ويكيبيديا

    "et des conflits dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصراعات في
        
    • والنزاعات في
        
    • والصراع في
        
    • والمنازعات في
        
    • والنزاع في
        
    Le séparatisme est également un phénomène qui provoque l'instabilité et des conflits dans de nombreuses régions du monde. UN والنزعة الانفصالية هي أيضا إحدى الظواهر التي تثير عدم الاستقرار والصراعات في أنحاء عديدة من العالم.
    La situation mondiale demeure incertaine, avec de profondes divergences et des conflits dans de nombreuses régions du monde. UN لا تزال الحالة على الصعيد العالمي تتسم بانعدام اليقين، بسبب حدة الخلافات والصراعات في العديد من أنحاء العالم.
    12. De nombreuses délégations ont déploré la multiplication des guerres et des conflits dans le monde, citant les effets extrêmes que ces crises avaient sur les éléments les plus vulnérables des sociétés que constituent les enfants. UN ١٢ - وأعربت وفود عديدة عن أسفها لازدياد عدد الحروب والصراعات في العالم، وأوضحت ما لتلك اﻷزمة من أثر بالغ على أضعف الفئات في جميع المجتمعات، ألا وهم اﻷطفال.
    La délégation qatarie estime que la montée des tensions et des conflits dans le monde justifie de telles dépenses. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أن زيادة حدة التوترات والنزاعات في أرجاء من العالم يبرر هذا الإنفاق.
    Quant au continent asiatique, qui regroupe certains de nos frères et de nos partenaires dans le Mouvement, il n'a pu échapper à des foyers de tension et des conflits dans des régions où il est grand temps de voir la paix régner et le dialogue et la réconciliation l'emporter sur la confrontation ou les pressions. UN أما في القارة اﻵسيوية، التي تضم أشقاء وشركاء لنا في الحركة، فلم تسلم من بؤر التوتر والنزاعات في مناطق آن لها أن يسودها الهدوء، وتتغلب فيها لغة الحوار والمصالحة على أسلوب المواجهة أو الضغوط.
    Les défis structurels à la poursuite du développement humain sont aggravés par les problèmes de la guerre et des conflits dans certaines régions du monde, qui tendent à supplanter le développement sur l'ordre du jour de la communauté internationale. UN وتؤدي مشاكل الحرب والصراع في بعض أجزاء العالم إلى تفاقم التحديات الهيكلية لمسعى تحقيق التنمية البشرية، وهي مشاكل تميل إلى إزاحة التنمية من جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Les causes des tensions et des conflits dans le monde, aujourd'hui, trouvent leur origine dans le fait que certains veulent que les autres civilisations et cultures deviennent une copie conforme de ce qu'ils sont. UN إن أسباب التوتر والصراع في عالم اليوم تعود في جذورها إلى أن البعض يريد من أصحاب الحضارات والثقافات الأخرى أن يتحولوا إلى نسخ منه.
    La décennie écoulée depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et la proclamation d'une Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence a malheureusement été marquée par une exacerbation des contradictions et des conflits dans divers pays et régions. UN 46 - وقال إن العقد الذي انقضى منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان وإعلان العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف قد تميز مع الأسف بتزايد حدة التناقضات والمنازعات في البلدان والمناطق.
    Pour le paragraphe 1 c), il préfère la variante 1, étant donné que la variante 2 pourrait avoir pour effet de causer des confusions et des conflits dans la jurisprudence de la Cour. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١ )ج( قال انه يفضل الخيار ١ حيث ان الخيار ٢ يمكن أن يثير الغموض والنزاع في اختصاص المحكمة .
    Ses talents avérés de médiateur et son aptitude éprouvée à trouver un terrain d'entente entre des parties ayant des points de vue divergents devraient être très utiles pour le poste de secrétaire général de l'Organisation, où il serait appelé à jouer un rôle actif dans le règlement des différends et des conflits dans le monde. UN إن ما أثبته من قدرة على الوساطة لإبرام اتفاقات فيما بين أطراف ذات وجهات نظر متباينة جدير بأن يعزز منصب الأمين العام الذي ينتظر منه أن يقوم بدور فعال في حل المنازعات والصراعات في العالم.
    Ses talents avérés de médiateur et son aptitude éprouvée à trouver un terrain d'entente entre des parties ayant des points de vue divergents devraient être très utiles pour le poste de secrétaire général de l'Organisation, où il serait appelé à jouer un rôle actif dans le règlement des différends et des conflits dans le monde. UN إن ما أثبته من قدرة على الوساطة لإبرام اتفاقات فيما بين أطراف ذات وجهات نظر متباينة جدير بأن يعزز منصب الأمين العام الذي ينتظر منه أن يقوم بدور فعال في حل المنازعات والصراعات في العالم.
    Considérant l'expérience acquise dans le domaine du règlement juste et pacifique des différends, des situations et des conflits dans différentes parties du monde par les organismes régionaux et sous-régionaux et les résultats positifs que ceux-ci ont obtenus, UN " وإذ تضع في اعتبارها الخبرة التي اكتسبتها المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية والنتائج الايجابية التي حققتها في مجال تسوية المنازعات واﻷوضاع المعقدة والصراعات في مختلف أنحاء العالم بصورة سلمية وعادلة،
    Ma délégation est certaine que l'Agenda pour le développement parviendra à ses objectifs d'une manière beaucoup plus complète et efficace lorsque l'ONU sera en mesure d'éteindre les feux des différends et des conflits dans de nombreuses parties du monde. UN إن وفد بلادي على ثقة بأنه يمكن ﻟ " خطة للتنمية " أن تحقق أهدافها بقدر أعم وأشمل حينما تتمكن اﻷمم المتحدة من إطفاء المنازعات والصراعات في العديد من مناطق العالم.
    La tâche prioritaire de notre époque est d'éliminer les causes fondamentales de l'instabilité et des conflits dans la communauté mondiale, situation qui prend ses racines dans les conditions sociales et économiques affectant la plus grande partie de l'humanité. UN والمهمة ذات اﻷولوية في وقتنا هذا هي القضاء على اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار والصراعات في المجتمع العالمي، وهي حالة تكمن أسبابها في الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي يعاني منها السواد اﻷعظم من الجنس البشري.
    La situation sécuritaire en Afrique connaît des avancées significatives, enregistrées dans le règlement des crises et des conflits dans des pays comme la Côte d'Ivoire, la Guinée, la Guinée-Bissau et le Soudan. UN لقد أحرز تقدم كبير في الحالة الأمنية في أفريقيا فيما يتعلق بتسوية الأزمات والصراعات في بلدان مثل كوت ديفوار، وغيانا، وغينيا - بيساو والسودان.
    La persistance des crises humanitaires et des conflits dans le monde est particulièrement éprouvante pour les organismes du système des Nations Unies. UN 16 - ويشكل استمرار وجود الأزمات الإنسانية والنزاعات في العالم تحديا خاصا لوكالات منظومة الأمم المتحدة.
    L'omniprésence de la guerre et des conflits dans la région de la CESAO accentue les caractéristiques de rentier des États de la région. UN 32 - وانتشار الحروب والنزاعات في منطقة الإسكوا زاد من الطبيعة الريعية لدولها.
    Les participants ont également reconnu que les effets de la sécheresse et de la désertification, notamment en termes de dégradation des ressources naturelles, entraînaient des flux migratoires, des tensions et des conflits dans les zones touchées. UN وسلّم المشاركون أيضاً بأن آثار الجفاف والتصحر، مثل تردي الموارد الطبيعية، هي الأسباب الكامنة للهجرة والقلاقل والنزاعات في المناطق المتضررة.
    À cet égard, les dirigeants ont rappelé leur adhésion aux pratiques de bon gouvernement à tous les niveaux, stratégie essentielle pour résoudre certains des problèmes difficiles et délicats à l'origine des tensions et des conflits dans la région. UN 2 - وفي هذا الصدد، استذكر الزعماء التزامهم بممارسات الحكم الرشيد، على شتى الصعد، كاستراتيجية أساسية لمعالجة بعض من المسائل الصعبة والحساسة التي تشكل أساس أسباب التوتر والصراع في المنطقة.
    h) Mise en œuvre de projets spéciaux de développement destinés aux secteurs et groupes les plus vulnérables, notamment les femmes, les enfants, les jeunes et les communautés les plus exposées, en vue de réduire les causes profondes de la violence et des conflits dans le pays; UN (ح) تصميم مشاريع تنمية خاصة موجهة بصورة مباشرة إلى النساء والأطفال والشباب وجماعات الأقليات العرقية، كجزء من استراتيجية ترمي إلى التقليل من الأسباب الجذرية للعنف والصراع في البلد؛
    La plupart sont chroniques, aggravés par de nouveaux problèmes tels que la pandémie d’infection à VIH/sida, la forte diminution de l’aide publique au développement, l’augmentation de la dette nationale des pays les plus pauvres, une économie mondiale sans frein qui génère simultanément des richesses sans précédent et des inégalités croissantes ainsi qu’une instabilité accrue et des conflits dans de nombreux pays. UN ومعظمها مشاكل مستمرة لكن تزيد من حدتها الشواغل الجديدة التي من قبيل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والانخفاض الشديد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وارتفاع المديونية الوطنية في صفوف البلدان الفقيرة، والاقتصاد العالمي غير المقيد الذي يخلق ثروات لا مثيل لها، تفاوتات متنامية، وتزايد عدم الاستقرار والصراع في بلدان عديدة.
    4. La préoccupation face à la persistance des tensions et des conflits dans la sous-région et la menace apparemment croissante d'une détérioration de la situation du fait de la violence et de l'instabilité, en particulier dans la région des Grands Lacs, ont considérablement marqué les délibérations du Comité au cours de la période considérée. UN ٤ - تأثرت مناقشات اللجنة إلى حد بعيد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بالقلق السائد ازاء استمرار التوترات والمنازعات في المنطقة دون الاقليمية والتهديد المتزايد فيما يبدو بتفاقم حالات العنف وعدم الاستقرار، لا سيما في منطقة البحيرات العظمى.
    Le 15 juin 2010, le Rapporteur spécial a traité la question du racisme et des conflits dans un communiqué de presse commun concernant les violences ethniques, qui ont coûté la vie à des centaines de personnes et fait plusieurs centaines de blessés au Kirghizistan. UN 9 - وفي 15 حزيران/يونيه 2010، تناول المقرر الخاص مسألة العنصرية والنزاع في بيان صحفي مشترك() بشأن أعمال العنف العرقية التي أودت بحياة المئات وتركت عدة مئات من الجرحى في قيرغيزستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد