Qu'il s'agisse d'attaques armées ou d'infiltrations militaires, la sécurité des réfugiés et des déplacés internes dans de nombreux pays a été menacée. | UN | وتعرض أمن اللاجئين والمشردين داخلياً في العديد من البلدان للتهديد سواء كان ذلك بسبب هجمات مسلحة أو تسللات عسكرية. |
46. D'importantes mesures ont été prises pour progresser sur la voie des solutions en faveur des réfugiés et des déplacés internes, notamment dans le cadre des partenariats. | UN | ومع ذلك اتُخذت تدابير هامة لدفع عملية إيجاد الحلول للاجئين والمشردين داخلياً إلى الأمام، بما في ذلك في سياق الشراكات. |
Les efforts visant à améliorer les réponses aux problèmes des réfugiés et des déplacés internes en milieu urbain ont reçu davantage d'attention. | UN | كما أولي اهتمام أكبر لجهود تحسين الاستجابة لمتطلبات اللاجئين والمشردين داخلياً في المناطق الحضرية. |
Le rétablissement de l'état de droit nécessitait des efforts accrus pour soutenir le retour des réfugiés ivoiriens et des déplacés internes, favoriser la réconciliation nationale et renforcer la cohésion sociale. | UN | وتتطلب استعادة سيادة القانون بذل مزيد من الجهود لدعم عودة اللاجئين الإيفواريين والأشخاص المشردين داخلياً وتشجيع المصالحة الوطنية وتعزيز اللحمة الاجتماعية(29). |
Retour et réintégration des réfugiés et des déplacés internes soudanais | UN | عودة اللاجئين والمشردين داخلياً من السودانيين إلى وطنهم وإعادة إدماجهم |
En Iraq, les activités du HCR ont constitué une composante du Plan d'action humanitaire interinstitutionnel pour l'Iraq (IHAP) aidant le gouvernement iraquien à établir les conditions propices au retour des réfugiés et des déplacés internes. | UN | وفي العراق، شكلت أنشطة المفوضية جزءاً من خطة العمل الإنساني في العراق، المشتركة بين الوكالات، حيث دعمت جهود الحكومة العراقية الرامية إلى تهيئة الأوضاع التي تُيسّر عودة اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Le HCR a aidé le Gouvernement à réunir les conditions propices au retour librement consenti et à la réintégration viable des réfugiés et des déplacés internes. | UN | وقد دعمت المفوضية الحكومة في العمل على تهيئة الظروف المواتية من أجل العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخلياً وإعادة إدماجهم على نحو دائم. |
La participation des réfugiés et des déplacés internes au processus de paix a également fourni des perspectives critiques sur les causes du conflit et a contribué à impliquer toutes les parties prenantes à l'établissement et au maintien de la paix. | UN | كما أن مشاركة اللاجئين والمشردين داخلياً في عمليات السلام أتاحت بدورها رؤى أساسية عن أسباب النزاع، وساهمت في إيجاد حس بضرورة مشاركة جميع الجهات المعنية في عملية صنع السلام وبنائه. |
L'exigence d'observer et de protéger les droits de l'homme, notamment ceux des rapatriés et des déplacés internes et même de l'ensemble de la population civile, apparaît de plus en plus grande dans cette situation confuse. | UN | وتزداد ضرورة احترام وحماية حقوق الإنسان ولا سيما حقوق العائدين والمشردين داخلياً بل وحتى مجموع السكان المدنيين، أكثر فأكثر، فيما يبدو، في هذه الحالة المضطربة. |
22. Que ce soit par des attaques armées ou des infiltrations militaires, la sécurité des réfugiés et des déplacés internes dans de nombreux pays a été menacée. | UN | 22- لقد تعرض أمن اللاجئين والمشردين داخلياً في العديد من البلدان للتهديد إما بهجمات مسلحة أو بالتسلل العسكري. |
