:: Une connaissance insuffisante des lois et des droits qui défendent les femmes; | UN | □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة. |
L'hypothèse de départ devrait être que l'État lésé est très conscient des normes et des droits qui ont été violés par l'État responsable. | UN | وقال إن الفرض الذي ينبغي أن يكون نقطة البدء هو أن الدولة المضرورة تكون هي أكثر الدول وعيا بالمعايير التي تم الإخلال بها والحقوق التي تم انتهاكها من جانب الدولة المسؤولة. |
La Déclaration de cette époque s'efforce de trouver ordre moral et bien-être général des populations dans la bonne interprétation et dans la jouissance des libertés et des droits qui y sont formulés. | UN | واﻹعلان الذي يعود إلى تلك الحقبة يسعى إلى رسم معالم نظام للحياة العامة، واﻷخلاق، والرفاهة العامة، في محاولة لتحقيق التفسير الصحيح للحريات والحقوق التي صيغت فيه، والتمتع بها. |
D’autres semblaient se préoccuper de la reconnaissance de leur statut juridique et des droits qui en découlaient plutôt que de leur nationalité. | UN | ويبدو أن بعض المعاهدات اهتمت بالاعتراف بالصفة الاعتبارية والحقوق المرتبطة بها بدلا من اهتمامها بجنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
La finalité de la norme était de sauvegarder les intérêts du mineur relativement à la paternité et des droits qui en deviennent. | UN | وكان الهدف من هذه المادة متمثلا في المحافظة على مصالح القصّر فيما يتعلق بالوالدية والحقوق المترتبة عليها. |
Toutefois, en règle générale, le titre aborigène peut être complètement éteint par le Gouvernement de l'Etat, faute de la protection juridique et des droits qui protègent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens. | UN | إلا أن حق الشعوب اﻷصلية في الملكية معرض في اﻷحوال العادية لﻹبطال التام من قِبل حكومة الدولة بدون ضمان الحماية القانونية والحقوق التي تكفل في معظم البلدان حماية أرض المواطنين وممتلكاتهم. |
Ceci n'empêche, en aucune façon, que l'accusé jouisse des garanties et des droits qui le protègent lors de sa détention et d'un procès équitable, au cours de l'instruction et pendant le jugement. | UN | أما ما لا يجيزه الإصلاح بأي شكل فهو حرمان المتهم من الضمانات والحقوق التي تحميه عند احتجازه ومن معاملته وفق الإجراءات القانونية الواجبة منذ بدء التحقيق معه وخلال المحاكمة. |
Toutefois, fréquemment, le titre aborigène peut être subordonné au fait que l'Etat s'arroge le pouvoir d'en provoquer l'extinction, et l'on est loin de la protection juridique et des droits qui protègent, dans la plupart des pays, les terres et les biens des citoyens. | UN | إلا أن حق الشعوب اﻷصلية في الملكية كثيراً ما يتعرض لانتحال سلطة الدولة بصفة غير مشروعة ﻹبطال هذا الحق، مما يتعارض مع الحماية القانونية الموفرة والحقوق التي تحمي، في معظم البلدان، أراضي المواطنين وأملاكهم. |
75. Le Comité a pris note des informations fournies dans les paragraphes 21 à 24 du rapport où il est question des groupes religieux et des droits qui leur sont accordés par la Constitution. | UN | ٧٥ - وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة في الفقرتين ٢١ و ٢٤ من التقرير، وهما تشيران إلى الجماعات الدينية والحقوق التي يخولها لها الدستور. |
75. Le Comité a pris note des informations fournies dans les paragraphes 21 à 24 du rapport où il est question des groupes religieux et des droits qui leur sont accordés par la Constitution. | UN | ٧٥ - وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات المقدمة في الفقرتين ٢١ و ٢٤ من التقرير، وهما تشيران إلى الجماعات الدينية والحقوق التي يخولها لها الدستور. |
Il convient de ne pas réduire les problèmes de fond à la seule question des droits non susceptibles de dérogation d'une part, et des droits qui représentent des règles de droit international coutumier, d'autre part. Une phrase plus générale portant sur les droits de fond pourrait être insérée au paragraphe 6. | UN | ومن اﻷفضل ألا تُختصر المشاكل الجوهرية بحيث تتعلق، على وجه الحصر، بالحقوق التي لا يجوز مخالفتها، من ناحية، والحقوق التي تمثل قواعد القانون الدولي العرفي، من ناحية أخرى. ويمكن أن تُدرج في الفقرة ٦ جملة تتعلق بالحقوق الجوهرية. |
73. M. Vigny (Suisse) s'interroge à propos des garanties et des droits qui doivent être respectés lorsque les détenus sont traduits devant les tribunaux. | UN | 73 - السيد فيني (سويسرا): تساءل عن الضمانات والحقوق التي يجب أن تُراعى في حالة المحتجزين المقدمين إلى المحاكمة. |
Si, lorsque l'on parle de justice non discriminatoire envers les femmes, l'accent est mis sur la composante femmes c'est pour faire en sorte que ces dernières ne soient pas privées de la protection et des droits qui sont ceux de tous les membres de la société, et pour que les femmes, tout comme les hommes, puissent participer au système judiciaire et y avoir accès non seulement formellement, mais encore dans les faits. | UN | 12 - كان الهدف من التركيز على المساواة بين الجنسين، في سياق " العدل بين الجنسين " ، ضمان عدم استبعاد النساء من أوجه الحماية والحقوق التي توفر لأفراد أي مجتمع، وأن بإمكان النساء، والرجال أيضا، المشاركة في القطاع القانوني، والدخول إليه، لا بصورة رسمية فحسب وإنما بصورة عملية أيضا. |
b) Ce n'est que par le respect total de la différence, en particulier la différence sexuelle au sein de chaque culture, qu'une égalité sur les plans de la réalité sociale et des droits qui définissent le sujet social prendra tout son sens et pourra pleinement exister. | UN | (ب) إن الاحترام الشديد للفروق، وبخاصة سجل الفروق الجنسية في كل ثقافة، هو وحده الكفيل بأن يجسد في سجل الحقائق الاجتماعية والحقوق التي تحدد الشخص الاجتماعي ما للمساواة من قيمة وتأثير. |
Toutefois, le titre aborigène, en l'absence de la protection juridique et des droits qui préservent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens (voir ci—après, par. 32 à 37), peut être éteint par l'État qui s'arroge dans ce sens un pouvoir illégal. | UN | بيد أن حق الملكية غالباً ما يتعرض للإبطال نتيجة لممارسة النفوذ الحكومي على نحو غير مشروع على النقيض من الحماية القانونية والحقوق التي تمنح، في معظم البلدان، حماية لأراضي المواطنين وملكيتهم (يناقش هذا الأمر بمزيد من التفصيل في الفقرات من 32 إلى 37 أدناه). |
Toutefois, le titre aborigène, en l'absence de la protection juridique et des droits qui préservent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens non autochtones, des particuliers et des sociétés (voir ci-après, par. 40 à 47), peut être éteint par l'État qui s'arroge dans ce sens un pouvoir illégal. | UN | بيد أن حق الملكية غالباً ما يتعرض للإبطال نتيجة لممارسة النفوذ الحكومي على نحو غير مشروع على النقيض من الحماية القانونية والحقوق التي تمنح، في معظم البلدان، حماية لأراضي وممتلكات المواطنين وغير المنحدرين من الشعوب الأصلية. (يناقش هذا الأمر بمزيد من التفصيل في الفقرات من 32 إلى 37 أدناه). |
Le Comité prend également note des allégations des auteurs, qui font valoir qu'ils n'ont pas pu obtenir une juste compensation pour les années pendant lesquelles ils ont été privés de leur poste et des droits qui s'y rattachaient. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي حرموا فيها من مناصبهم والحقوق المرتبطة بها. |
Le Comité prend également note des allégations des auteurs, qui font valoir qu'ils n'ont pas pu obtenir une juste compensation pour les années pendant lesquelles ils ont été privés de leur poste et des droits qui s'y rattachaient. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي حرموا فيها من مناصبهم والحقوق المرتبطة بها. |
Pendant les étapes de formation d'une autorité de la concurrence, la promotion de la concurrence est principalement utilisée pour informer les parties prenantes de l'existence du droit et de la politique ainsi que des obligations et des droits qui leur sont associés. | UN | وخلال مراحل تكوين السلطة المعنية بالمنافسة، يستعمل الترويج للمنافسة أساساً لغرض إعلام أصحاب المصلحة بوجود قوانين وسياسات تتعلق بالمنافسة، وكذلك الالتزامات والحقوق المرتبطة بها. |
142. La qualité de victime et des droits qui s'y attachent sont en droit interne transmissibles aux ayants droit. | UN | ١٤١- وفي القانون الداخلي تنتقل إلى أصحاب الحق صفة الضحية والحقوق المترتبة على تلك الصفة. |