ويكيبيديا

    "et des conditions de vie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والمعيشية
        
    • والظروف المعيشية
        
    • وظروف المعيشة
        
    • والأحوال المعيشية
        
    • ومستويات المعيشة
        
    • وظروف العيش
        
    • وأوضاعهم المعيشية
        
    • والمعيشة
        
    • واﻷوضاع المعيشية
        
    • وفي الأحوال المعيشية
        
    • وظروف الحياة
        
    • وظروف معيشته
        
    • وظروفاً معيشية
        
    • وأوضاع المعيشة
        
    Pour avancer dans la voie de l'accession des Palestiniens aux droits qui sont les leurs, une amélioration radicale des conditions économiques et des conditions de vie du peuple est indispensable. UN ويتطلب تحقيق تقدم نحو انجاز الحقوق الفلسطينية إدخال تحسينات جوهرية على اﻷحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني.
    Il a été lancé en raison de la situation de santé et des conditions de vie des femmes autochtones et de considérations sur la médecine occidentale et la médecine traditionnelle. UN وقد استند هذا المشروع في بدايته إلى الحالة الصحية والمعيشية للنساء من السكان الأصليين والاعتبارات المتعلقة بالطب الغربي والتقليدي.
    Nous savons que la pauvreté et des conditions de vie misérables favorisent les actes de violence contre les femmes. UN ونحن نعلم أن الفقر والظروف المعيشية السيئة لها أثر كبير في تفاقم مشكلة العنف ضد المرأة.
    Une expérience minimale, qui est fonction de la complexité du mandat et des conditions de vie sur place, est exigée pour chaque mission. UN وحددت مستويات الخبرة الدنيا بالنسبة إلى كل بعثة، وهي تعكس تعقيد الولاية وظروف المعيشة داخل البلد.
    La résignation et le faible capital social alimentent des perspectives économiques sombres et des conditions de vie déplorables. UN ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة.
    :: Réfléchir à un modèle de croissance porteuse d'emplois plus égalitaire permettant de créer un cercle vertueux de croissance et d'amélioration des salaires et des conditions de vie; UN :: استكشاف نموذج أكثر شمولا يتناول النمو الحافل بفرص العمل بغية تأسيس حلقة مثمرة من النمو وتحسين الأجور ومستويات المعيشة.
    Comme on l'a noté plus haut, au stade de l'élaboration des projets on risque d'accorder une priorité beaucoup plus élevée au taux de rentabilité et aux apports en liquidités pour les remboursements qu'à la réduction de la pauvreté ou à l'amélioration des conditions sanitaires et des conditions de vie. UN وكما لوحظ أعلاه، فقد تحتل مسألة معدلات العائد وسلامة التدفقات النقدية لأغراض سداد التكاليف، أولوية أعلى عند تصميم المشاريع بالمقارنة مع هدف الحد من الفقر أو تحسين الظروف الصحية والمعيشية.
    Pour ce faire, il faudra non seulement réaliser des progrès dans le processus de transition politique, mais aussi remporter des succès tangibles dans l'amélioration de la sécurité et des conditions de vie de tous les Iraquiens. UN وهذا يتطلب ليس فقط المضي قدما في مسار عملية التحول السياسي بل أيضا تحقيق تقدم ملموس بالنسبة لتحسين الظروف الأمنية والمعيشية لجميع العراقيين.
    Le Conseil suprême a suivi de près la détérioration de la sécurité et des conditions de vie en Bosnie-Herzégovine du fait de la poursuite de la scélérate agression serbe, de la perpétration par les forces serbes régulières et irrégulières des pires crimes de génocide dans cette malheureuse république, de la violation des Conventions des Nations Unies, de leur mépris patent pour la légalité internationale. UN تدارس المجلس اﻷعلى ما آلت اليه الحالة اﻷمنية والمعيشية في جمهورية البوسنة والهرسك نتيجة استمرار العدوان الصربي اﻵثم وارتكاب القوات الصربية النظامية وغير النظامية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية ضد الانسانية في تلك الجمهورية المنكوبة وانتهاكها لمواثيق اﻷمم المتحدة وتحديها السافر للشرعية الدولية.
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l’exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور اﻷحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    Profondément préoccupé par la dégradation de la situation économique et des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé, et par l'exploitation par Israël, puissance occupante, de leurs ressources naturelles, UN وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء تدهور الأحوال الاقتصادية والمعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل، وإزاء قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باستغلال مواردهم الطبيعية،
    L'Opération continue cependant de se heurter à des difficultés considérables pour pourvoir tous les postes vacants en raison de l'insécurité et des conditions de vie difficiles sur le terrain. UN ومع ذلك، لا تزال العملية تواجه تحديا هائلا لملء جميع الشواغر بسبب الحالة الأمنية والظروف المعيشية القاسية
    Cette situation, loin d'être conjoncturelle, traduit éloquemment l'extrême fragilisation de notre système de production et, au-delà, la précarité du cadre et des conditions de vie des populations nigériennes. UN والموقف الذي تمر به النيجر ليس نتيجة للظروف الراهنة فحسب، بل إنه يبين بوضوح الضعف البالغ لنظامنا الإنتاجي، كما يبين هشاشة الحالة والظروف المعيشية لشعب النيجر.
    La majorité de ces femmes, qui viennent du monde rural et de régions isolées, ont très peu de revenus, peu de possibilités de travail et des conditions de vie sévères car les revenus qu'elles se procurent sont essentiellement dans l'activité agricole. UN وتنتمي غالبية هؤلاء النساء إلى أسر تعيش في المناطق الريفية والنائية حيث مستويات الدخل فيها منخفضة وفرص العمل محدودة والظروف المعيشية صعبة بسبب اعتماد الأسر على العمل في المزارع للحصول على دخل.
    Action : le CEFIM invite les femmes à célébrer la maternité et à prendre soin de leur santé grâce à une bonne alimentation et des conditions de vie et de travail décentes. UN الإجراءات: تتمثل إحدى الرسائل الرئيسية لمركز الدراسات والتدريب المتكامل للمرأة في دعوة النساء للاحتفال بالأمومة والاعتناء جيداً بصحتهن من خلال التغذية الكافية، وظروف المعيشة والعمل الكريم.
    L'insécurité et des conditions de vie et de travail ardues font qu'il est difficile d'attirer et de retenir du personnel. UN ويصعب اجتذاب الموظفين واستبقاؤهم بسبب الحالة الأمنية وظروف المعيشة والعمل الشاقة.
    Le document du Caire devrait refléter la contribution cruciale que la technologie et la recherche pourraient apporter à l'amélioration de la vie humaine et des conditions de vie. UN وينبغي أن تعبر وثيقة القاهرة عن المساهمات الحيوية التي يمكن أن تقدمها كل من التكنولوجيا والبحوث من أجل تحسين حياة البشر وظروف المعيشة.
    En outre, il y a un taux élevé de renouvellement des personnels dans les bureaux des auditeurs résidents, ainsi que des difficultés à retenir du personnel qualifié sur le terrain, en raison des préoccupations concernant la sécurité et des conditions de vie difficiles. UN وعلاوة على ذلك، هناك ارتفاع في معدل تغيير موظفي مراجعة الحسابات المقيمين، فضلا عن وجود صعوبات في الاحتفاظ بالموظفين المؤهلين بسبب المخاوف الأمنية والأحوال المعيشية الصعبة.
    Alors que la plupart des efforts déployés ont été entrepris par des institutions gouvernementales, le secteur privé et les organisations non gouvernementales ont également été encouragés à participer à la Stratégie du logement et à améliorer la qualité des habitations et des conditions de vie. UN وعلى الرغم من أن معظم الجهود بذلت في هذا الميدان من خلال وكالات حكومية، فقد تم أيضا تشجيع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية على المشاركة في استراتيجية المأوى وفي تعزيز نوعية اﻹسكان ومستويات المعيشة.
    La crise actuelle du logement et des conditions de vie peut donc s'en trouver aggravée. UN وبالتالي فإنها قد تفاقم الأزمة الراهنة التي يمر بها قطاع السكن وظروف العيش.
    La Décennie internationale des populations autochtones (1995-2004) a fixé un cadre d'action pour que la communauté internationale puisse participer à l'amélioration de la situation et des conditions de vie des populations autochtones. UN 14 - لقد أوجـد العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم (1995-2004) إطارا لعمل المجتمع الدولي من أجل المساهمة في تحسين حالة السكان الأصليين وأوضاعهم المعيشية.
    Cette commission a trois sous-commissions : l'une chargée du travail des femmes et des conditions de vie quotidienne, l'autre compétente au sujet de la protection de la famille et des mères et la troisième, qui s'occupe de la santé et des droits des enfants. UN وتنبثق عن اللجنة ثلاث لجان فرعية هي: اللجنة الفرعية لشؤون العمل والمعيشة للمرأة، واللجنة الفرعية لحماية اﻷسرة واﻷمومة، واللجنة الفرعية لحماية صحة وحقوق الطفل.
    Notant que les parties sont convenues qu'avant de procéder aux opérations de rapatriement en Abkhazie, il faudra garantir la sécurité et des conditions de vie acceptables dans les zones de retour, UN وإذ تلاحظ أن الطرفين قد وافقا على أن عملية اﻹعادة إلى أبخازيا ستعني، قبل تنفيذها، أن اﻷمن واﻷوضاع المعيشية في مناطق العودة مضمونة؛
    Il s'ensuivra une diminution du nombre d'emplois au niveau local et, partant, une détérioration du marché de l'emploi, déjà fragile, et des conditions de vie des Palestiniens. UN ونتيجة لذلك ستتقلص العمالة المحلية، لتسبب تدهورا في سوق العمل المتقلقل أصلا وفي الأحوال المعيشية للفلسطينيين.
    1. modernisation des villages et des K'Sours : amélioration de la qualité et des conditions de vie en milieu rural; UN 1 - تحديث القرى والقصور: تحسين نوعية وظروف الحياة في الوسط الريفي؛
    Le montant des pensions alimentaires dépend, d'une part, des besoins de l'enfant et d'autre part, du revenu et des conditions de vie du parent tenu de verser une pension alimentaire. UN وتتفاوت مبالغ الإعالة حسب احتياجات الأطفال من جهة وحسب دخل الوالد المسؤول عن إعالتهم وظروف معيشته من جهة أخرى.
    En outre, la loi sur les questions relatives aux personnes handicapées garantit à celles-ci une égalité et des conditions de vie comparables à celles d'autres citoyens de façon à ce qu'elles puissent vivre une vie normale. UN ويضمن قانون شؤون الأشخاص ذوي الإعاقة كذلك للأشخاص ذوي الإعاقة المساواة وظروفاً معيشية مماثلة لتلك التي يتمتع بها غيرهم من المواطنين، ويوفر لهم ظروفاً تمكنهم من أن يعيشوا حياة طبيعية.
    22. La situation actuelle est la pire que la bande de Gaza ait connue depuis 1967 sur les plans de la sécurité économique, de l'accès aux sources de revenus et des conditions de vie. UN 22- ثم إن حالة الأمن الاقتصادي والوصول إلى مصادر الرزق وأوضاع المعيشة في قطاع غزة قد بلغت أسوأ مستوياتها منذ عام 1967.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد