Certains commentateurs voient dans cette règle une discrimination à l'encontre des nouveaux arrivants, mais le Gouvernement estime juste et raisonnable de répondre en priorité aux besoins des résidents vivant à Hong Kong depuis assez longtemps et des enfants nés sur place, étant donné les difficultés de logement dans la Région administrative. | UN | ويرى بعض المعلقين أن هذه القاعدة تميز ضد الوافدين الجدد. لكن الحكومة ترى أنه من العادل والمعقول أن تخصص موارد السكن النادرة لتلبية احتياجات المقيمين لأجل أطول، والأطفال المولودين محلياً. |
Il a constaté par ailleurs qu'il y avait une discrimination à l'égard des filles et des enfants nés hors-mariage en vertu du Code du statut personnel en vigueur, et que certaines sessions de formation professionnelle dans les écoles secondaires étaient limités à un seul sexe. | UN | وأن هناك تمييزاً ضد الإناث والأطفال المولودين خارج رباط الزوجية بموجب قانون الأحوال الشخصية الحالي، وأن بعض الدورات للتدريب المهني في المدارس الثانوية تقتصر على أحد الجنسين فقط. |
Il lui recommande d'améliorer le système d'enregistrement des naissances des enfants non malaisiens nés en Malaisie, des enfants de mères célibataires et des enfants nés dans les zones reculées du pays. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين نظام تسجيل المواليد المُطبّق على الأطفال غير الماليزيين المولودين في ماليزيا وأطفال الأمهات العازبات والأطفال المولودين في مناطق نائية من البلد. |
a) Que la discrimination à l'égard des filles et des enfants nés hors mariage est incompatible avec l'article 2. | UN | (أ) ترى اللجنة أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية تمييز لا ينسجم مع المادة 2 من الاتفاقية. |
Il est particulièrement préoccupé par la discrimination à l'égard des femmes et des enfants nés hors mariage en vertu de la loi actuelle sur le statut personnel (notamment en matière d'héritage, de garde et de tutelle). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه الخصوص إزاء التمييز في إطار قانون الأحوال الشخصية المعمول به (مثلاً في مجالات الإرث، والكفالة والوصاية) ضد النساء والأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
a) Le Comité relève que la discrimination à l'encontre des filles et des enfants nés hors mariage telle qu'exprimée par le Code civil et le Code pénal est incompatible avec l'article 2 de la Convention. | UN | (أ) أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية بموجب القانونين المدني والجنائي يتعارض مع المادة 2. |
a) Que la discrimination à l'égard des filles et des enfants nés hors mariage est incompatible avec l'article 2. | UN | (أ) ترى اللجنة أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزواج لا ينسجم مع المادة 2 من الاتفاقية. |
48. Le Comité recommande vivement en outre que l'État partie règle le problème des enfants des rues et des enfants nés hors mariage qui sont abandonnés par leurs parents. | UN | 48- وتوصي اللجنة أيضاً بقوة الدولة الطرف بأن تعالج مشكلة أطفال الشوارع والأطفال المولودين خارج الزواج الذين يتخلى عنهم الأبوان. |
c) De la loi no 25974 du 1er décembre 2004, portant création du Fonds de réparation historique visant à faciliter la recherche et la restitution des enfants enlevés et des enfants nés en captivité; | UN | (ج) القانون رقم 25974 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2004، الذي ينشئ صندوق التعويضات التاريخي من أجل البحث عن الأطفال المختطفين والأطفال المولودين أثناء الأسْر وردهم إلى ذويهم؛ |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que ces principes et dispositions n'ont pas encore été incorporés dans la législation nationale et que sont toujours en vigueur des lois contraires à la Convention, notamment des lois discriminatoires à l'égard des filles et des enfants nés hors mariage. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن جميع مبادئ الاتفاقية وأحكامها لم تدرج بعد في التشريعات الداخلية، ولأن التشريعات المخالفة للاتفاقية، ولا سيما القوانين التي تنص على التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج كنف الزوجية لا تزال سارية. |
Le Comité recommande vivement en outre que l'État partie règle le problème des enfants des rues et des enfants nés hors mariage qui sont abandonnés par leurs parents. | UN | 559- وتوصي اللجنة أيضاً بقوة الدولة الطرف بأن تعالج مشكلة أطفال الشوارع والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية الذين يتخلى عنهم الأبوان. |
