Plusieurs membres se sont enquis des difficultés rencontrées pour la création de l'organe chargé de la Constitution et des différentes possibilités envisagées. | UN | واستفسر عدد من أعضاء المجلس عن الصعوبات التي تواجه إنشاء الهيئة الدستورية ومختلف الخيارات المطروحة في هذا الصدد. |
Plusieurs membres se sont enquis des difficultés rencontrées pour la création de l'organe chargé de rédiger la Constitution et des différentes options envisagées. | UN | وطلب عدد منهم التعرف على الصعوبات التي تواجه إنشاء هذه الهيئة الدستورية ومختلف الخيارات المطروحة في هذا الصدد. |
Il a également encouragé le développement d'une stratégie nationale sur le déplacement interne et l'identification claire de mécanismes de coordination et des différentes responsabilités. | UN | كما شجع على وضع استراتيجية وطنية تتناول التشرد الداخلي وتحديد آليات للتنسيق ومختلف المسؤوليات على نحو واضح. |
Il a pris connaissance des conditions d'incarcération ou d'observation dans ces institutions et des différentes activités organisées au profit des détenus. | UN | ووقف على ظروف الاحتجاز أو المراقبة ومختلف الأنشطة المنظمة لفائدة السجناء في المؤسسات التي زارها. |
Cette perspective à plus long terme est donnée au tableau 2, qui présente les taux de rendement annuels de l'ensemble du portefeuille de la Caisse et des différentes catégories de placements pour la période allant de 1962 à 1996. | UN | ولتقديم منظور في اﻷجل اﻷطول، ترد معدلات العائد السنوية من عام ١٩٦٢ إلى عام ١٩٩٦ في الجدول ٢. وهي تبين معدلات العائد السنوية لمجموع الصندوق ولمختلف أصناف اﻷصول على مدى السنوات اﻟ ٣٦ اﻷخيرة. |
On a en outre estimé qu’il pourrait être utile de mentionner, dans ces paragraphes, le fait que, dans certains pays, il était jugé utile de prévoir une forme de participation du public à l’évaluation préliminaire de l’impact d’un projet donné sur l’environnement et des différentes solutions proposées pour réduire au minimum cet impact. | UN | وذكر كذلك أنه ربما يكون من المفيد اﻹشارة في تلك الفقرات إلى أن بعض البلدان تجد فائدة في مشاركة القطاع العام في إجراء تقييم تمهيدي لﻷثر البيئي للمشروع، ومختلف الخيارات المتاحة للحد من هذا اﻷثر. |
On a en outre estimé qu’il pourrait être utile de mentionner, dans ces paragraphes, le fait que, dans certains pays, il était jugé utile de prévoir une forme de participation du public à l’évaluation préliminaire de l’impact d’un projet donné sur l’environnement et des différentes solutions proposées pour réduire au minimum cet impact. | UN | وذكر كذلك أنه ربما يكون من المفيد اﻹشارة في تلك الفقرات إلى أن بعض البلدان تجد فائدة في مشاركة القطاع العام في إجراء تقييم تمهيدي لﻷثر البيئي للمشروع، ومختلف الخيارات المتاحة للحد من هذا اﻷثر. |
Dans ce domaine, l'on ne peut que saluer l'apport des parlementaires à la Conférence de 1992 sur l'environnement et le développement et des différentes manifestations qui en ont découlé. | UN | وفي هذا المجـــال لا يسعنــا إلا أن نرحب بمساهمة البرلمانيين في المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢، ومختلف اﻷحداث التي نتجت عنه. |
Le gouvernement a conçu une politique tendant à faire participer les pères de famille au choix des enseignants et des inspecteurs, qui semble adaptée aux besoins des différents villages et des différentes ethnies. | UN | وشرعت الحكومة في تطبيق سياسة إشراك اﻵباء في اختيار المعلمين والمفتشين، وهي سياسة تبدو ملائمة لاحتياجات مختلف المناطق ومختلف الفئات اﻹثنية كذلك. |
Il met donc en place des mécanismes qui permettent aux utilisateurs d'accéder aux nouvelles technologies d'information par l'intermédiaire du Système électronique d'échange de données et des différentes bases de données internes. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها تقوم بتنفيذ آليات لضمان توفير تكنولوجيات المعلومات الجديدة للمستعملين عن طريق نظام تبادل المعلومات اﻹلكتروني التابع لﻷمانة ومختلف قواعد البيانات التابعة للجنة. |
Le Ghana a salué la création de la Cour suprême et des différentes institutions nationales ayant vocation à promouvoir et protéger les droits de l'homme et à lutter contre la corruption. | UN | 98- وأشادت غانا بإنشاء المحكمة العليا ومختلف المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الفساد. |
39. Le Groupe d’experts a réussi à interroger la plupart des principaux chefs politiques et militaires du mouvement anti-balaka et des différentes composantes de l’ex-Sékéla, dans la capitale et les provinces où il a pu se rendre. | UN | 39 - وتمكن الفريق من مقابلة معظم القادة السياسيين والعسكريين الرئيسيين لحركة المتصدِّين لحمَلة السواطير ومختلف مكونات تحالف سيليكا السابق، في العاصمة وفي المقاطعات التي تمكَّن الفريق من السفر إليها. |
Il a également pris note des débats sur la question relative à un mécanisme permanent de suivi approprié pour la réalisation du droit au développement et des différentes positions exprimées à ce sujet au cours des réunions des organismes des Nations Unies. | UN | وأشارت أيضاً إلى النقاش الجاري حول مسألة إيجاد آلية دائمة مناسبة لمتابعة إعمال الحق في التنمية ومختلف الآراء المُعرب عنها في هذا الشأن في محافل الأمم المتحدة. |
S'agissant des priorités du développement social, il importe tout particulièrement de définir les différentes étapes et le calendrier des programmes et de trouver un juste équilibre entre les intérêts des divers groupes de population et des différentes générations. | UN | وتكتسي الحاجة إلى ترتيب البرامج وتوقيتها، فضلا عن الموازنة بين مصالح مختلف قطاعات السكان ومختلف الأجيال، أهمية خاصة في تحديد أولويات التنمية الاجتماعية. |
Pour ce faire, il a examiné les procédures existantes d'accréditation auprès de l'ONU et des différentes institutions du système, et il s'est enquis des vues des fonctionnaires de l'Organisation et de différentes parties prenantes. | UN | ولهذا الغرض، استعرض الفريق إجراءات الاعتماد الموجودة حاليا فيما يتعلق بالأمم المتحدة ومختلف وكالاتها، كما التمس آراء موظفي الأمم المتحدة وجهات مستهدفة شتى. |
La tenue de réunions régulières avec les représentants des autorités de régulation et des différentes directions du Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie permet un maintien de la vigilance des différents acteurs. | UN | ويساعد عقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي السلطات التنظيمية ومختلف إدارات وزارة الاقتصاد والمالية والصناعة في إطار الوحدة المخصصة للتشاور على الحفاظ على تيقظ مختلف الجهات الفاعلة. |
Ce Forum a bénéficié de la présence de représentants d'organismes gouvernementaux et des différentes régions et de délégations du STPS, ainsi que d'organisations patronales et syndicales, d'universités, du Congrès de l'Union, d'organismes internationaux et d'organisations de la société civile. | UN | وحضر المنتدى ممثلو المؤسسات الحكومية ومختلف المجالات والمكاتب الفرعية بوزارة العمل والخدمات الاجتماعية ومنظمات أصحاب العمال والعمال والجامعات وكونغرس الاتحاد والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني. |
Elle implique en outre un recours plus systématique aux données issues de la recherche et des différentes expertises effectuées sur les projets de lutte contre la désertification. | UN | كما تقتضي الرجوع على نحو أكثر منهجية إلى البيانات الناتجة عن البحوث ومختلف التقييمات التي خضعت لها مشاريع مكافحة التصحر. |
À ce stade critique, il est essentiel que les acteurs de tout l'éventail des formations politiques et des différentes branches du Gouvernement agissent ensemble pour le bien commun. | UN | وعند المنعطفات الخطيرة، لا بد أن تتعاون الجهات الفاعلة من كافة الانتماءات السياسية ومختلف فروع الحكم كي تعمل سوية لخدمة الصالح العام. |
Le mécanisme d'évaluation proposé devrait être examiné dans le contexte global du système d'administration de la justice et des différentes voies qu'il offre pour contester les décisions prises par l'administration et obtenir réparation. | UN | 33 - وينبغي النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولمعالجة التظلمات. |
Le mécanisme d'évaluation proposé devrait être examiné dans le contexte global du système d'administration de la justice et des différentes voies qu'il offre pour contester les décisions prises par l'administration et obtenir réparation. | UN | 33 - ويجب النظر في الآلية المقترحة للتقييم في إطار السياق العام لنظام العدل الإداري ولمختلف السبل التي يوفرها النظام للاعتراض على القرارات الإدارية ولرفع الظلم. |