Les questions de la dette et des courants de ressources touchent aussi à la protection de l'environnement et à la préservation des ressources naturelles. | UN | وتؤثر مسائل الديون وتدفقات الموارد أيضا على الحماية البيئية وحفظ الموارد الطبيعية. |
L'Afrique demeure un exportateur net de capitaux en raison de la fuite des capitaux, alors même qu'elle est tributaire de l'investissement étranger et des courants d'aide. | UN | وتظل أفريقيا مصدراً صافياً لرأس المال بسبب هروب رؤوس الأموال، حتى مع اعتمادها على الاستثمار الأجنبي وتدفقات المعونة. |
Par ailleurs, on n’a pas de raisons de penser que cet office réussirait mieux que le FMI à assurer la stabilité des marchés de devises et des courants de capitaux. | UN | وعلاوة على ذلك ليست هناك أسباب اضطرارية للاعتقاد بأن تلك المنظمة المالية العالمية ستكون أكثر توفيقا من صندوق النقد الدولي في تحقيق الاستقرار في أسواق العملة وتدفقات رأس المال. |
Conformément à notre expérience, nous estimons que la mondialisation peut offrir des possibilités à toutes les nations, surtout aux petits pays éloignés comme le nôtre, qui sont loin des grands centres de consommation et des courants internationaux. | UN | ونرى استناداً إلى تجربتنا أن العولمة يمكن أن تشكل مصدراً تستمد منه جميع الدول الفرص، ولا سيما البلدان الصغيرة والنائية مثل بلدنا، التي تبعد عن مراكز الاستهلاك والتدفقات الدولية الرئيسية. |
Pour certains, cette tendance ne ferait que s'accentuer compte tenu des distorsions et du caractère inéquitable du régime commercial et des courants financiers internationaux. | UN | وقد يزعم البعض أن هذا الاتجاه كان سيظهر فقط على وجه نظم التجارة الدولية والتدفقات المالية المتحيزة وغير المنصفة. |
Les études physiques avaient pour but de mieux comprendre les caractéristiques physiques de l'eau de mer et des courants de fond. | UN | واشتمل العنصر الفيزيائي على التوصل إلى فهم للخصائص الفيزيائية لمياه البحر والتيارات المائية القاعية. |
En fonction du lieu et des courants océaniques, le CO2 peut être emprisonné dans les eaux profondes pour une durée pouvant aller jusqu'à un millier d'années. | UN | وبحسب الموقع وتيارات المحيطات، يمكن الاحتفاظ بثاني أُكسيد الكربون في المياه العميقة لمدة مقدارها ألف سنة. |
À un moment où les pays en développement, comme les pays développés, s'inquiètent de plus en plus de la crise financière, la question qui se pose est de savoir quel impact cette crise a sur la libéralisation des échanges et des courants de capitaux d'investissement entre les pays qui en souffrent. | UN | ورغم تزايد قلق البلدان النامية والمتقدمة النمو إزاء اﻷزمة المالية، فإن السؤال هو: ما اﻷثر الذي تحدثه اﻷزمة المالية على تحرير التجارة وتدفقات الاستثمار فيما بين البلدان المتأثرة. |
Les économies en développement de la région de la CESAP sont de plus en plus intégrées à l'économie mondiale du fait des échanges commerciaux et des courants de facteurs et de technologie. | UN | أضحت الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مندمجة على نحو متزايد في الاقتصاد العالمي من خلال التدفقات التجارية وتدفقات عوامل الانتاج والتكنولوجيا. |
Pour tirer le meilleur parti de ces avantages, il faut avoir une bonne réglementation et des institutions capables de promouvoir la capacité de production intérieure, un environnement compétitif et des courants réguliers d'échanges et d'investissements. | UN | وللاستفادة من هذه المساهمات الإيجابية إلى أقصى حد ممكن، يحتاج الأمر إلى وجود تنظيم جيد ومؤسسات قادرة على تعزيز قدرة العرض المحلية، وبيئة تنافسية، وتجارة وتدفقات استثمارية متواصلة. |
55. Les participants ont rappelé que les conflits armés, la guerre civile et l'occupation étrangère entraînaient des déplacements internes de population et des courants de réfugiés, les femmes et les enfants représentant la majorité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ٥٥ - وأشار الممثلون إلى أن الصراعات المسلحة والحروب اﻷهلية والاحتلال اﻷجنبي قد أدت إلى النزوح الداخلي وتدفقات اللاجئين، بحيث كانت النساء واﻷطفال يشكلون غالبية هؤلاء اللاجئين أو النازحين داخليا. |
i. Statistiques du commerce extérieur des pays des Caraïbes comprenant une analyse des échanges commerciaux et des courants d’investissement entre les Caraïbes et l’Amérique latine; | UN | ط - إحصاءات التجارة الخارجية لبلدان منطقة البحر الكاريبي، بما في ذلك تحليل التجارة وتدفقات الاستثمارات بين منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية؛ |
i. Statistiques du commerce extérieur des pays des Caraïbes comprenant une analyse des échanges commerciaux et des courants d’investissement entre les Caraïbes et l’Amérique latine; | UN | ط - إحصاءات التجارة الخارجية لبلدان منطقة البحر الكاريبي، بما في ذلك تحليل التجارة وتدفقات الاستثمارات بين منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية؛ |
Les lacunes de cette approche sont illustrées par la privatisation des entreprises publiques ou par la libéralisation des flux de capitaux et des courants d’échange. | UN | ويتمثل ضعف هذا النهج في خصخصة المؤسسات الحكومية أو تحرير رؤوس اﻷموال والتدفقات التجارية. |
La Banque procède également à une analyse des régimes et des courants commerciaux dans la sous-région afin d’évaluer les effets du Protocole commercial de la SADC sur les pays membres. | UN | ويجري البنك أيضا تحليلا لنظم التجارة والتدفقات التجارية في المنطقة دون اﻹقليمية، باعتبارها مدخلا إلى تقييم آثار البروتوكول التجاري للجماعة على البلدان اﻷعضاء. |
La libéralisation du commerce international et des courants financiers qui s'opère depuis quelques décennies a certes ajouté au dynamisme économique, mais l'économie mondialisée actuelle laisse beaucoup à désirer. | UN | بالرغم من المكاسب التي تحققت على صعيد الدينامية الاقتصادية نتيجة لتحرير التجارة الدولية والتدفقات المالية في العقود الأخيرة، إلا أن الاقتصاد المعولم الراهن لا يرقى إلى المستوى المطلوب. |
En Asie orientale, des avantages ont été tirés de la libéralisation du commerce et des courants de capitaux venant de l'étranger, et il faut garantir le caractère durable de ces courants et étudier comment il serait possible de les élargir au monde en développement en général. | UN | وفي شرق آسيا، حيث أمكن الحصول على فوائد من تحرير التجارة والتدفقات الرأسمالية من الخارج، يجب ضمان استدامة هذه التدفقات ويجب أن تدرس طرق لاستكشاف توسيعها بحيث تشمل العالم النامي بوجه عام. |
On sait très mal comment les déchets immergés ou déversés dans les océans sont dispersés par l'action des marées et des courants, mais on sait, pour en avoir retrouvé des traces sur des îles fort éloignées du lieu de leur immersion, que ces déchets peuvent parcourir des distances considérables. | UN | والطريقة التي تتبعثر بها النفايات التي تغرق أو تنسكب في المحيط بفعل عمل المد والجزر والتيارات غير معروفة تماما، لكنه يبدو من مشاهدة نفايات دفعت الى الجزر النائية أن هذا التبعثر واسع الانتشار. |
Température, couleur de l'eau, vitesse et direction des vents et des courants constituent autant de paramètres qui permettent aujourd'hui de décrire l'état de l'océan, composante fondamentale du système climatique. | UN | فقد أصبحت درجة الحرارة ولون الماء وسرعة الرياح والتيارات واتجاهها تمثل بارامترات تمكن الآن من وصف حالة المحيط، الذي هو عنصر أساسي في النظام المناخي. |
La modification des températures et des courants risque de porter atteinte, de différentes façons, au volume des stocks de poissons. Certains signes font craindre un bouleversement des modes migratoires de certaines grandes espèces. | UN | وضمن أمور أخرى، فإن تغير الحرارة والتيارات قد يؤثر على وفرة الأرصدة السمكية بطرق شتى، وتوجد مؤشرات على أن بعض التغير ربما يطرأ على أنماط الهجرة لبعض الأرصدة السمكية الهامة. |
Il est composé de courants chauds de la surface, et des courants plus froids au fin fond de l'océan. | Open Subtitles | تتألف من تيارات دافئة ،تُسافر على السطح وتيارات باردة تُوجد عميقاً عند قعر المحيط |