La discrimination fondée sur le sexe est interdite, de même que la discrimination à l'égard des enfants handicapés et des enfants nés hors mariage. | UN | 141- وحظر في البلد التمييز على أساس نوع الجنس، وكذلك التمييز ضد الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Il s'inquiète notamment de la discrimination exercée à l'égard des filles et des enfants nés hors mariage aux termes de la loi actuelle sur le statut personnel (par exemple, l'héritage, la garde ou la tutelle). | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء التمييز ضد الإناث والأطفال المولودين خارج إطار الزواج بموجب قانون الأحوال الشخصية القائم (في مجالات مثل الإرث والحضانة والوصاية). |
b) Le lancement de campagnes d'éducation du public destinées à combattre les attitudes discriminatoires à l'égard des filles, des enfants handicapés et des enfants nés hors mariage (par. 20); | UN | (ب) القيام بحملات توعية عامة لمكافحة المواقف التمييزية تجاه الفتيات، والأطفال المعوقين، والأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية (الفقرة 20)؛ |
a) La discrimination à l'égard des femmes et des enfants nés hors du mariage dans le cadre du droit du statut personnel en vigueur (notamment en matière de succession, de garde et de tutelle); | UN | (أ) التمييز ضد الإناث والأطفال المولودين خارج رباط الزوجية بموجب قانون الأحوال الشخصية الحالي (مثلاً في الإرث، وحضانة الأطفال والوصاية عليهم)؛ |
Enfin, il a fait savoir que le Congrès national avait voté, le 19 décembre 1998, une loi visant à accorder une subvention de 25 000 dollars par mois à l'Association des grands-mères de la Place de mai pour l'aider à couvrir les dépenses liées à la recherche, à l'identification et au retour des enfants victimes d'enlèvements et des enfants nés en captivité. | UN | وأخيرا، أفادت حكومة الأرجنتين بأن مجلس النواب الوطني قد أصدر في 19 كانون الأول/ديسمبر 1998 قانونا لمنح هبة شهرية قدرها 000 25 دولار أمريكي لجدات رابطة بلازا دي مايو للمساعدة في تحمل تكاليف العثور على أماكن وجود الأطفال المختطفين والأطفال المولودين في الأسر وتعيين هويتهم وإعادتهم. |
a) Le Comité relève que la discrimination à l'encontre des filles et des enfants nés hors mariage telle qu'exprimée par le Code civil et le Code pénal est incompatible avec l'article 2 de la Convention. | UN | (أ) ترى اللجنة أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية في إطار القانونين المدني والجنائي يتعارض مع المادة 2. |
13. Ayant constaté avec préoccupation que le principe de nondiscrimination n'était pas inscrit dans la législation du Brunéi Darussalam et que la discrimination persistait dans le pays, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété notamment de la discrimination exercée à l'égard des filles et des enfants nés hors du mariage en vertu de la loi actuelle sur le statut personnel. | UN | 13- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء استمرار التمييز وعدم إدراج مبدأ عدم التمييز في تشريعات بروني دار السلام، وأشارت تحديداً إلى التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج رباط الزوجية بموجب قانون الحالة الشخصية الساري(37). |
135.26. Intensifier les efforts pour promouvoir et protéger les droits des femmes détenues, notamment des femmes enceintes et des enfants nés en prison, conformément aux Règles des Nations Unies concernant le traitement des femmes détenues et les mesures non privatives de liberté pour les femmes délinquantes, dites < < Règles de Bangkok > > (Thaïlande); 135.27. | UN | 135-26- زيادة جهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق النساء السجينات والنساء الحوامل السجينات والأطفال الذين يولدون في السجون، خاصة بما يتفق مع قواعد الأمم المتحدة لمعاملة النساء السجينات والتدابير غير الاحتجازية الخاصة بالنساء اللواتي يخالفن القانون، المعروفة باسم " قواعد بانكوك " (تايلند)؛ |
i) L'égalité des droits des enfants légitimes et des enfants nés hors mariage; | UN | المساواة في الحقوق بين الأطفال المولودين في إطار الزواج والمولودين خارج إطار الزواج؛ |
Il constate également avec préoccupation que la législation, y compris le Code foncier des Tuvalu de 1962 et la loi de 1956 relative aux terres aborigènes, est discriminatoire à l'égard des femmes et des filles, en particulier à l'égard des mères célibataires et des enfants nés hors mariage en ce qui concerne les droits à la transmission du patrimoine foncier et à la garde des enfants. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأن التشريعات، بما فيها قانون الأراضي في توفالو لعام 1962 وقانون أراضي السكان الأصليين لعام 1956، تميّز ضد النساء والفتيات، ولا سيما الأمهات العازبات والأطفال المولودون خارج إطار الزواج، في ما يتعلق بحقوق وراثة الأراضي وحضانة الطفل. |