ويكيبيديا

    "et des enfants vivant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والأطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال المصابين
        
    • والأطفال الموجودين
        
    Toutefois, le Comité est préoccupé par l'accès limité à l'éducation, en particulier des filles y compris des adolescentes enceintes des enfants des familles économiquement faibles et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة من تعذر الوصول إلى التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات، ويشمل ذلك الفتيات الحوامل، وأطفال الأسر المحرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المجتمعات الريفية النائية.
    Une stratégie de protection sociale porte plus particulièrement sur les besoins des familles et des enfants vivant dans des conditions difficiles. UN وهناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تعالج تحديدا احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    Cependant, il constate avec préoccupation que l'enseignement primaire n'est pas gratuit dans la pratique, ce qui limite encore l'accès à l'éducation, en particulier, des filles, des enfants des familles démunies et des enfants vivant dans des communautés rurales reculées. UN ومع ذلك، فاللجنة تعرب عن قلقها من كون التعليم الابتدائي غير مجاني في الواقع العملي، مما يزيد من ضآلة فرص التعليم، لاسيما بالنسبة للفتيات والأطفال المنتمين إلى أسر محرومة اقتصاديا والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية النائية.
    Au cours de sa visite, elle a fait grand cas de la situation des femmes et des enfants vivant dans la pauvreté et recommandé d'ouvrir aux femmes toutes les sphères de la vie politique. UN وشددت المقررة الخاصة خلال الزيارة على حالة النساء والأطفال الذين يعيشون في فقر، وأوصت بإشراك النساء في الحياة السياسية بجميع مستوياتها.
    Il demeure toutefois préoccupé de constater que la discrimination reste une pratique courante dans l'État partie, en particulier à l'égard des filles, des jumeaux, des enfants handicapés et des enfants vivant avec le VIH/sida. UN ولكن تبقى اللجنة قلقة لأنّ التمييز ما زال منتشراً في الدولة الطرف، ولا سيما ضدّ الفتيات والتوائم والأطفال المعاقين والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Le nombre de ces décisions émises chaque année semble faible par rapport à celui des femmes et des enfants vivant dans les foyers-refuges. UN ويبدو أن عدد هذه الأوامر التي تصدر كل عام منخفض إذا قورن بعدد النساء والأطفال الموجودين في الملاجئ.
    Il y a quelques jours, nous avons appris que des femmes et des enfants vivant dans des villages de tentes avaient été tués par la violence des pluies et des vents qui ont frappé Haïti. UN وقبل أيام قليلة علمنا أن بعض النساء والأطفال الذين يعيشون في مدن الخيام قد قُتلوا من جراء الأمطار والرياح العاتية التي اجتاحت هايتي.
    Une stratégie adoptée en 2006 définit des objectifs et des priorités dans le domaine de la protection des enfants à risque et des enfants vivant en dehors de leur famille. UN وقد حددت السياسات المعتمدة في عام 2006 مجالات الانشغال والأولويات المتعلقة برعاية الأطفال المعرضين للخطر والأطفال الذين يعيشون بعيداً عن أُسرهم.
    Par ailleurs une stratégie de protection sociale répond spécifiquement aux besoins des familles et des enfants vivant dans des circonstances difficiles. UN وعلاوة على ذلك، هناك استراتيجية للحماية الاجتماعية تلبي على وجه التحديد احتياجات الأسر والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    g) La protection des enfants dont les parents sont incarcérés et des enfants vivant en prison avec leur mère. UN (ز) التدابير الرامية إلى ضمان حماية الأطفال أبناء السجناء والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم.
    Il est toutefois préoccupé par le grand nombre de naissances non déclarées et les difficultés que rencontrent certains enfants, en particulier des enfants autochtones et des enfants vivant dans les régions rurales, pour avoir accès aux services d'enregistrement des naissances pour à plusieurs raisons, notamment un manque d'information sur la procédure proprement dite. UN غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد حالات عدم الإبلاغ عن المواليد والصعوبات التي تواجه بعض الأطفال، وخاصة أطفال الشعوب الأصلية والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية، في الوصول إلى مكاتب تسجيل المواليد لعدة أسباب، من بينها عدم المعرفة بالعملية نفسها.
    71. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les droits de tous les enfants déplacés à l'intérieur du territoire et des enfants vivant dans des zones où règne l'insécurité, en particulier le droit à la vie, à la santé et à l'éducation. UN 71- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حقوق جميع الأطفال المشردين داخلياً والأطفال الذين يعيشون في مناطق غير آمنة، وبخاصة الحق في الحياة والرعاية الصحية والتعليم.
