En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, la Chine continuera de jouer un rôle actif et constructif dans la promotion du règlement pacifique des problèmes liés aux points chauds internationaux et des conflits régionaux. | UN | وستواصل الصين، بوصفها عضوا دائما في مجلس الأمن، الاضطلاع بدور فعال وبنّاء في تشجيع التسوية السلمية للقضايا الدولية الساخنة والصراعات الإقليمية. |
Ces dernières années, en raison de problèmes mondiaux, telles que les crises économique, alimentaire et énergétique et les répercussions des changements climatiques, aggravés par de fréquentes catastrophes naturelles et des conflits régionaux, la situation humanitaire dans le monde a été marquée par des difficultés toujours plus grandes. | UN | في السنوات الأخيرة، واجهت الحالة الإنسانية العالمية تحديات أكبر من أي وقت مضى، نظرا للمسائل العالمية مثل أزمات الاقتصاد والغذاء والطاقة والعواقب المترتبة على تغير المناخ، والمتفاقمة جراء الكوارث الطبيعية المتكررة والصراعات الإقليمية. |
De l’avis du Gouvernement chinois, en raison de leur nature complexe, les causes des troubles et des conflits régionaux sont multiples, allant des facteurs politiques, économiques et sociaux jusqu’aux contestations territoriales et aux différends religieux. | UN | وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية. |
On constate une escalade de l'intolérance ethnique, un nationalisme croissant et des conflits régionaux, qui s'accompagnent parfois de la recherche effrénée de la possession d'armes de destruction massive. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
La course à l'eau, à l'énergie et à la nourriture pourrait entraîner des rivalités ethniques et des conflits régionaux. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس عرقي وصراعات إقليمية. |
En dépit du fait que nous sommes conscients des particularités géographiques, politiques, sociales et sécuritaires des problèmes et des conflits régionaux, le règlement définitif de ces problèmes exige une volonté politique et l'adoption de mesures de confiance entre États, notamment entre États voisins, de façon à contribuer à la création de zones régionales pacifiques, où règnent la sécurité, la stabilité et la prospérité. | UN | وبالرغــم مــن إدراكنا أن المشاكـــل والنزاعات اﻹقليمية لها خصوصياتها الجغرافية والسياسيـــة والاجتماعية واﻷمنية، فإن التوصل إلى حلول نهائية لهذه المشاكل يقتضي توفر اﻹرادة السياسية وبناء الثقة بين الدول، وبالخصوص دول الجوار، مما يساهم في خلق بيئات إقليميــة سلميـــة يســـودها اﻷمن والاستقرار والازدهار. |
La course à l'eau, à l'énergie et à la nourriture pourrait entraîner des rivalités ethniques et des conflits régionaux. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس على أساس عرقي وصراعات إقليمية. |
Les taux de chômage n'ont cessé d'augmenter, la désagrégation sociale a empiré, le développement vertical des armes nucléaires a continué, des guerres civiles et des conflits régionaux ont éclaté dans toutes les régions pratiquement, comme si la terre sur laquelle nous vivons avait soudain explosé. L'échec des Nations Unies dans ces domaines ne relève pas d'une quelconque lacune dans la Charte. | UN | فالعوامل المعيقة للتقدم الاقتصادي في أغلب دول العالم لم تعالج جذريا، واستمر مستوى البطالة في الارتفاع، وازداد التفسخ الاجتماعي، وتواصل التطور الرأسي لﻷسلحة النووية، واندلعت حروب أهلية وصراعات إقليمية شملت كل المناطق تقريبا وبشكل أظهر وكأن الكرة اﻷرضية قد تفجرت فجأة. |