Afin d'enrayer cette détérioration de la situation, les organisations humanitaires intensifient leurs interventions auprès des personnes déplacées et des communautés d'accueil. | UN | وتقوم المنظمات الإنسانية بتكثيف أنشطتها المتعلقة بالمشردين داخليا والمجتمعات المضيفة بغية احتواء الظروف المتدهورة. |
4. Participation et consultation des personnes déplacées et des communautés d'accueil | UN | 4- مشاركة ومشاورة المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة |
Même sans les effets du ralentissement économique mondial, les capacités des gouvernements et des communautés d'accueil ont été gravement amputées. | UN | وقد ظلت قدرة الحكومات المضيفة والمجتمعات المضيفة تخضع لإجهاد غير متناسب حتى بدون أن تؤخذ في الاعتبار آثار التراجع الاقتصادي العالمي. |
À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. | UN | ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل. |
iii) Maintien du niveau de financement à l'appui de l'intervention humanitaire en faveur des réfugiés et des communautés d'accueil | UN | ' 3` الحفاظ على مستوى التمويل المقدم لدعم الاستجابة الإنسانية للاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة |
La coopération entre le HCR et la Mission de vérification au Kosovo restera vitale pour surveiller l'évolution de la situation et réagir rapidement afin de répondre aux besoins des populations déplacées et des communautés d'accueil. | UN | وسوف يستمر التعاون بين المفوضية وبعثة التحقق في كوسوفو يشكل عنصرا حاسما في رصد التطورات والاستجابة لها بسرعة، من أجل استيفاء احتياجات المشردين والمجتمعات التي تستضيفهم. |
Elle reconnaît également le rôle des gouvernements et des communautés d'accueil de réfugiés dont l'appui est indispensable pour fournir une protection et une assistance aux personnes déplacées. | UN | وأقرت مديرة الشعبة أيضاً بدور الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيف اللاجئين التي لا غنى عن دعمها لتوفير الحماية والمساعدة للمشردين. |
Les organismes humanitaires ont œuvré à assurer la protection et à fournir des services essentiels aux réfugiés, mais ceux-ci ont aussi bénéficié des ressources et de l'appui des gouvernements et des communautés d'accueil. | UN | وبينما عملت الوكالات الإنسانية لضمان حماية الخدمات الأساسية وتقديمها، أمكن مساندة اللاجئين بفضل الموارد والدعم المقدمين من الحكومات والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
S'il est extrêmement difficile de quantifier ces contributions, il est évident que les populations réfugiées ne pourraient pas subsister sans les ressources et l'appui des gouvernements et des communautés d'accueil. | UN | وفي حين أن من الصعب إلى أبعد حد تحديد هذه المساهمات كمياً، فمن الواضح أنه لم يكن ليتسنى إعالة السكان اللاجئين دون الموارد وأوجه الدعم المقدمة من الحكومات والمجتمعات المضيفة. |
B. Sécurité des déplacés et des communautés d'accueil | UN | باء - توفير الأمن للمشردين والمجتمعات المضيفة |
Le FNUAP a également apporté son appui, dans des situations de conflit, à des personnes déplacées, des réfugiés et des communautés d'accueil dans plus de 30 pays. | UN | 20 - كما قدم الصندوق الدعم في حالات الصراع إلى المشردين داخلياً واللاجئين والمجتمعات المضيفة في أكثر من 30 بلداً. |
En ce qui concerne la crise des réfugiés, le Conseil souligne l'importance de fournir une assistance d'une ampleur sans précédent, à la fois pour répondre aux besoins des réfugiés et des communautés d'accueil et pour aider des autorités libanaises confrontées à d'extraordinaires problèmes financiers et structurels du fait de l'afflux de ces réfugiés. | UN | وبالنسبة إلى أزمة اللاجئين، يؤكد المجلس ضرورة تقديم المساعدة على نطاق غير مسبوق من أجل تلبية احتياجات اللاجئين والمجتمعات المضيفة ومساعدة السلطات اللبنانية التي تواجه تحديات مالية وهيكلية استثنائية نتيجة لتدفق اللاجئين. |
Dans ce cadre, la deuxième phase de la campagne de sensibilisation des ex-combattants et des communautés d'accueil, qui prévoit également le déploiement d'observateurs militaires, a débuté le 5 février. | UN | وفي ذلك الإطار، بدأت في 5 شباط/فبراير المرحلة الثانية من حملة التوعية بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والتي ترمي إلى توعية المقاتلين السابقين والمجتمعات المضيفة وإلى نشر المراقبين العسكريين. |
Des portefeuilles de projets visant à satisfaire les besoins des réfugiés afghans et des communautés d'accueil ont été conçus en vue de proposer des solutions à l'échelle régionale. | UN | وقد أُعدَّت ملفات مشاريع لمعالجة احتياجات اللاجئين الأفغان والمجتمعات المحلية المضيفة لهم من أجل إيجاد حلول على أساس إقليمي. |
Les donateurs s'efforceront de mobiliser pendant les années à venir un appui de plus en plus marqué au développement des pays hôtes et des communautés d'accueil, en fonction des besoins identifiés et des priorités nationales. | UN | ستجتهد الجهات المانحة في حشد دعم إنمائي متزايد لسنوات مقبلة لصالح الحكومات المضيفة والمجتمعات المحلية المضيفة على أساس الاحتياجات المحددة تمشياً مع أولويات البلدان المضيفة. |
- Permettre au bureau de pays et aux partenaires locaux de s'attacher en priorité à mieux répondre aux besoins des réfugiés syriens et des communautés d'accueil vulnérables au Liban | UN | - للسماح للمكتب القطري والشركاء بالتركيز على زيادة الاستجابة لاحتياجات اللاجئين السوريين والمجتمعات المحلية المضيفة التي تعاني من الضعف في لبنان. |
Par tourisme durable, on entend les activités touristiques qui tiennent pleinement compte de leurs incidences économiques, sociales et environnementales actuelles et futures, en prenant en considération les besoins des visiteurs, de l'industrie, de l'environnement et des communautés d'accueil. | UN | وتعرَّف السياحة المستدامة بأنها السياحة التي تراعي على الوجه الأكمل آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، الراهنة والمستقبلية، بالعمل على تلبية احتياجات الزوار والصناعة والبيئة والمجتمعات المحلية المضيفة. |
Pour terminer, je voudrais dire que l'OIM espère continuer de travailler avec les États Membres et de nombreux autres partenaires sur des questions liées au VIH et à la migration et, de façon plus générale, sur les questions de migration et de santé pour le bien-être à la fois des migrants et des communautés d'accueil. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن المنظمة الدولية للهجرة تتطلع إلى مواصلة العمل مع الدول الأعضاء والشركاء الكثيرين الآخرين بشأن المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والهجرة، وعلى نطاق أوسع، تلك المتصلة بمسائل الهجرة والصحة، من أجل رفاه المهاجرين والمجتمعات المحلية المضيفة على السواء. |
Par tourisme durable, on entend les activités touristiques qui tiennent pleinement compte de leurs incidences économiques, sociales et environnementales actuelles et futures, en prenant en considération les besoins des visiteurs, de l'industrie, de l'environnement et des communautés d'accueil. | UN | وتُعرَّف السياحة المستدامة بأنها السياحة التي تراعي على الوجه الأكمل آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، الراهنة والمستقبلية، بالعمل على تلبية احتياجات الزوار والصناعة والبيئة والمجتمعات المحلية المضيفة. |
Grâce au renforcement des capacités nationales en matière de santé, les organismes des Nations Unies se sont attachés à mettre les tests de dépistage et les traitements à la disposition des réfugiés, des personnes déplacées et des communautés d'accueil. | UN | وعملت منظمات الأمم المتحدة، عن طريق تعزيز القدرات الصحية الوطنية، على توفير الفحص والعلاج للاجئين والمشردين داخليا والمجتمعات التي تستضيفهم. |
Dans l'intervalle, une action de sensibilisation de vaste portée menée par la MINUSS auprès des autorités et des communautés d'accueil de pasteurs dans les États du Haut-Nil, de l'Unité et du Bahr el-Ghazal septentrional, y compris une concertation et des séminaires parrainés par des partenaires internationaux, ont abouti à une migration pacifique. | UN | وفي غضون ذلك، أدى التواصل المكثف للبعثة مع السلطات والمجتمعات المحلية التي تستضيف الرعاة في ولايات أعالي النيل والوحدة وشمال بحر الغزال، بما في ذلك الحوار وحلقات العمل التي رعاها الشركاء الدوليون، إلى هجرة سلمية. |
Devant cet enlisement du Soudan dans la crise, le HCR a décidé de ne pas se mettre à promouvoir le rapatriement des 350 000 Soudanais et plus réfugiés à l'étranger et, vu les événements, a opté pour une politique de soutien actif à l'autonomie des réfugiés et des communautés d'accueil. | UN | ونتيجة لهذه الأزمة المتطاولة في السودان، احتفظت المفوضية باستراتيجيتها المتمثلة في عدم تشجيع عودة ما يزيد عن 000 350 لاجئ سوداني إلى وطنهم. وعلى ضوء هذه التطورات، انتهجت المفوضية بقوة سياسة ترمي إلى تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم من الاعتماد على الذات. |
De telles interventions pourraient s'avérer moins coûteuses à long terme et permettraient non seulement de répondre aux besoins des déplacés mais, en même temps, de contribuer au développement des zones et des communautés d'accueil. | UN | ويمكن لهذه التدخلات أن تكون أقل تكلفة في المدى الطويل، وهي لن تساعد على الاستجابة لاحتياجات المشردين فحسب بل ستسهم أيضا في تنمية المناطق والمجتمعات المحلية المستفيدة. |