La Deuxième Guerre mondiale a entraîné des atrocités et des destructions terrifiantes pour de nombreux pays. | UN | إن الحرب العالمية الثانية جلبت على أمم كثيرة أشكالا مروعة من الفظائع والدمار. |
Le cessez-le-feu, qui est encore respecté pour l'essentiel, a réduit le nombre des violations, des morts et des destructions. | UN | كما أدى وقف إطلاق النار، الذي لا يزال محترما إلى حد بعيد، إلى تقليل عدد الانتهاكات وحالات الوفاة والدمار. |
Des inondations sans précédent, provoquant des pertes tragiques en vies humaines et des destructions ont eu lieu récemment dans un pays frère d'Asie du Sud, le Pakistan. | UN | إنّ زميلتنا باكستان، أحد بلدان جنوب آسيا، عانت مؤخراً خسارة مأساوية في الأرواح والدمار نتيجة فيضانات غير مسبوقة. |
Les effets du conflit sont dévastateurs, avec des morts et des destructions affectant les deux peuples, en particulier les Palestiniens. | UN | وما فتئت نتائج الصراع مدمرة، حيث يؤثر الموت والتدمير على كل من الشعبين، وخصوصا على الفلسطينيين. |
L'ampleur des pertes en vies humaines et des destructions matérielles témoigne des horreurs subies par les peuples et par les pays. | UN | وكانت فداحة الخسائر في اﻷرواح والتدمير المادي شاهدا على اﻷهوال التي تحملتها الشعوب والبلدان. |
Une guerre d'agression a été menée contre la Bosnie-Herzégovine entre 1992 et 1995, entraînant un génocide, un nettoyage ethnique à grande échelle et des destructions massives. | UN | لقد تعرضت البوسنة والهرسك لحرب عدوانية بين عامي 1992 و 1995، نتجت عنها عملية إبادة جماعية وتطهير عرقي جماعي كبير ودمار واسع. |
Ses forces armées se sont livrées, sur le territoire de l'ex-Bosnie-Herzégovine, à des atrocités et des destructions particulièrement monstrueuses contre les Serbes. | UN | وارتكبت قواتها المسلحة، خصوصا في أراضي البوسنة والهرسك السابقة فظائع وحشية وتدميرا ضد الصرب. |
La dernière attaque terroriste dans un lieu de culte à Gujarat a laissé des morts et des destructions dans son sillage. | UN | وأحدث هجوم إرهابي، على مكان للعبادة في غوجارات، خلّف وراءه الموت والدمار. |
De même, compte tenu de la perte de leur maison et des destructions subies par leur ville, les habitants d'Al Khafji n'ont pas pu retourner chez eux dès la libération du Koweït. | UN | وبالمثل، فإن فقدان مواطني الخفجي لبيوتهم والدمار الذي لحق بالمدينة حال دون عودتهم فور تحرير الكويت. |
Le droit admet que des pertes en vies humaines, des blessures et des destructions peuvent se produire au cours d'opérations militaires. | UN | فالقانون يقر بإمكانية حدوث الموت والإصابات والدمار أثناء العمليات العسكرية. |
Bien entendu, le nombre de victimes tuées dans les conflits ne représente qu'une faible partie des souffrances et des destructions auxquelles on assiste dans ces situations. | UN | وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات. |
Nous avons été témoins des horreurs du nettoyage ethnique, du bouleversement considérable introduit dans la vie d'un peuple et des destructions effroyables causées à un pays. | UN | فقد شهدنا أهوال التطهير العرقي والتعطيل الهائل لحياة اﻷفراد والدمار الفظيع الذي حل بالبلاد. |
L'horreur de l'esclavage et des destructions infligées à l'Afrique et à ses peuples ne saurait être oubliée. | UN | إن ما لحق بأفريقيــا وشعوبها من أهوال الرقيق والدمار لا يمكن نسيانه. |
Profondément préoccupée par l'étendue des dégâts matériels et des destructions causés par la grave sécheresse, puis par l'ouragan et les inondations d'une ampleur sans précédent qui ont frappé la République de Moldova, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للضرر والدمار اللذين تسبب فيهما الجفاف الحاد على نطاق واسع وما أعقبه من أعاصير وفيضانات لم يسبق لها نظير في جمهورية مولدوفا، |
À ce titre, je voudrais, à l'instar du Président et des précédents orateurs, présenter les condoléances et les sentiments de sympathie des membres de l'Alliance des petits États insulaires au Gouvernement et au peuple égyptiens à la suite des pertes en vies humaines et des destructions causées par les récentes inondations. | UN | وبذلك، أود أن أنضم إلى الرئيس وإلى المتكلمين الذين سبقوني في نقل تعازي وتعاطف أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة إلى حكومة وشعب مصر للخسائر في اﻷرواح والدمار الذي سببته الفيضانات في اﻵونة اﻷخيرة. |
De ce fait, l'agression, tout comme des crimes et des destructions massives, ont bénéficié d'une impunité totale. | UN | وقد أتاح هذا الموقف إمكانية إفلات العدوان والجرائم والتدمير الواسع النطاق من العقاب تماما. |
Le refus de compromis de certaines parties au conflit a provoqué la mort de centaines de milliers de personnes et des destructions matérielles considérables, sans compter l'afflux massif de réfugiés et de personnes déplacées, notamment dans les pays voisins, dont le mien, qui en abrite environ 600 000. | UN | وقد أدى رفض الحل الوسط من جانب بعض اﻷطراف في الصراع إلى موت مئات آلاف الناس والتدمير المادي الكبير، فضلا عن التدفق الهائل للاجئين والمشردين، وبخاصة إلى البلدان المجاورة بما في ذلك بلدي الذي يأوي حاليا حوالي ٠٠ ٦٠٠ منهم. |
Cependant, à mesure que cet anniversaire approche, nous sommes tous plus conscients des souffrances et des destructions qui défigurent toujours des régions de la quasi-totalité des continents du monde. | UN | ومع ذلك، ونحن نقترب من تلك الذكرى ندرك جميعا أكثر من أي وقت مضى المعاناة والتدمير اللذين لا يزالان يشوهان أجزاء من كل قارة تقريبا في العالم. |
Le bilan des victimes et des destructions dans chacun des deux camps ne doit pas être dressé seulement à partir de chiffres et de pourcentages. | UN | وينبغي ألا ننظر إلى ما يحدث من إصابات ودمار على كلا الجانبين على أساس الأعداد أو النسب المئوية وحدها. |
Cette guerre tragique a fait un nombre très élevé de victimes et engendré une catastrophe humanitaire de grande ampleur et des destructions massives. | UN | لقد أسفرت الحرب المأساوية الدائرة هناك عن سقوط أعداد ضخمة من الضحايا، وحدوث كارثة إنسانية واسعة النطاق ودمار هائـــل. |
Les travaux de la Commission sur les armes classiques sont évidemment tout aussi importants : si les armes nucléaires nous menacent de destructions massives, toutes les armes classiques confondues causent, elles, de nombreuses morts et des destructions terribles, jour après jour, durant les conflits qui se déroulent partout dans le monde. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عمل الهيئة بشأن الأسلحة التقليدية لا يقل أهمية. وبينما تهددنا الأسلحة النووية بالدمار الشامل، فإن الأسلحة التقليدية التي تتراكم تُحدث موتا وتدميرا هائلين كل يوم في الصراعات الدائرة في جميع أرجاء العالم. |
Les crimes de guerre commis à Vukovar et à Ovčara sont les pires qui aient été commis sur le territoire croate pendant la guerre contre la Serbie et, comme ceux commis à Srebrenica et à Sarajevo, sont les symboles, reconnus à l'échelle internationale, de la guerre et des destructions infligées par le régime de Milošević à des victimes innocentes. | UN | إن أسوأ جرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الحرب التي دارت في أراضي جمهورية كرواتيا وقعت في فوكوفار وأوفتشارا اللتين تعتبران دوليا هما وسبرينتيشا وسراييفو رموزا للحرب وللدمار الذي جلبه عدوان نظام ميلوسوفيتش على الضحايا الأبرياء. |
Monsieur le Président, comme l'avez à juste titre observé dans votre déclaration à l'Assemblée, la cinquante-quatrième session est la dernière du XXe siècle, un siècle qui a vu l'Organisation des Nations Unies naître des cendres et des destructions de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكما لاحظتم عن حق في البيان الذي أدليتم به أمام هذه الجمعية العامة، يا سيدي، فإن الدورة الرابعة والخمسين هي آخر دورة تعقد في القرن العشرين، القرن الذي شهد إنشاء اﻷمم المتحدة من رماد وخراب الحرب العالمية الثانية. |