Ce projet fournit également une assistance technique au département chargé de la justice et des droits fondamentaux. | UN | كما قدّم المشروع المساعدة التقنية للإدارة الحكومية المسؤولة عن العدالة والحقوق الأساسية. |
Par conséquent, l'État a sensiblement renforcé les capacités des institutions juridictionnelles en vue d'une meilleure mise en œuvre des libertés et des droits fondamentaux qui sont garantis aux citoyens. | UN | وبالتالي، فقد عززت الدولة بشدة قدرات المؤسسات القضائية بغية تحسين إعمال الحريات والحقوق الأساسية المكفولة للمواطنين. |
Elle se félicitait des différents mécanismes mis en place pour assurer la protection des libertés et des droits fondamentaux et pour stimuler l'emploi et la croissance économique et réduire la pauvreté. | UN | ورحبت بمختلف الآليات القائمة لضمان حماية الحريات والحقوق الأساسية وتعزيز فرص العمل، والنمو الاقتصادي وتخفيف الفقر. |
Promotion de la résolution des conflits, de la tolérance et des droits fondamentaux | UN | دعم المزيد من التطوير للتوعية بتسوية الصراعات والتسامح وحقوق الإنسان الأساسية |
Le respect de la justice et des droits fondamentaux, l'état de droit et la bonne gouvernance sont des conditions indispensables d'une paix durable. | UN | وينبغي أن يكون احترام العدالة، وحقوق الإنسان الأساسية، وسيادة القانون والحكم الرشيد، شروطاً مسبقة لتحقيق السلام الدائم. |
Il appelle l'attention de la communauté internationale sur cette violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban ainsi que des principes du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وهي تلفت أنظار المجموعة الدولية الى ما تمثله من اعتداء صارخ على سيادة لبنان واستقلاله وما تشكله من انتهاك سافر لقواعد القانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
C'est pourquoi il demande à tous les États d'assurer le plein respect de la dignité humaine et des droits fondamentaux pour tous. | UN | وبناء على ذلك يدعو جميع الدول إلى كفالة الاحترام التام لكرامة الإنسان والحقوق الأساسية للجميع. |
Elle a par ailleurs souligné le caractère interactif des principes et des droits fondamentaux qui sous—tendaient le projet de déclaration. | UN | وأبرزت أيضاً الطبيعة التفاعلية للمبادئ والحقوق الأساسية المنصوص عليها في مشروع الإعلان. |
Nous décidons également de veiller au respect absolu des principes et des droits fondamentaux au travail. | UN | ونحن عازمون أيضاً على ضمان الاحترام الكامل للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Dans l'ensemble, le cadre législatif relatif à la protection et la promotion des droits de l'homme et des droits fondamentaux a été jugé insuffisant. | UN | وإجمالا، وُصف الإطار التشريعي لحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحقوق الأساسية بأنه لا يتّسم بالقدر الكافي من البساطة لضمان تطبيقه وإنفاذه بشكل واف. |
17. La défense des libertés et des droits fondamentaux relève des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | 17- إن الدفاع عن الحريات والحقوق الأساسية هو مسؤولية السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Nous décidons également de veiller au respect absolu des principes et des droits fondamentaux au travail. | UN | ونحن عازمون أيضا على ضمان الاحترام الكامل للمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
La lutte contre l'impunité et la promotion de l'état de droit et des droits fondamentaux sont essentielles à la prévention des conflits et à la protection des civils. | UN | إن محاربة الإفلات من العقاب والنهوض بسيادة القانون وحقوق الإنسان الأساسية شروط أساسية لمنع الصراع وحماية المدنيين. |
Des violations graves du droit international humanitaire et des droits fondamentaux de l'homme sont commises de manière systématique. | UN | وهناك انتهاكات صارخة ومنتظمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان الأساسية. |
Enseignement de la tolérance, de la résolution des conflits et des droits fondamentaux de la personnes humaine dans les écoles de l'Office, Gaza et Cisjordanie | UN | إشاعة ثقافة التسامح وحل الصراعات وحقوق الإنسان الأساسية في مدارس الأونروا، غزة والضفة الغربية |
Enseignement de la tolérance, de la résolution des conflits et des droits fondamentaux de la personne humaine dans les écoles de l'Office, Gaza et Cisjordanie | UN | تعزيز ثقافة التسامح وحل الصراعات وحقوق الإنسان الأساسية في مدارس الأونروا، غزة والضفة الغربية |
À l'instar des attaques précédentes, cette nouvelle série d'attaques constitue de toute évidence une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une nouvelle violation flagrante du droit international et des droits fondamentaux de l'homme. | UN | هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف الى الاعتداءات السابقة وتمثل اعتداء صارخا على سيادة لبنان واستقلاله كما تشكل انتهاكا جديدا سافرا للقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette nouvelle série d'agressions, qui vient s'ajouter aux précédentes, constitue une violation flagrante de la souveraineté et de l'indépendance du Liban ainsi que des principes de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Il a lutté systématiquement en faveur de la justice, de la dignité et des droits fondamentaux de l'être humain. | UN | وناضل بلا انقطاع في سبيل العدالة وكرامة الجنس البشري وحقوقه الأساسية. |
La poursuite de cette politique israélienne d'agression, d'expropriation et de déplacement du peuple palestinien constitue une violation grave du droit international, notamment de la quatrième Convention de Genève, et des droits fondamentaux du peuple palestinien. Elle doit être condamnée. | UN | وتشكل أعمال العدوان والسلب والتشريد هذه، التي ترتكبها إسرائيل باستمرار في حق الشعب الفلسطيني، انتهاكات خطيرة للقانون، بما في ذلك لاتفاقية جنيف الرابعة، ولحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، ويجب إدانتها. |
Cette mise en œuvre doit avoir lieu dans le plein respect de la dignité et des droits fondamentaux des migrants et des réfugiés. | UN | وينبغي أن يجري هذا التنفيذ في إطار الاحترام التام لكرامة المهاجرين واللاجئين وحقوقهم الأساسية. |
En effet, en reconnaissant la nécessité de tenir compte de l'égalité de condition et des droits fondamentaux des femmes dans les principales activités des Nations Unies, ces conférences ont permis de faire avancer la cause des droits de l'homme en général, sans distinction de sexe. | UN | وفي الواقع، ومن منطلق التسليم بضرورة مراعاة تساوي مركز المرأة وحقوقها اﻷساسية في أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية، يلاحظ أن هذه المؤتمرات قد أتاحت الفرصة للنهوض بقضية حقوق اﻹنسان بصفة عامة، دون تمييز بسبب الجنس. |
Tant que l'action en faveur de la parité et des droits fondamentaux des femmes ne parviendra pas à faire évoluer les mentalités et les comportements à la base, l'égalité des sexes restera un vœu pieux. | UN | 28 - ستظل المساواة بين الجنسين أمرا صعب المنال ما لم يؤد الدعم المقدم لتحقيق المساواة بين الجنسين وتفعيل حقوق الإنسان للمرأة إلى إحداث تغييرات إيجابية في المواقف والسلوك على صعيد القاعدة. |
Leur présence fait naître un climat d'instabilité et d'insécurité contraire au respect et à l'exercice des garanties et des droits fondamentaux. | UN | وإن وجودها يخلق حالة من عدم الاستقرار وعدم الأمــان بما يتناقض مع احترام الحقوق والضمانات الأساسية وامتثالها. |
Cela étant, elle a aussi fait observer que la législation appropriée sur la protection générale des droits de l'homme et des droits fondamentaux était déjà en place et pouvait aussi être applicable à la protection des migrants objet d'un trafic. | UN | بيد أن فنلندا ذكرت أيضاً أن لديها تشريعات مناسبة بشأن الحماية العامة للحقوق الإنسانية والأساسية قائمة من قبلُ ويمكن تطبيقها أيضا على حماية المهاجرين المهرَّبين. |