Tel est le cas des réfugiés et des déplacés internes du Darfour, de République centrafricaine, de Somalie, du Zimbabwe et éventuellement de certaines régions de la République démocratique du Congo. | UN | وينطبق هذا الوضع تماماً على اللاجئين والمشردين داخلياً من جمهورية أفريقيا الوسطى ودارفور وزمبابوي والصومال، وربما بعض المناطق من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Exhorte les Nations Unies à demander à la Communauté internationale d'assurer un environnement favorable en vue de permettre à la population d'exercer librement ses activités et à la Mission des Nations Unies en Côte d'Ivoire, d'accomplir son mandat sans entraves et de garantir la protection et le bien-être des réfugiés et des déplacés internes générés par la crise; | UN | وتحث الأمم المتحدة على أن تطلب إلى المجتمع الدولي كفالة بيئة مواتية للسكان ولبعثة الأمم المتحدة للاضطلاع بواجباتهم دون أي عوائق، وتوفير الحماية والرعاية للاجئين والمشردين داخلياً من جراء الأزمة؛ |
66. Le Commissaire du Conseil de l'Europe salue les engagements pris par les autorités croates de résoudre rapidement les questions restées pendantes concernant le retour chez eux des réfugiés et des déplacés internes. | UN | 66- ورحب مفوض مجلس أوروبا بالتعهدات التي قطعتها السلطات الكرواتية بحل سريع للقضايا المتبقية المتصلة بعودة للاجئين والمشردين داخلياً إلى مناطقهم. |
31. Les délégations déclarent soutenir les efforts du HCR pour appuyer le retour et la réintégration des réfugiés et des déplacés internes, soulignant qu'ils doivent compléter les programmes nationaux. | UN | 31- وعبّرت الوفود عن تأييدها لجهود المفوضية الرامية إلى دعم عودة اللاجئين والمشردين داخلياً وإعادة إدماجهم مشددة على أن هذه الجهود ينبغي أن تكون مكملة للبرامج الوطنية. |
La délégation serbe espère que la visite effectuée par le Haut-Commissaire en août 2009 entraînera une intensification des efforts consentis pour trouver un règlement à la question des réfugiés et des déplacés internes dans le sud-est de l'Europe. | UN | 58 - وقال إن وفده يأمل في أن تفضي زيارة المفوض السامي في آب/أغسطس 2009 إلى تكثيف الجهود لتسوية حالة اللاجئين والمشردين داخلياً في جنوب شرق أوروبا. |
30. Le Haut Commissaire adjoint précise que la décision du Comité de la politique générale du Secrétaire général constitue le cadre des réfugiés et des déplacés internes qui rentrent chez eux alors que l'Initiative de solutions intérimaires se concentre sur les pays hôtes. | UN | 30- وأوضح نائب المفوض السامي أن قرار لجنة السياسات التابعة للأمين العام هو إطار لعودة اللاجئين والمشردين داخلياً في حين أن مبادرة الحلول الانتقالية تركز على البلدان المضيفة. |
Des membres du Comité rappellent l'énorme fardeau que représentent les situations de réfugiés pour les pays hôtes et, conformément à la Déclaration à laquelle ce Comité a souscrit dans le cadre du Segment de haut niveau, réitèrent la nécessité de la solidarité internationale et du partage de la charge pour répondre aux besoins des communautés hôtes, des réfugiés et des déplacés internes. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى العبء الهائل الذي قد تفرضه أوضاع اللاجئين على البلدان المضيفة كما أنهم، تمشياً مع البيان الذي وافقت عليه اللجنة فيما يتصل بالجزء الرفيع المستوى، قد أعادوا بيان الحاجة إلى التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي من أجل تلبية احتياجات المجتمعات المضيفة واللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le retour des réfugiés et des déplacés internes était crucial pour soutenir les processus de paix et le Secrétaire général s'est félicité de l'intention du Haut Commissaire de faire jouer au HCR un rôle dynamique dans les travaux futurs du Bureau d'appui à l'établissement de la paix qui serait mis en place d'ici à la fin de 2005. | UN | وكانت عودة اللاجئين والأشخاص النازحين حاسمة في دعم عمليات السلام ورحب الأمين العام باعتزام المفوض السامي أن يجعل المفوضية السامية للاجئين تؤدي دوراً مبادِراً في العمل الذي سيقوم به مكتب دعم بناء السلام في المستقبل الذي سينطلق قبل نهاية 2005. |
On estime à 2,8 millions le nombre des réfugiés et des déplacés internes qui sont rentrés chez eux en 2007, la plupart avec l'assistance du HCR. | UN | 45- يُقدَّر أن 2.8 مليون لاجئ ومشرد داخلياً عادوا إلى ديارهم في عام 2007، ومعظمهم بمساعدة المفوضية. |