La crise en Asie de l'Est a éclaté alors que l'économie mondiale connaissait, par ailleurs, des dysfonctionnements et des déséquilibres. | UN | جاءت أزمة شرق آسيا في وقت كانت تسود فيه الاقتصاد العالمي أيضا بعض جوانب الضعف والاختلالات. |
En tant que pays en développement qui connaît des situations de pauvreté extrême et des déséquilibres économiques très forts, le Brésil n'est pas l'un des principaux donateurs. | UN | البرازيل، كبلد نام يواجه حالات من الفقر المدقع والاختلالات الاقتصادية الشديدة، ليست من المانحين الرئيسيين. |
La crise a été causée par des excès et des déséquilibres qui doivent être corrigés. | UN | فقد حدثت الأزمة بسبب تجاوزات واختلالات يتعين تصحيحها. |
Des tensions et des déséquilibres de nature systémique sont également apparus et, compte tenu du degré élevé d’interdépendance de l’économie mondiale, le risque de bouleversements financiers touchant par effet de contagion de nombreux pays et régions a considérablement augmenté. | UN | كما نشأت توترات واختلالات ذاتع طابع نُظمي، وبالنظر إلى ارتفاع درجة الترابط القائم في الاقتصاد العالمي، ازداد إلى حد كبير خطر امتداد الاضطرابات المالية إلى البلدان والمناطق الأخرى. |
Ils ont été dans bien des cas à l'origine des destructions et des déséquilibres entre l'homme et son milieu naturel. | UN | وفي العديد من الحالات كانت سببا للتدمير واختلال التوازن بين اﻹنسان وبيئته الطبيعية. |
Une couverture aussi complète que possible des activités illégales est en principe essentielle pour éviter d'introduire dans les comptes des erreurs et des déséquilibres (ressources et utilisation des biens et services dans l'économie). | UN | ومبدئيا، فإن التغطية الشاملة للأنشطة غير المشروعة أمر أساسي كي لا يتطرق الخطأ أو الخلل إلى الحسابات (موازنة العرض واستخدام السلع والخدمات في الاقتصاد). |
Combien de temps devrons-nous encore attendre pour débarrasser le monde de la pauvreté et des déséquilibres économiques? | UN | إلى متى سيتعين علينا أن ننتظر لتخليص العالم من الفقر وعدم التوازن الاقتصادي؟ |
24. Le rapport dont était saisi le Conseil montrait que la situation économique dans le territoire occupé ne s'était pas améliorée comme promis et qu'elle continuait de se ressentir des obstacles et des déséquilibres causés par l'occupation israélienne. | UN | 24- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يبيّن أن الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة لم يتحسن حسبما كان موعوداً بل استمر في المعاناة من العوائق وعناصر عدم التوازن الناجمة عن الاحتلال الاسرائيلي. |
La CNUCED devrait aussi recenser et proposer des moyens de remédier aux contraintes qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti du système commercial, notamment celles qui tiennent à leurs handicaps structurels, à leurs possibilités d'action limitées au niveau intérieur et à leur vulnérabilité financière, ou qui découlent des problèmes et des déséquilibres liés à l'application d'accords. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد ويقترح السبل والوسائل لتناول القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعوائقها الهيكلية ومحدودية الخيارات في مجال السياسة الداخلية وضعفها المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات. |
Cependant, l'incidence des injustices et des déséquilibres financiers et économiques mondiaux au niveau international affecte de manière directe et spécifique les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن أثر الإجحافات المالية والاقتصادية العالمية، والاختلالات التي نعاني منها على الصعيد العالمي تؤثر بشكل مباشر على البلدان النامية أكثر من غيرها. |
Quatre ans à peine après le début du nouveau millénaire, la complexité des défis actuels et nouveaux a redéfini le système international, provoquant des incertitudes et des déséquilibres dans certaines régions du globe. | UN | ومع أنه لم تنقض سوى أربع سنوات على بداية الألفية الجديدة، فإن تعقيد التحديات المستمرة والجديدة يعيد تحديد النظام الدولي، مما ينتج عنه عدم اليقين والاختلالات في بعض أجزاء العالم. |
Dans l'ensemble, l'aspect le plus notoire de la politique économique en 2002 a été la marge de manoeuvre réduite des autorités dans la gestion de l'évolution de la situation économique, en raison de l'aggravation des difficultés externes et des déséquilibres qui sont allés croissant lorsque les perspectives économiques étaient meilleures. | UN | وقد عزي هذا الفقدان للقدرة على المناورة إلى كل من زيادة العوائق الخارجية والاختلالات التي تراكمت خلال السنوات التي بدت فيها التوقعات الاقتصادية أكثر إشراقا. |
Au premier rang de ces risques il y a le fait que l'économie mondiale dépend trop de la croissance aux États-Unis et des déséquilibres qui résultent dans les comptes mondiaux. | UN | والخطر الرئيسي ضمن هذه الأخطار هو اعتماد الاقتصاد العالمي المفرط على النمو في الولايات المتحدة والاختلالات العالمية في الحساب الجاري الناجمة من ذلك. |
La livraison de 2006 de son rapport phare, le Rapport sur le commerce et le développement, présentait une analyse détaillée du concept de marge d'action et des déséquilibres économiques mondiaux. | UN | وتقدم نسخة عام 2006 من تقرير الأونكتاد الرئيسي، تقرير التجارة والتنمية، تحليلاً مفصلاً لمفهوم حيّز اختيار السياسة العامة والاختلالات الاقتصادية العالمية. |
Par ailleurs, au cours des dernières années, les politiques discriminatoires menées par certaines grandes puissances concernant la coopération nucléaire ont provoqué des situations d'insécurité et des déséquilibres. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت السياسات التمييزية التي تنتهجها بعض الدول الكبرى بشأن التعاون النووي إلى حالات انعدام الأمن والاختلالات. |
Des tensions et des déséquilibres de nature systémique sont également apparus et, compte tenu du degré élevé d’interdépendance de l’économie mondiale, le risque de bouleversements financiers touchant par effet de contagion de nombreux pays et régions a considérablement augmenté. | UN | كما نشأت توترات واختلالات ذاتع طابع نُظمي، وبالنظر إلى ارتفاع درجة الترابط القائم في الاقتصاد العالمي، ازداد إلى حد كبير خطر امتداد الهزات المالية إلى البلدان والمناطق الأخرى. |
Les adolescents migrants, en particulier les jeunes femmes, sont également plus exposés à l'exploitation en raison de la séparation de leur famille et de leur collectivité, de l'instabilité économique et des déséquilibres dans les rapports de force résultant de leur statut juridique mal défini. | UN | فالشباب المهاجرون، وخاصة الشابات، يواجهون أيضاًً خطر الاستغلال بشكل متزايد، نظراً لانفصالهم عن أسرهم ومجتمعاتهم، وبسبب عدم الاستقرار الاقتصادي، واختلالات القوى الناتجة عن وضعهم القانوني غير المؤكد. |
Cependant, en dépit des perspectives qu'offre l'ère pétrolière pour le Tchad, le Gouvernement est conscient de la faiblesse des structures de l'économie nationale, du poids de l'endettement et des déséquilibres qui rendent précaires les conditions de vie des populations. | UN | غيـر أنـه على الرغم من الاحتمالات التي يوفرها عهد النفط لتشاد، فإن الحكومة تعـرف جوانب ضعف هياكل الاقتصاد الوطني وعبء الدين واختلالات التوازن التي تجعل ظروف معيشة السكان هشة. |
Le capitalisme est la source des asymétries et des déséquilibres dans le monde. | UN | تمثل الرأسمالية مصدر التفاوت واختلال التوازن في العالم. |
Une couverture aussi complète que possible des activités illégales est en principe essentielle pour éviter d'introduire dans les comptes des erreurs et des déséquilibres (ressources et utilisation des biens et services dans l'économie). | UN | ومبدئيا، فإن التغطية الشاملة للأنشطة غير المشروعة أمر أساسي كي لا يتطرق الخطأ أو الخلل إلى الحسابات (موازنة العرض واستخدام السلع والخدمات في الاقتصاد). |
171. La marché du travail se caractérise par un faible taux d'activité, des disparités géographiques considérables et des déséquilibres ente les sexes. | UN | 171- يتسم سوق العمل بانخفاض مستوى مشاركة المرأة وعدم التكافؤ في التوزيع المكاني بدرجة كبيرة وعدم التوازن بين الجنسين. |
24. Le rapport dont était saisi le Conseil montrait que la situation économique dans le territoire occupé ne s'était pas améliorée comme promis et qu'elle continuait de se ressentir des obstacles et des déséquilibres causés par l'occupation israélienne. | UN | 24- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يبيّن أن الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة لم يتحسن حسبما كان موعوداً بل استمر في المعاناة من العوائق وعناصر عدم التوازن الناجمة عن الاحتلال الاسرائيلي. |
La CNUCED devrait aussi recenser et proposer des moyens de remédier aux contraintes qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti du système commercial, notamment celles qui tiennent à leurs handicaps structurels, à leurs possibilités d'action limitées au niveau intérieur et à leur vulnérabilité financière, ou qui découlent des problèmes et des déséquilibres liés à l'application d'accords. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد ويقترح السبل والوسائل لتناول القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعوائقها الهيكلية ومحدودية الخيارات في مجال السياسة الداخلية وضعفها المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات. |
Le Gouvernement des Bahamas estime que le Conseil de sécurité dans sa composition actuelle reflète certaines des inégalités et des déséquilibres qui existent dans l'Organisation. | UN | وتعتقد جزر البهاما أن مجلس اﻷمن بتشكيله الحالي تبدو فيه بعض مظاهر الظلم والخلل في هذه المنظمة. |
En outre, les arrangements régionaux en matière de désarmement et de maîtrise des armements devraient accorder la priorité à l'élimination des capacités et des déséquilibres militaires les plus déstabilisants. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للترتيبات الإقليمية المتعلقة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة أن تعطي الأولوية لإزالة القدرات وأوجه الاختلال العسكرية الأكثر زعزعة للاستقرار. |