsqu'un État sanctionne légèrement les crimes commis contre des civils et des combattants ennemis. UN وبالتالي، فإنه مما ينذر بالخطر أن تترفق الدول في المعاقبة على الجرائم التي ترتكب في حق مدنيين ومقاتلين أعداء.
    Cette interdiction vise les attaques contre des lieux habités aussi bien par des seuls civils que par des civils et des combattants. UN وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون.
    Une coopération internationale est nécessaire pour apporter des réponses efficaces aux questions étroitement liées de l'extrémisme violent et des combattants étrangers. UN وتمس الحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التصدي بفعالية لقضيتين ترتبطان ببعضهما ارتباطا وثيقا هما التطرف العنيف والمقاتلون الأجانب.
    — Ministère de la défense et des combattants de la liberté de la patrie; UN وزارة الدفاع والمقاتلين من أجل الحرية في البلد
    Ses activités contribuent à la réinsertion des réfugiés rapatriés, des populations déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et des combattants démobilisés. UN وتسهم أنشطتها في إعادة إدماج اللاجئين العائدين، والسكان المشردين داخليا، والمقاتلين المسرحين.
    Ces problèmes pourraient être résolus si la communauté internationale prenait des mesures pour renforcer la paix et la sécurité et faciliter le retour et la réintégration des réfugiés et des combattants. UN وقال إنه يمكن معالجة تلك المشاكل من خلال إجراءات يتخذها المجتمع الدولي من أجل تعزيز السلام واﻷمن وتيسير عودة اللاجئين والمقاتلين وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم.
    Dans l'intervalle, il y a lieu d'adopter des stratégies nationales visant à régler la question des mercenaires et des combattants étrangers. UN وفي الوقت نفسه، ما زال يتعين وضع استراتيجيات وطنية لمعالجة المسائل المتعلقة بالمرتزقة والمقاتلين الأجانب.
    Les insurgés continuent d'utiliser la zone frontalière pour introduire dans la région du matériel et des combattants provenant du Pakistan. UN ولا يزال المتمردون يستغلون المنطقة الحدودية لنقل الإمدادات والمقاتلين إلى المنطقة من باكستان.
    Je me suis constamment opposé à ce que des acteurs extérieurs à la République arabe syrienne envoient des armes et des combattants à l'une ou l'autre partie au conflit. UN ولقد عارضتُ باستمرار نقل الأسلحة والمقاتلين من خارج الجمهورية العربية السورية إلى أي من الجانبين داخل ذلك البلد.
    Sheikh Abdullahi Yare était responsable du convoi et des combattants. UN وكان شيخ عبد الله ياري مسؤولا عن القافلة والمقاتلين.
    Nous sommes donc préoccupés par les retards qui interviennent dans la création d'une nouvelle police civile, la réinsertion des anciens combattants et des combattants de l'ex-FMLN dans la vie civile et la redistribution des terres. UN ولهذا، فإننا نشعر بالقلق حيال التأخيرات في إنشاء الشرطة المدنية الجديدة، وفي إعادة إدماج الجنــود السابقين والمقاتلين السابقين في جبهة فارابونــدو مارتــي للتحرير الوطني ضمن المجتمع المدني، وفي إعادة توزيع اﻷرض.
    Il importe au plus haut point de mettre en place des institutions somaliennes en charge de la sécurité et de la justice, qui soient professionnelles et compétentes. L'intégration des insurgés et des combattants démobilisés des Chabab dans la société peut aussi être un instrument de réconciliation politique. UN ويعد تطوير مؤسسات صومالية مهنية ومقتدرة في مجالي الأمن والعدل أمرا أساسيا؛ كما يمكن أن يكون إدماج هذه القوات والمقاتلين المنفصلين عن حركة الشباب في المجتمع أداة لتحقيق المصالحة السياسية.
    J'exhorte tous les protagonistes de la région à cesser, comme je l'ai demandé à plusieurs reprises, d'envoyer des armes et des combattants du Liban en République arabe syrienne et à respecter pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. UN وإنني أناشد الجميع في المنطقة الاستجابة لنداءاتي الداعية إلى وقف نقل الأسلحة والمقاتلين من لبنان إلى الجمهورية العربية السورية وإلى الاحترام الكامل لسيادة لبنان وسلامة أراضيه.
    En mai et juin 2011, des affrontements armés ont éclaté entre des forces de sécurité gouvernementales et des combattants appartenant au clan rival al-Ahmar. UN وحدثت مواجهات مسلحة في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2011 بين قوات الأمن التابعة للحكومة ومقاتلين من اللواء الأحمر المعارض.
    Il est fort à craindre que cette poursuite des activités d'exploitation illégale de diamants n'attire des criminels internationaux et des combattants d'autres pays de la sous-région. UN وثمة مخاوف من أن تنجم عن استمرار استخراج الماس بشكل غير قانوني مخاطر شديدة تتمثل في اجتذاب مجرمين ومقاتلين دوليين من المنطقة دون الإقليمية.
    Pour enquêter sur ces mouvements, le Groupe a interviewé de nombreuses sources bien informées en Libye, dont plusieurs sources officielles libyennes et étrangères et des combattants libyens revenant de République arabe syrienne. UN ومن أجل تقصي تدفق الأسلحة، أجرى الفريق مقابلات مع مصادر مطلعة عديدة في ليبيا، كان منها عدة مصادر رسمية ليبية وأجنبية ومقاتلون ليبيون عائدون من الجمهورية العربية السورية.
    Une fois encore, le conflit au Libéria n'est plus isolé; des réfugiés et des combattants armés libériens ont gagné les États voisins. UN 1 - إن الصراع في ليبريا لم يعد مرة أخرى معزولا وقد تدفق اللاجئون والمقاتلون السابقون من ليبريا إلى البلدان المجاورة.
    Toutefois, dans la grande majorité des cas, aucun lien direct entre les personnes disparues et des combattants tchétchènes n'a été établi. UN غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان.
    36. Selon des sources somaliennes, l'Érythrée introduirait en Somalie des armes et des combattants du Front de libération Oromo (OLF). UN ٣٦ - وهناك ادعاءات من جانب الصوماليين بأن إريتريا تقوم بنقل أسلحة ومقاتلي جبهة أورومو للتحرير إلى داخل الصومال.
    Selon des sources de renseignement burundais et des combattants des FNL, la Présidente du parti Union pour UN زعمت مصادر في الاستخبارات البوروندية ومحاربون في قوات التحرير الوطنية أن رئيسة حزب الاتحاد من أجل السلام
    Radio MINUL a commencé à diffuser des émissions en direct dès le premier jour et a couvert la cérémonie d'entrée en fonctions du Gouvernement national de transition. La Mission applique aussi une stratégie d'information du grand public et des combattants sur le programme de désarmement, démobilisation, rapatriement et réinsertion. UN وقد بدأت إذاعة البعثة في البث الحي للبرامج من أول يوم للبعثة وقامت بتغطية تنصيب الحكومة الانتقالية الوطنية وتقوم البعثة حاليا بتنفيذ استراتيجية إعلامية لتوفير المعلومات عن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن لعامة الجمهور وللمقاتلين.
    Pour terminer, l'organisation de l'orateur se déclare solidaire de tous les prisonniers politiques du monde, en particulier d'Oscar Lopez Rivera et des combattants cubains contre le terrorisme, et elle condamne la politique étrangère des États-Unis. UN وفي الختام، قال إن منظمتـه تُـعرب عن تضامنها مع جميع السجناء السياسيـين في أنحاء العالم، وبخاصة أوسكار لوبيـس ريـبـيـرا والمناضلين الكوبيـين ضـد الإرهاب، وتدين السياسة الخارجية للولايات المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد