Ce que l'on décidera à cet égard, déterminera toute la suite des travaux, encore qu'il soit lui-même tout à fait conscient de la complexité de la question et des difficultés qu'elle pose. | UN | فما سيتقرر في هذا الصدد سيحدد مصير بقية الأعمال، وإن كان المقرر الخاص يدرك تماما تشعب المسألة والصعوبات التي تطرحها. |
Ce rapport rend compte des diverses activités qui conduit l'Université pour la paix et des difficultés qu'elle a rencontrées pour mener à bien sa tâche. | UN | فالتقرير يقدم نبذة عن مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة من أجل السلم، والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ تلك اﻷنشطة. |
Il regrette néanmoins que le Comité n'ait pas été plus amplement informé des mesures prises par les autorités lituaniennes et des difficultés qu'elles ont rencontrées au cours de la période de transition à un nouveau régime, à savoir depuis 1990. | UN | غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١. |
Consciente de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، |
Il a également tenu des réunions d'information mensuelles à l'intention des représentants de la communauté diplomatique en poste à Addis-Abeba, notamment des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, afin de les tenir au courant des activités et réalisations de la MINUAD et des difficultés qu'elle rencontrait, et pour les inciter à poursuivre leur soutien. | UN | وعقدت أيضاً جلسات إحاطة شهرية لممثلي السلك الدبلوماسي المعتمدين في أديس أبابا، بما في ذلك البلدان المساهمة بجنود وبأفراد الشرطة، وذلك لإطلاعهم على أنشطة العملية المختلطة وإنجازاتها وما تواجهه من مصاعب ولكسب دعمهم المستمر لها. |
Partageant l'avis de la Commission des droits de l'homme sur la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, | UN | وإذ تشاطر لجنة حقوق اﻹنسان رأيها بشأن حالة الضعف التي غالباً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها وذلك، بشكل خاص، ﻷنهم ليسوا في بلدهم اﻷصلي، والصعوبات التي يواجهونها بسبب اختلاف اللغة والتقاليد والثقافة، |
En raison du peu de temps qui lui restait et des difficultés qu'elle avait déjà rencontrées à Goma, la Commission n'a pas encore pu enquêter plus à fond sur ces allégations. | UN | ونظرا لقصر الوقت المتبقي للجنة والصعوبات التي واجهتها بالفعل في غوما، فإنها لم تتمكن حتى اﻵن من التحقيق في هذه اﻹدعاءات بقدر أكبر من الدقة. |
À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, tenue en juin 2012 à Rio de Janeiro, la communauté internationale a pris note des problèmes auxquels les petits États insulaires en développement continuent de faire face, en raison de leur situation particulière et des difficultés qu'ils rencontrent dans l'application de la Stratégie de Maurice. | UN | 5 - خلال مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المعقود في ريو دي جانيرو بالبرازيل في حزيران/يونيه 2012، أشار المجتمع الدولي إلى استمرار التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة ظروفها الخاصة والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
21. Compte tenu de la situation paradoxale dans laquelle se trouve la région autonome de la côte atlantique au Nicaragua et des difficultés qu'elle rencontre, certains participants ont demandé si le traité en vigueur envisageait la possibilité pour la population locale de faire usage de son droit à l'autodétermination. | UN | 21- ونظراً إلى المفارقات والصعوبات التي واجهتها المنطقة المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة على ساحل نيكاراغوا الأطلسي، استفسر بعض المشاركين عما إذا كانت المعاهدة ذات الصلة تتناول حق السكان المحليين في تقرير مصيرهم. |
J'aimerais faire l'éloge du rôle positif joué par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) pour traiter de la vulnérabilité des pays en développement ne disposant pas d'un accès à la mer, et des difficultés qu'ils rencontrent. | UN | وأود أن أثني على الدور الإيجابي لكل من مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في معالجة نقاط الضعف والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
De fait, dans le cadre des délibérations du Comité du commerce et de l'environnement de l'OMC, certains pays en développement ont " fait part de leurs préoccupations au sujet du processus de l'ISO et des difficultés qu'auraient certains membres de l'OMC, notamment les pays en développement, à y participer effectivement compte tenu de l'engagement considérable de ressources que cela suppose. | UN | والواقع أنه في مداولات لجنة التجارة والبيئة عبرت بعض البلدان النامية " عن قلقها بشأن عملية المنظمة الدولية للتوحيد القياسي والصعوبات التي يواجهها بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية، ولا سيما البلدان النامية، في المشاركة فيها بفعالية بسبب ما تنطوي عليه من تخصيص لموارد كبيرة. |
h) A pris note des expériences des États Membres et des difficultés qu'ils éprouvent à mettre en œuvre le SCN 2008, et est convenu qu'il fallait renforcer leurs capacités grâce à une assistance technique et à la formation; | UN | (ح) لاحظت تجارب الدول الأعضاء والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008، واعترفت بالحاجة إلى بناء القدرات من خلال المساعدة التقنية والتدريب؛ |
h) A pris note des expériences des États Membres et des difficultés qu'ils éprouvent à mettre en œuvre le SCN 2008, et est convenu qu'il fallait renforcer leurs capacités grâce à une assistance technique et à la formation; | UN | (ح) لاحظت تجارب الدول الأعضاء والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008، واعترفت بالحاجة إلى بناء القدرات من خلال المساعدة التقنية والتدريب؛ |
Le Groupe a pu, à cette occasion, s'entretenir avec un nombre record de parents des victimes et de témoins, ce qui lui a permis de mieux comprendre certains aspects de la situation de chaque pays, de mieux apprécier la fiabilité des informations reçues et de prendre connaissance, dans tous leurs détails, des efforts déployés par les familles pour retrouver les disparus et des difficultés qu'elles avaient rencontrées. | UN | وخلال هاتين الدورتين، ضرب الفريق رقما قياسيا في عدد الجلسات التي عقدها مع اﻷقرباء والشهود الفرادى مما يسﱠر له تفهم الجوانب المحددة لحالة كل من البلدين ومكنه من تقدير موثوقية المعلومات المعروضة عليه بصورة أكثر فعالية ومن التعرف بصورة تفصيلية على الجهود التي يبذلها اﻷقرباء والصعوبات التي يواجهونها في البحث عن المفقودين من أفراد أسرهم. |
Le Groupe de travail est donc d'avis que les lignes directrices actuelles (décision 28/CP.7) devraient être conservées telles quelles mais que l'on pourrait réviser les annotations correspondantes pour tenir compte des besoins exprimés par les PMA parties et des difficultés qu'ils disent avoir rencontrées jusqu'ici dans l'application des lignes directrices. | UN | وبناءً على ذلك، يرى فريق الخبراء أنه ينبغي الإبقاء على المبادئ التوجيهية لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف (المقرر 28/م أ-7) دون تعديل وأنه يمكن تنقيح شروح المبادئ التوجيهية التي أعدها الفريق لمواءمتها مع الاحتياجات والصعوبات التي تواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً عند استخدام المبادئ التوجيهية. |
43. Prend note de l'examen du système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux (formulaire de notification et document de mouvement) et des difficultés qu'éprouvent les Parties pour le mettre en œuvre, ainsi que du déséquilibre géographique au niveau des réponses communiquées par les Parties, notamment en ce qui concerne l'Afrique et l'Asie et le Pacifique; | UN | 43 - يأخذ علماً باستعراض نظام التحكم في نقل النفايات عبر الحدود (وثيقة الأخطار ووثيقة النقل) والصعوبات التي واجهت الأطراف في تنفيذ النظام() واختلال التوازن في التوزيع الجغرافي للاستجابات التي وردت من الأطراف، وخاصة من أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ؛ |
57. Comme suite à la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la Komnas-Perempuan exhorte le Gouvernement à veiller à réviser la loi relative au mariage pour en finir avec le traitement discriminatoire réservé aux femmes handicapées et à mettre en place un suivi de la vulnérabilité des femmes handicapées face à la violence et des difficultés qu'elles rencontrent dans l'accès à la justice. | UN | 57- في إطار متابعة التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، حثت اللجنة الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة الحكومة على أن تتأكد من أن مراجعة قانون الزواج(157) تتناول القضاء على المعاملة التمييزية في حق النسوة ذوات الإعاقة، وتطوير وسائل رصد احتمال تعرض هؤلاء النسوة للعنف والصعوبات التي يواجهنها في اللجوء إلى العدالة(158). |
Il a également tenu des réunions d'information mensuelles à l'intention des représentants de la communauté diplomatique en poste à Addis-Abeba, notamment des pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, afin de les tenir au courant des activités et réalisations de la MINUAD et des difficultés qu'elle rencontrait, et pour les inciter à poursuivre leur soutien. | UN | وعقدت الآلية جلسات إحاطة شهرية لممثلي السلك الدبلوماسي المعتمدين في أديس أبابا، بمن فيهم ممثلو البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، وذلك لإطلاعهم على أنشطة العملية المختلطة وإنجازاتها وما تواجهه من مصاعب ولكسب دعمهم المستمر لها. |