    Aux termes de sa stratégie, l'Estonie entend améliorer la situation des femmes et des enfants vivant dans la pauvreté dans les pays en développement grâce à des activités de développement bilatérales, principalement dans les pays qui sont ses partenaires prioritaires, comme l'Afghanistan, l'Arménie, l'Azerbaïdjan, le Bélarus, la Géorgie, la République de Moldova et l'Ukraine. UN ووفقا لهذه الاستراتيجية، تستهدف إستونيا تحسين وضع النساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر في البلدان النامية بما تقوم به من أنشطة إنمائية ثنائية، ولا سيما في البلدان الشريكة ذات الأولوية مثل أذربيجان وأرمينيا وأفغانستان وأوكرانيا وبيلاروس وجورجيا وجمهورية مولدوفا.
    Avec 300 millions de dollars de fonds fédéraux supplémentaires pendant la période couverte par cette réforme, les îles Vierges américaines auront une occasion historique de réduire fortement la proportion non assurée de leurs citoyens, qui est de 28 % aujourd'hui, et d'élargir la couverture à l'ensemble des femmes enceintes et des enfants vivant sous le seuil de pauvreté. UN وبوجود 300 مليون دولار كتمويل اتحادي إضافي خلال فترة الإصلاح، ستصبح لدى جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة فرصة تاريخية لتخفيض عدد سكانها غير المشمولين بالتأمين من 28 في المائة إلى نسبة تقل عن ذلك بكثير، ولتوسيع نطاق التغطية لتشمل جميع النساء الحوامل والأطفال الذين يعيشون تحت خط الفقر.
    L'ASEAN donne son appui à l'échange de pratiques optimales portant sur les soins et le bien-être des personnes âgées, des personnes handicapées, des femmes et des enfants vivant dans la pauvreté et des groupes vulnérables, sur des questions telles que les possibilités d'accès, la rééducation, la protection et les soins. UN وأعرب عن تأييد الرابطة لتبادل أفضل الممارسات المتعلقة برعاية ورفاه المسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة، والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر، والفئات الضعيفة، فيما يتعلق بمسائل من قبيل إمكانية الوصول، وإعادة التأهيل، والحماية، والرعاية.
    Il craint toutefois qu'une discrimination ne persiste notamment à l'égard des minorités ethniques (en particulier les enfants roms), des enfants handicapés et des enfants vivant dans des zones reculées, dont beaucoup n'ont guère accès à l'aide et à la protection requises. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز، لا سيما بالنسبة للأقليات العرقية، بمن فيهم أطفال الروما، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية، الذين تقل فرص الكثير منهم في الحصول على الدعم والحماية.
    L'UNICEF veille à la protection des femmes et des enfants vivant dans des zones de conflit, notamment des plus vulnérables d'entre eux. UN 9 - تعمل اليونيسيف على ضمان حماية النساء والأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع، مع التركيز على من هم الأشد عرضة للانتهاكات.
    :: La majorité des femmes et des enfants vivant dans les régions rurales du Timor-Leste éprouvent encore des difficultés à demander les services du réseau d'orientation qui sont principalement situés à Dili. UN ما زال من الصعب جدا لأغلبية النساء والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية في تيمور - ليشتي الوصول إلى خدمات شبكة الإحالة لأنها تقع في ديلي في المقام الأول.
    500. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les droits de tous les enfants déplacés à l'intérieur du territoire et des enfants vivant dans des zones où règne l'insécurité, en particulier le droit à la vie, à la santé et à l'éducation. UN 500- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية حقوق جميع الأطفال المشردين داخلياً والأطفال الذين يعيشون في مناطق غير آمنة، وبخاصة الحق في الحياة والصحة والتعليم.
    25. Le Comité des droits de l'enfant craignait, de même que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), qu'une discrimination ne persiste notamment à l'égard des minorités ethniques, des enfants handicapés et des enfants vivant dans des zones reculées. UN 25- وساور لجنة حقوق الطفل القلق، حسبما أبرزته أيضا المفوضية(72)، لأن التمييز مستمر، لا سيما فيما يتعلق بالأقليات العرقية والأطفال المعوقين والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية(73).
    15. En 2012, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à Madagascar de prendre plus de mesures pour lutter contre la discrimination, en particulier à l'égard des filles, des jumeaux, des enfants handicapés et des enfants vivant avec le VIH/sida. UN 15- في عام 2012، أوصت لجنة حقوق الطفل مدغشقر باتخاذ مزيد من التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز، لا سيما ضد الفتيات والتوائم والأطفال المعوقين والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(42).
    L'État effectue des achats par appel d'offres auprès des prestataires de services sociaux à but non lucratif au bénéfice des personnes handicapées, des familles et des enfants vivant dans des conditions difficiles, des personnes sans domicile fixe et des personnes âgées. En 2014, le Ministère du développement social a alloué à ce titre 22,5 millions de soms. UN 130- وتتولى الدولة، على أساس تنافسي، اقتناء الخدمات من المؤسسات غير الربحية لأغراض الأشخاص ذوي القيود الصحية، والأسر والأطفال الموجودين في ظروف معيشية صعبة، والأشخاص الذين لا مأوى لهم والمسنين من المواطنين، وهو ما خصصت له وزارة التنمية الاجتماعية لجمهورية قيرغيزستان في عام 2014 ما مجموعه 22.5 مليون سوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد