Une des grandes difficultés rencontrées est la différence des structures, des modes de fonctionnement et des contraintes liées aux pays. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في عملية التقييم في اختلاف الهياكل وأساليب العمل والقيود المفروضة داخل البلدان. |
Cette doctrine n'est plus aussi vigoureusement défendue, essentiellement en raison de l'hostilité du secteur industriel et des contraintes politiques. | UN | ويبدو أن هذه الدعوة خفت حدتها إلى حد ما ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى العداء الصناعي والقيود السياسية. |
En effet, elles n'ont fait que créer ou accentuer des déséquilibres et des contraintes internes ou externes. | UN | بل أدى في الواقع الى نشوء أو ازدياد الاختلالات والقيود الداخلية والخارجية. |
Malheureusement, sa mise en œuvre s'est heurtée à des difficultés et des contraintes considérables. | UN | بيد أن تنفيذ هذا الإطار تأثر، للأسف، بتحديات وقيود كبيرة. |
L'Algérie a noté avec satisfaction les mesures concrètes prises par la République centrafricaine pour promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme, en dépit des difficultés et des contraintes auxquelles elle faisait face. | UN | ورحبت الجزائر بالتدابير الملموسة المتخذة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل فعال، على الرغم من الصعوبات والمعوقات. |
Il ne sera pas facile de progresser compte tenu des réalités politiques et des contraintes financières qui constituent pour l'Agence d'importants obstacles à surmonter. | UN | ولن يكون التقدم يسيرا، إذ تشكل الحقائق السياسية والقيود المالية على السواء عقبات يصعب على الوكالة التغلب عليها. |
Les PMA devaient adopter un cadre directif commercial tenant compte des perspectives et des contraintes régionales et mondiales; | UN | :: اعتماد أقل البلدان نمواً لإطار للسياسات التجارية في سياق الفرص والقيود الاقليمية والعالمية على السواء. |
Le présent rapport donne un aperçu succinct des principes qui soustendent chacun de ces cadres de développement ainsi que des objectifs, des résultats et des contraintes qui s'y rapportent et de leurs modalités de fonctionnement. | UN | حيث يقدم هذه التقرير عرضاً عاماً موجزاً لمبادئ كل إطار من أُطر التنمية هذه، إلى جانب الأهداف والإنجازات والقيود ذات الصلة بكل واحد منها، بالإضافة إلى طرق إعمال هذه الأطر. |
Toutefois, des obstacles à l'accès aux marchés et des contraintes pesant sur l'offre empêchaient de tirer parti des possibilités d'exportation. | UN | غير أن الحواجز أمام الوصول إلى اﻷسواق والقيود المفروضة على جانب العرض تعرقل استغلال فرص التصدير. |
Dans tous les cas, les services intégrés de l’ONUDI seront adaptés aux besoins et aux exigences spécifiques du pays considéré, compte tenu du niveau, des perspectives et des contraintes de son développement industriel. | UN | وفي جميع الحالات، فإن الخدمات المتكاملة التي تقدمها اليونيدو تُصمم بحيث تلبي الاحتياجات والمتطلبات المحددة لكل بلد وفقا لمستوى التنمية الصناعية فيه واحتمالاتها والقيود المفروضة عليها. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison de l'indisponibilité des autorités nationales, de l'insécurité et des contraintes financières du Gouvernement | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى عدم توافر السلطات الوطنية، والأسباب الأمنية، والقيود الحكومية على التمويل |
Compte tenu de la richesse de l'ordre du jour et des contraintes de temps, les délégations sont vivement encouragées à intégrer leurs remarques sur ces questions dans leur déclarations au titre du point 4 ou, sinon, à limiter leurs interventions à 3 min. | UN | ونظراً إلى كثرة بنود جدول الأعمال والقيود الزمنية، تشجع الوفود بقوة على دمج البيانات التي تلقيها عادة في إطار هذا البند مع بياناتها في إطار البند 4 أو حصر مداخلاتها في 3 دقائق بدلاً من ذلك. |
L'enquête s'est aussi attachée à déterminer l'idée que se font les décideurs africains des défis et des contraintes qui entravent la mise en œuvre du Consensus de Monterrey en Afrique. | UN | سعت الدراسة أيضا إلى تحديد تصور صناع السياسة الأفريقيين للتحديات والقيود التي تعترض تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Leur application entraînait des délais et des contraintes budgétaires. | UN | وتم الربط بين الآجال المحددة وقيود الميزانية من جهة وبين تنفيذ تلك التوصيات من جهة أخرى. |
Les investissements si nécessaires aux infrastructures et aux mesures de développement rural ont reculé en raison de la dette extérieure et des contraintes macroéconomiques. | UN | لقد عانت الاستثمارات في البنية الأساسية الضرورية جدا وبمبادرات التنمية الريفية من انتكاسات بسبب الديون الخارجية وقيود الاقتصاد الكلي. |
En raison de l'analphabétisme et des contraintes sociales, on constate que les femmes ne tirent pas profit des possibilités qui s'offrent à elles. | UN | وبسبب الأمية والمعوقات الاجتماعية لا تمارس المرأة الفرص المتاحة لها. |
Étude sur l'évaluation de l'état d'avancement de la mise en œuvre de divers programmes d'action dans les domaines de la population et du développement, et des contraintes actuelles | UN | دراسة لتقييم مدى تنفيذ مختلف برامج العمل في مجال السكان والتنمية والمعوقات السائدة |
L'élimination de la pauvreté n'est toutefois pas tâche aisée; des difficultés et des contraintes énormes demeurent et les progrès accomplis dans les districts et sous-districts sont très inégaux. | UN | غير أن مهمة استئصال الفقر ليست سهلة وتكتنفها تحديات وعقبات هائلة، كما أن التقدم المحرز غير متكافئ مطلقاً في جميع المقاطعات والمقاطعات الفرعية. |
L'option que recommande le Secrétaire général tient compte des disponibilités actuelles et des contraintes financières générales que connaît l'Organisation. | UN | ويراعي خيار التمويل الذي يوصي به الأمين العام مدى توافر الموارد المتاحة والضغوط العامة على موارد الأمم المتحدة. |
Malheureusement, en raison de l'insécurité et des contraintes d'accès, Kilinochchi et Mullaitivu n'ont pas pu être couverts. | UN | وللأسف لم يتسن تغطية مقاطعتي كيلينوتشيتشي ومولايتيفو بسبب انعدام الأمن والعوائق التي تمنع الوصول إلى المقاطعتين. |
Néanmoins, les poursuites pénales entraînent des coûts et des contraintes; le niveau de preuve plus élevé qu'elles exigent demande davantage de ressources. | UN | بيد أن المقاضاة بموجب القانون الجنائي تفرض تكاليف وعوائق. وتتطلب المعايير العالية للأدلة موارد إضافية. |
Mais il subsiste des défis et des contraintes. | UN | ولكنها لا تزال تواجه تحديات ومعوقات. |
vi) Tenir dûment compte des besoins des groupes de pays et des régions qui connaissent de graves problèmes de gestion forestière et des contraintes financières, par exemple l'Afrique, les pays à faible couvert forestier, les petits États insulaires en développement et les pays à fort couvert forestier où la déforestation est faible; | UN | ' 6` ايلاء الاهتمام اللازم لاحتياجات مجموعات البلدان والمناطق التي تواجه تحديات خطيرة وقيودا مالية في مجال إدارة الغابات، مثل أفريقيا، والبلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان ذات الغطاء الحرجي المرتفع التي تقل فيها إزالة الغابات؛ |
Nous pensons en outre que le processus d'examen devrait continuer au XXIe siècle, en mettant davantage l'accent sur l'évaluation des succès et des contraintes. | UN | ولذا فنحن نشعر أن عملية الاستعراض ينبغي أن تستمر في القرن الحادي والعشرين، مع زيادة التأكيد على تقييم المنجزات والعراقيل. |
De fait cependant, les stratégies de certains organismes étaient mal définies et la durée de la période de transition a dépendu de l'environnement et des contraintes propres à chacun. | UN | بيد أن استراتيجيات بعض المنظمات كانت في الواقع سيئة التحديد وتوقفت فترة الانتقال على البيئة السائدة وعلى نوعية القيود. |
Deuxièmement, la troïka a fondé ses programmes sur des hypothèses trop optimistes. Elle a mal évalué les conséquences de la consolidation budgétaire et des contraintes sur le crédit, sous-estimant la contraction de l'emploi et surestimant les exportations ainsi que les recettes des privatisations. | News-Commentary | وثانيا، أقامت الترويكا برامجها على افتراضات مفرطة في التفاؤل. فأساءت تقدير العواقب المترتبة على ضبط الأوضاع المالية وفرض القيود على الائتمان، وقللت من حجم الانكماش في فرص العمل، وبالغت في تقدير الصادرات وعائدات الخصخصة. |