On trouvera dans le présent rapport la description des activités, des évaluations et des conclusions de la réunion. | UN | ويتألف هذا التقرير من بيان باﻷنشطة، وعمليات تقييم واستنتاجات. |
Nous devons partager les connaissances issues des programmes de recherche, ce qui implique la mise à disposition de données actualisées, des échantillons et des conclusions de recherche. | UN | ويجب أن نتشارك في المعرفة المستفادة من برامج البحث، بما فيها توافر البيانات، والعيّنات واستنتاجات البحث والحفاظ عليها. |
Il devrait au contraire s'efforcer de s'inspirer de ces analyses et des conclusions de ces conférences et étudier les principales questions qui s'en dégagent à la lumière de l'objectif de développement durable. Cela devrait donner des analyses succinctes et des propositions d'action. | UN | بل ينبغي، أن يسعى الى الاسترشاد بهذه التحليلات وبنتائج المؤتمرات، وأن ينظر في المسائل الرئيسية التي يتم تحديدها في سياق التنمية المستدامة، وبحيث تتمثل نتيجة أعماله في تحليلات ومقترحات دقيقة تفضي الى اتخاذ إجراءات عملية. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Ces leçons s'inscrivent en outre dans le droit fil des constats et des conclusions de l'Organisation de l'unité africaine à ce sujet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق هذه الدروس مع الملاحظات والنتائج التي توصلت إليها منظمة الوحدة الأفريقية بشأن هذه المسألة. |
Résumé des résultats et des conclusions de la mission du Conseil de sécurité | UN | خلاصة للمنجزات التي حققتها بعثة مجلس الأمن والاستنتاجات التي انتهت إليها |
Prenant acte également du rapport du Groupe de travail, à composition non limitée, créé pour suivre et passer en revue les progrès accomplis dans la promotion et la mise en œuvre du droit au développement (E/CN.4/2001/26) et des conclusions de son président sur la question, ainsi que des observations présentées à ce sujet, | UN | وإذ تحيط علماً أيضا بتقرير الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية الذي أنشئ بقصد رصد واستعراض التقدم المحرز في تعزيز وإعمال الحق في التنمية (E/CN.4/2001/26) وباستنتاجات رئيس الفريق حول الموضوع، وكذلك التعليقات التي قُدمت بشأنها، |
7. Prend note du contenu et des conclusions de l'analyse des responsabilités qui incombent respectivement au Secrétaire du Comité mixte, en tant qu'administrateur de la Caisse, pour ce qui est de l'administration de celle-ci, et au Secrétaire général, pour ce qui est de ses placements, analyse dont il est rendu compte aux paragraphes 191 à 193 du rapport du Comité mixte5; | UN | ٧ - تحيط علما بالتحليل والاستنتاجات المتعلقة بمسؤوليات أمين المجلس بوصفه المسؤول التنفيذي اﻷول للصندوق عن إدارة الصندوق، ومسؤوليات اﻷمين العام عن استثمارات الصندوق، على النحو المبين في الفقرات ١٩١ إلى ١٩٣ من تقرير المجلس)٦(؛ |
En fonction des résultats et des conclusions de l'enquête, des mesures précises seront proposées s'il y a lieu pour éliminer les disparités existantes. | UN | واستناداً إلى نتائج واستنتاجات الدراسة الاستقصائية هذه، ستقتَرح تدابير خاصة عند الاقتضاء بهدف إزالة أوجه عدم المساواة القائمة. |
En matière de procédure, il faudrait tenir compte des délibérations et des conclusions de sessions précédentes et recommander une méthode de travail optimale, laissant le soin à la Conférence d'examiner uniquement les questions de fond. | UN | وفي مسألة الإجراءات، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مداولات واستنتاجات الدورات السابقة وأن يـُوصـى باعتماد طريقة العمل الفُضلى بحيث يُترك للمؤتمر أن يبحث بمفرده المسائل المتعلقة بالموضوع. |
Ainsi, les réclamations de la première tranche ont été considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues et ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait au lien de causalité, aux éléments de preuve ou à l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. | UN | ولذلك اعتُبرت المطالبات في الدفعة الأولى " عيِّنة " تمثل المطالبات في حالات مشابهة، واستُعرضت بهدف وضع معايير واستنتاجات عامة سواء أكانت تتصل بمسائل السببية أم الأدلة أم التقييم أم غير ذلك. |
Ainsi, les réclamations de la première tranche ont été considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues et ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait au lien de causalité, aux éléments de preuve ou à l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. | UN | ولذلك اعتُبرت المطالبات في الدفعة الأولى " عيِّنة " تمثل المطالبات في حالات مشابهة، واستُعرضت بهدف وضع معايير واستنتاجات عامة سواء أكانت تتصل بمسائل السببية أم الأدلة أم التقييم أم غير ذلك. |
Considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues, les réclamations de la première tranche ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait aux questions du lien de causalité, des éléments de preuve ou de l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. | UN | وقد استعرضت المطالبات في الدفعة اﻷولى، باعتبارها " عينة " من المطالبات المماثلة اﻷخرى، بغية صياغة معايير واستنتاجات عامة، سواء كانت تتعلق بقضايا السببية، أو اﻷدلة، أو التقييم أو غير ذلك. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Des mesures ont également été prises pour assurer une plus large diffusion des rapports et des conclusions de ces groupes d'étude, notamment grâce au courrier électronique et au STDev. | UN | كما اتخذت خطوات لكفالة نشر تقارير تلك الأفرقة والنتائج التي توصلت إليها على نطاق أوسع، خاصة عن طريق البريد الإلكتروني، وخصوصا عن طريق شعبة العلم والتكنولوجيا. |
Il est donc fort possible que les motifs avancés divergent des observations, de l'analyse et des conclusions de la Médiatrice, ce qui pourrait donner lieu à une procédure fondamentalement inéquitable. | UN | وبالتالي، ثمة احتمال حقيقي لعدم اتساق الأسباب المقدمة مع ملاحظات أمينة المظالم وتحليلها والنتائج التي توصلت إليها، مما يؤدي إلى إجحاف أساسي في الإجراءات. |
Ce droit d'inspection sera exercé en Iraq dans une mesure qui dépendra notamment de la coopération de l'Iraq dans l'application du mécanisme et des conclusions de la Commission et de l'AIEA concernant les procédures douanières et les procédures d'importation iraquiennes. | UN | وسيعتمد المدى الذي يمكن فيه تطبيق حقوق التفتيش المختلفة في العراق على جملة أمور منها درجة تعاون العراق في مجال تنفيذ اﻵلية والنتائج التي تتوصل اليها اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن إجراءات الجمارك والاستيراد في العراق. |
La sous-commission a tenu deux réunions avec la délégation, au cours desquelles elle lui a présenté en détail l'intégralité des résultats et des conclusions de l'analyse préliminaire, y compris le test d'appartenance. | UN | 37 - وعقدت اللجنةُ الفرعية اجتماعين مع الوفد. وفي هذين الاجتماعين، قدمت اللجنة إلى الوفد عرضاً مفصلا عن كامل النتائج والاستنتاجات التي تمخض عنها التحليل الأولي، بما في ذلك اختبار التبعية. |
42. Sur la base des entretiens menés par les Inspecteurs et des conclusions de plusieurs études, il n'existe pas d'indication que le financement de la lutte antimines augmentera dans un avenir prévisible. | UN | 42 - واستناداً إلى المقابلات التي أجراها المفتشان والاستنتاجات التي انتهت إليها عدة دراسات، ليس ثمة ما يشير إلى أن تمويل الإجراءات المتعلقة بالألغام سوف يزيد في المستقبل المنظور. |
3. Prend note en outre des dispositions pertinentes relatives à l'emploi de la Déclaration de Mar del Plata, adoptée le 5 novembre 2005 lors du quatrième Sommet des Amériques, et des conclusions de la présidence du Conseil de l'Europe en date du 23 mars 2005, selon lesquelles il a été convenu que le Pacte européen pour la jeunesse ferait partie intégrante de la stratégie de Lisbonne; | UN | 3 - يحيــط علمــا كذلــك بأحكام العمالــــة ذات الصلــــة الـــــواردة فــــي إعلان مار دل بلاتا المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 المعتمد في مؤتمر قمة الأمريكتين الرابع، وباستنتاجات رئاسة المجلس الأوروبي المؤرخة 23 آذار/مارس 2005 التي اتفق فيها على أن يشكل الميثاق الأوروبي للشباب جزءا لا يتجزأ من استراتيجية لشبونة؛ |
7. Prend note du contenu et des conclusions de l’analyse des responsabilités qui incombent respectivement au Secrétaire du Comité mixte, en tant qu’administrateur de la Caisse, pour ce qui est de l’administration de celle-ci, et au Secrétaire général, pour ce qui est de ses placements, analyse dont il est rendu compte aux paragraphes 191 à 193 du rapport du Comité mixte6; | UN | ٧ - تحيط علما بالتحليل والاستنتاجات المتعلقة بمسؤوليات كل من أمين المجلس والمسؤول التنفيذي اﻷول للصندوق عن إدارة الصندوق، وتلك المتعلقة بمسؤوليات اﻷمين العام عن استثمارات الصندوق، على النحو المبين في الفقرات من ١٩١ إلى ١٩٣ من تقرير المجلس)٦(؛ |