ويكيبيديا

    "et des diverses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومختلف
        
    • وكذلك مختلف
        
    • وفي مختلف
        
    • ولمختلف
        
    • المختلفة ومصدراً
        
    Le coût total des appareils de mesure et des diverses missions s'est élevé à 1 million de francs suisses. UN وقد بلغت التكلفة الكلية لمرافق القياس ومختلف البعثات الموفدة مبلغ مليون فرنك سويسري.
    Ce tribunal est censé avoir juridiction sur les questions qui relèvent de la loi sur la violence familiale, de la loi sur le mariage et des diverses lois relatives aux enfants que l'État vient de promulguer. UN وتتجه النية إلى أن يكون لمحكمة الأسرة الاختصاص القانوني للنظر في أمور من بينها أمور تدخل ضمن قانون العنف المنزلي، وقانون الزواج، ومختلف التشريعات الخاصة بالأطفال والتي أصدرتها الدولة مؤخرا.
    Compte tenu des débats et des diverses propositions qui ont été présentées pour accorder des points de vue, j'ai proposé un texte, sous ma responsabilité personnelle. UN ومراعاة للنقاش الذي دار ومختلف المقترحات التي تم التقدم بها بهدف التوصل إلى اتفاق، اقترحتُ نصاً تحت مسؤوليتي الخاصة.
    5. Prend note avec appréciation des contributions actives du SESRTIC et de l'ICDT à la mise en œuvre du plan d'action et des diverses résolutions adoptées par le COMCEC et les différentes conférences ministérielles; UN 5 - يأخذ علما مع الارتياح بالإسهامات القيمة للمركز فيما يخص تنفيذ خطة عمل منظمة المؤتمر الإسلامي لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين بلدانها الأعضاء وكذلك مختلف القرارات الصادرة عن الكومسيك وعن المؤتمرات الوزارية ذات العلاقة.
    À l'occasion de l'Atelier, on s'est clairement rendu compte de la nécessité de renforcer encore la coordination des travaux de l'Organisation des Nations Unies elle-même et des diverses institutions des Nations Unies. UN ولوحظت في حلقة العمل ضرورة واضحة لتوثيق تنسيق اﻷعمال في اﻷمم المتحدة ذاتها وفي مختلف وكالات اﻷمم المتحدة.
    Ces écoles sont appelées à encourager en particulier l'étude des langues européennes et des diverses langues officielles de l'Etat. UN وتستهدف هذه المدارس بوجه خاص تشجيع دراسة اللغات اﻷوروبية ومختلف اللغات الرسمية للدولة.
    Nous sommes témoins de la pauvreté et des diverses formes d'intolérance et de discrimination et d'avilissement de l'être humain. UN ونحن نشهد الفقر ومختلف أشكال عدم التسامح والتمييــز والحــط مــن الكرامة اﻹنسانية.
    Les pouvoirs délégués portent aussi sur l'administration du statut contractuel et des diverses indemnités. UN ويتضمن التفويض أيضا إدارة العقود ومختلف الاستحقاقات.
    Les conclusions exposées sont le reflet des différentes cultures et des diverses phases de développement économique. UN وتبرز نتائج الدراسة خصائص مختلف الثقافات ومختلف مراحل التنمية الاقتصادية.
    À Prague, la Journée mondiale de l'eau de 2008 a bénéficié d'une participation importante de la part des services des eaux et des diverses parties prenantes. UN وتم الاحتفال باليوم العالمي للمياه في براغ في عام 2008 بمشاركة على نطاق واسع من سلطات المياه ومختلف أصحاب المصلحة.
    Prenant note de l'intention du Secrétaire général d'augmenter le nombre de postes inscrits au budget ordinaire au titre de l'appui aux opérations de maintien de la paix et des diverses vues exprimées par les États Membres à cet égard, UN وإذ تلاحظ عزم اﻷمين العام على زيادة عدد الوظائف لدعم ومساندة عمليات حفظ السلم الممولة من الميزانية العادية ومختلف اﻵراء التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء بهذا الشأن،
    Dans une annexe fondée sur un rapport de l'OMS, on trouve un exposé des caractéristiques physiques des différentes substances illicites et des diverses formes de toxicomanie. UN ويبين مرفق للمبادئ التوجيهية مستمد من تقرير أعدته منظمة الصحة العالمية السمات المادية لمختلف المواد غير المشروعة، ومختلف أشكال الإدمان.
    La complémentarité de leurs domaines de compétence a également renforcé la capacité communes de la Commission et des diverses organisations du système des Nations Unies à s’assurer le concours d’éminents experts qui ont participé aux réunions et séminaires intergouvernementaux qu’elles ont organisés. UN كما أن التكامل بين مجالات الخبرة لدى اللجنة ومختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أدى إلى تعزيز توحيد قدراتهما فيما يتصل بضمان مشاركة خبراء بارزين فيما تنظمانه من اجتماعات وحلقات دراسية حكومية دولية.
    Tenant compte de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine et des diverses décisions et résolutions relatives au règlement de conflits, notamment la résolution instituant l'organe central de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, UN وإذ نضع في الحسبان ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية ومختلف المقررات والقرارات المتصلة بتسوية النزاعات، ولا سيما القرار المؤسس للجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات والسيطرة عليها وتسويتها،
    En conclusion, le Ministre a réaffirmé que son gouvernement était prêt à négocier sur la base du droit international et des diverses résolutions sur la question en vue de trouver une solution juste et définitive au litige. UN وخلص المتحدث بالتأكيد على أن الأرجنتين مستعدة للتفاوض على أساس القانون الدولي ومختلف القرارات المتعلقة بهذه المسألة بغية التوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع على السيادة.
    Le Bureau d'appui est en train de revoir la structure, la section de gestion du matériel et des diverses sections techniques et la répartition des attributions entre elles. UN ونتيجة لذلك، يستعرض المكتب هيكل قسم إدارة الممتلكات ومختلف الأقسام التقنية وما يتصل بذلك من توزيع المسؤوليات بين ذلك القسم والأقسام الأخرى.
    Il a aussi fortement apprécié le précieux soutien et les très nombreuses suggestions qu'il a reçus de fonctionnaires de l'ONU et des diverses institutions spécialisées ainsi que de nombreuses délégations. UN كما يرحب أيضا أيما ترحيب بما قدمه له مسؤولون داخل الأمم المتحدة ومختلف وكالاتها، وما قدمته له وفود دول أعضاء كثيرة، من دعم قيّم ومقترحات غزيرة.
    Peut-être n'avons-nous pas réagi parce que l'une des parties au conflit est un membre permanent du Conseil de sécurité, lequel a la responsabilité de protéger la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies et des diverses résolutions de l'ONU. UN ولعلنا عجزنا عن الرد لأن أحد الجانبين المعنيين بالصراع عضو دائم في مجلس الأمن، الذي يضطلع بمسؤولية حماية ميثاق الأمم المتحدة ومختلف القرارات الصادرة عن المنظمة نصا وروحا.
    Notant avec appréciation que la Banque islamique de développement a joué un rôle actif dans la mise en œuvre du plan d'action visant au renforcement de la coopération économique et commerciale entre les États membres et des diverses résolutions du Comité permanent pour la coopération économique et commerciale (COMCEC), UN وإذ يسجل مع التقدير أن البنك الإسلامي للتنمية قد اضطلع بدور نشط في تنفيذ خطة عمل منظمة المؤتمر الإسلامي الهادفة إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء وكذلك مختلف قرارات اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي والتجاري (كومسيك)،
    Notant avec appréciation que la Banque islamique de développement a joué un rôle actif dans la mise en œuvre du plan d'action visant au renforcement de la coopération économique et commerciale entre les États membres et des diverses résolutions du Comité permanent pour la coopération économique et commerciale (COMCEC), UN وإذ يسجل مع التقدير أن البنك الإسلامي للتنمية قد إضطلع بدور نشط في تنفيذ خطة عمل منظمة المؤتمر الإسلامي الهادفة إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء وكذلك مختلف قرارات اللجنة الدائمة للتعاون الاقتصادي والتجاري (كومسيك)،
    Dans certains pays, il a été jugé utile de prévoir une participation de l’entité publique à l’évaluation préliminaire de l’impact du projet sur l’environnement et des diverses options possibles pour le réduire au minimum. UN وقد وجد في بعض البلدان أن من المفيد أن يسهم القطاع العام بقسط في التقييم الأولي للأثر البيئي للمشروع وفي مختلف الخيارات المتاحة للتقليل من ذلك الأثر إلى أدنى حد.
    Toutefois, compte tenu des menaces probables de la traite et des diverses formes de sévices sexuels et d'exploitation économique des femmes qui travaillent dans un pays étranger, cette question est devenue un sujet de préoccupation grave pour le Gouvernement. UN غير أنه نظراً لاحتمال تعرض النساء العاملات في البلدان الخارجية للاتجار بالأشخاص ولمختلف أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال الاقتصادي، برزت هذه كمسألة تثير قلقاً بالغاً لدى الحكومة.
    La Constitution de la République arabe syrienne, adoptée le 13 mars 1973, fixe la structure du Gouvernement de l'État et des diverses institutions et sert de base à toute la législation. UN يعد الدستور النافذ في الجمهورية العربية السورية الصادر في 13 آذار/مارس 1973 ضابطاً لحركة الدولة بمؤسساتها المختلفة ومصدراً لتشريعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد