La troisième partie contient une analyse des progrès accomplis et des défis qui demeurent. | UN | ويتضمن الفرع الثالث من التقرير سردا تحليليا للتقدم المحرز والتحديات الماثلة. |
Nous devons tenir compte des réalités du monde actuel et des défis qu'elles lancent à l'ONU. | UN | ومن الضروري أن نأخذ في الحسبان الحقائق الموجودة في العالم الراهن والتحديات التي تمثلها للأمم المتحدة. |
Elle fait également état des réalisations et des défis de cette année en matière de protection, y compris eu égard aux situations de déplacement interne. | UN | كما تورد تقريراً عما أنجز خلال العام فيما يخصّ الحماية والتحديات المطروحة بما في ذلك فيما يخص حالات التشريد الداخلي. |
Comme vous en êtes conscients, le succès amène invariablement des responsabilités et des défis plus grands. | UN | كما يدرك اﻷعضاء، فإن النجاح يأتي دائما بمسؤوليات وتحديات أكبر. |
Nous sommes tous conscients des difficultés et des défis considérables qui nous attendent. | UN | إننا نسلم جميعا بالمصاعب الهائلة والتحديات الكبيرة التي تنتظرهما. |
Le chapitre I donne une idée de l'ampleur des situations d'urgence existantes et des défis que l'UNICEF et la communauté mondiale doivent relever pour y faire face. | UN | وترد في الفصل اﻷول معلومات عن حجم الطوارئ والتحديات وما تتطلبه من استجابة من اليونيسيف والمجتمع العالمي. |
Il a pris acte des difficultés et des défis auxquels se heurtait le Népal et a formulé plusieurs recommandations. | UN | وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات. |
Ces rapports donnent un aperçu des réalisations et des défis en matière de renforcement de l'égalité entre les sexes et de démarginalisation des femmes dans le Royaume. | UN | وتتضمن هذه التقارير لمحة عن الإنجازات والتحديات في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La coopération régionale est encouragée au sein des pays de la région afin de discuter des opportunités et des défis devant assurer une croissance équitable. | UN | ويجري تشجيع التعاون الإقليمي فيما بين بلدان المنطقة لمناقشة الفرص والتحديات الماثلة في سبيل ضمان تحقيق النمو مع توخي الإنصاف. |
Compte tenu des engagements et des défis ci-dessus, nous demandons : | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الالتزامات والتحديات الواردة أعلاه، فإننا ندعو إلى: |
Malgré des demandes et des défis nouveaux, il est vital de ne pas compromettre la neutralité des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالرغم من الطلبات والتحديات الجديدة، فمن المهم عدم الإخلال بحيدة عمليات حفظ السلام. |
L'objectif était d'aider ces ministères à formuler une politique qui intègre la problématique hommes-femmes et en particulier de les inciter à élaborer un cadre stratégie qui tienne compte des problèmes et des défis liés au développement dans cette perspective. | UN | وتشجع تلك السياسات الوزارات المختلفة على وضع إطار استراتيجي يراعي المسائل والتحديات الإنمائية من منظور جنساني. |
Point 7 Stratégies d'identification des écarts et des défis et solution envisageable. | UN | البند 7 وضع استراتيجيات لتحديد الفجوات والتحديات والسبيل الممكن اتباعه للمضي قدما |
Face au nombre des menaces et des défis mondiaux, l'ONU a un rôle d'autant plus important à jouer. | UN | وفي مواجهة التهديدات والتحديات العالمية المختلفة، تؤدي الأمم المتحدة دورا أهم. |
Au cours de l'année écoulée, l'ONU a promu activement la coopération multilatérale face à la multiplicité des menaces et des défis. | UN | وفي العام الماضي، وإزاء التهديدات والتحديات المتعددة الأوجه، دعت الأمم المتحدة بصورة نشطة إلى التعاون المتعدد الأطراف. |
Le Maroc demeurait conscient des difficultés et des défis que la Mongolie pourrait rencontrer en mettant en œuvre ces recommandations. | UN | وظل المغرب مدركاً للصعوبات والتحديات التي قد تواجهها منغوليا في تنفيذ هذه التوصيات. |
C'est avec une connaissance de ces particularités et des défis du changement que nous développons, pas à pas, notre coopération avec le monde extérieur. | UN | ونحن نبني تعاوننا مع العالم الخارجي خطوة بعد خطوة، مع الوعي بهذه الخصائص وتحديات التغيير. |
Elle comprenait que le Niger, en sa qualité de pays en développement, était confronté à des difficultés et des défis particuliers dans les efforts qu'il déployait pour développer son économie et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وتدرك الصين أن النيجر، بوصفه بلداً نامياً، يواجه بالفعل صعوبات وتحديات خاصة في تنمية اقتصاده وتعزيز حقوق الإنسان. |
Il y aurait au cours de la période biennale à venir des créneaux et des défis englobant les risques appelant des initiatives. | UN | وأكد على أن فترة السنتين القادمة ستنطوي على فرص وتحديات وتصاحبها مخاطر وضرورة إطلاق المبادرات. |
Elle a pris note des difficultés et des défis auxquels la Guinée, en tant que pays en développement, est confrontée. | UN | ولاحظت الصعوبات والتحدّيات التي تواجهها غينيا بوصفها بلداً نامياً. |
Ce rapport présente à l'Assemblée une description générale des réalisations accomplies au cours de l'année écoulée et des défis que nous devrons relever. | UN | فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا. |
La mondialisation offre simultanément des opportunités et des défis au monde en développement. | UN | وأضاف أن العولمة تتيح فرصا وتطرح تحديات على السواء بالنسبة إلى العالم النامي. |
Il fait une analyse et une évaluation critiques des réalisations de l'accord et des défis auxquels les Parties à ce dernier ainsi que son groupe de travail doivent faire face lors de sa mise en œuvre et de son application effective. I. Conventions sur l'atmosphère et la désertification | UN | ويحلل التقرير تحليلاً حرجاً، ويقيِّم إنجازات الاتفاق، وكذلك التحديات التي يواجهها كل من أطراف الاتفاق، وفرقة العامل التابعة لاتفاق لوساكا عند التنفيذ الفعال للاتفاق وإنفاذه. |
Il faut renouveler les engagements pris par la communauté internationale au cours des dix dernières années et tenir compte des occasions et des défis afin de modifier le cours des choses pour les enfants et les jeunes lors du nouveau millénaire. | UN | والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي فهي بحاجة للتجديد الى جانب اغتنام الفرص ومواجهة التحديات من أجل احداث التغيير المطلوب في حياة الأطفال والشباب في الألفية الجديدة. الحواشي |
La réunion de haut niveau sur les besoins de l'Afrique en matière de développement, tenue il y a un an, a tenu compte de l'état de la mise en œuvre des différents engagements pris et des défis rencontrés. | UN | وقد أخذ الاجتماع الرفيع المستوى المتعلق باحتياجات أفريقيا الإنمائية، الذي عُقد قبل عام واحد، بعين الاعتبار حالة تنفيذ مختلف الالتزامات فضلا عن التحديات الماثلة. |
Compte tenu des grands bouleversements qui ont marqué l'humanité durant la décennie écoulée et des défis qui se posent à nous aujourd'hui, nos nations doivent de toute urgence rechercher des solutions aux problèmes qui nous touchent. | UN | فالتحولات الكبيرة التي شهدتها البشرية أثناء العقد الماضي بالإضافة إلى التحديات الحالية تتطلب مسؤولية أكبر من جانب دولنا في الاضطلاع بدور نشط سعيا لإيجاد حلول عاجلة للمشكلات التي تواجهنا. |