Des cours de formation spécialisée sont également organisés à l'intention des fonctionnaires des services d'immigration et des enquêteurs. | UN | كما يجري تنظيم دورات تدريبية متخصصة للموظفين والمحققين العاملين في إدارة الهجرة. |
Il a également dispensé une formation spécialisée à des juges, des procureurs et des enquêteurs afin d'améliorer l'application des conventions internationales relatives au contrôle des drogues. | UN | ووفر أيضا تدريبا تخصصيا للقضاة وأعضاء النيابة العامة والمحققين بغية تحسين تنفيذ الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Conformément au Règlement provisoire du Bureau, ces communications sont étudiées attentivement par un groupe de spécialistes comprenant des juristes, des analystes et des enquêteurs. | UN | ووفقا للائحة المكتب المؤقتة، يتولى استعراض هذه الرسائل عن كثب فريق أخصائي من المحامين والمحللين والمحققين. |
Il a mené à terme un programme de formation de la police sur les enquêtes relatives à l'exploitation sexuelle des enfants, à l'intention des agents de première ligne et des enquêteurs spécialisés. | UN | وأنجز المكتب إعداد منهاج تدريبي للشرطة في مجال التحقيق في قضايا الاستغلال الجنسي للأطفال، لصالح الموظفين العاملين في الخط الأمامي والمحقِّقين المتخصِّصين. |
On envisage à cet égard une évolution selon laquelle les inspections se transformeront en examens pluridisciplinaires réalisés par des évaluateurs, des commissaires aux comptes et des enquêteurs du Bureau, selon qu'il conviendra. | UN | وفي هذا الصدد، يتوخى أن تتطور عمليات التفتيش لتصبح في شكل استعراضات متعددة الاختصاصات يشارك فيها مقيّمون ومراجعو حسابات ومحققون من المكتب حسب الاقتضاء. |
Policier de l'air devenu terroriste ... escouade antibombe fédérale et des enquêteurs fouillent la voiture qui appartiendrait à Bill Marks. | Open Subtitles | مراسلة : كتيبة عملاء فدراليين متخصصين بفك القنابل ومحققين يبحثون في سيارة يدعي انها مملوكة لـ بيل ماركس |
L'Union européenne espère que les incidents de ce type diminueront une fois que le champ d'intervention des auditeurs et des enquêteurs du BSCI aura été élargi. | UN | وأعربت عن أمل الاتحاد الأوروبي في أن يرى انخفاضا في عدد تلك الحوادث نتيجة للتغطية الموسعة لمراجعي الحسابات والمحققين التابعين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
D'une façon générale, il convient de renforcer le rôle des juges et des enquêteurs dans ce domaine. | UN | وقالت إنه يجب، بصفة عامة، تعزيز دور القضاة والمحققين في هذا المجال. |
L'accent a été mis sur la formation des fonctionnaires de justice, des procureurs, des agents des services de détection et de répression et des enquêteurs financiers. | UN | وأُكد على أهمية تدريب الموظفين القضائيين ووكلاء النيابة العامة وموظفي إنفاذ القانون والمحققين الماليين. |
L’accent a été mis sur la formation des fonctionnaires de justice, des procureurs, des responsables de l’application des lois et des enquêteurs financiers. | UN | وأُكد على الاحتياج إلى تدريب الموظفين القضائيين والوكلاء العامين وموظفي إنفاذ القانون والمحققين الماليين. |
Le gouvernement des États-Unis apporte également une aide au développement et à l'harmonisation de systèmes de justice crédibles, et dispense une formation à des agents de la force publique, des procureurs, des juges et des enquêteurs à travers le monde. | UN | وقدمت حكومة الولايات المتحدة أيضا مساعدة من أجل إقامة وتنسيق أجهزة قضائية يمكن الثقة بها كما قدمت التدريب للشرطة والمدعين العامين والقضاة والمحققين في كل أنحاء العالم. |
Le montant demandé pour les missions d’audit du BSCI comprend les crédits nécessaires pour couvrir les frais de voyage et l’indemnité de subsistance des auditeurs et des enquêteurs. | UN | ويشمل المبلغ المطلوب بالنسبة لاحتياجات مكتب المراقبة الداخلية اعتمادات لتغطية نفقات السفر واﻹعاشة المتعلقة بمراجعي الحسابات والمحققين المعنيين. |
Parmi ses aspects les plus importants, cette loi prévoit le traitement immédiat des délits flagrants et durcit les peines des juges, des procureurs, des avocats et des enquêteurs des deux sexes surpris dans des actes de corruption. | UN | ومن أهم جوانب هذا القانون رفع دعوى مباشرة في حالة الجرم المشهود، وتشديد العقوبة على القضاة والمدعين العامين والمحامين والمحققين من الجنسين الذين يضبطون في قضايا فساد. |
Il faudrait débloquer des ressources importantes et organiser une formation approfondie à l'intention des juges, des procureurs, des défenseurs et des enquêteurs afin de faciliter la conduite d'enquêtes et de poursuites judiciaires conformes aux normes internationales. | UN | ويقتضي ذلك توفير موارد كبيرة وأنشطة تدريب واسعة على الصعيد الوطني للقضاة والمدّعين العامين ومحامي الدفاع والمحققين من أجل تيسير إجراءات التحقيق والمقاضاة على نحو يتفق مع المعايير الدولية. |
Le Gouvernement a également demandé des aides pour instruire les dossiers et assurer la protection des témoins et des enquêteurs nationaux, dont les fonctionnaires de la police judiciaire, le personnel du bureau du Procureur général et les magistrats des tribunaux concernés; cette requête est en cours d'examen. | UN | ويجري النظر حاليا في طلب إضافي من الحكومة للدعم في مجال تأمين الأدلة ووضع الترتيبات الأمنية للشهود والمحققين الوطنيين، بما في ذلك ضباط الشرطة القضائية وموظفو النيابة العامة والمحاكم المعنية. |
Par exemple, dans le cas de la revente de polices d'assurance-vie pour les malades en phase terminale, à laquelle participaient des intermédiaires ou des investisseurs, des organismes de régulation des transactions sur valeurs mobilières et des enquêteurs pouvaient intervenir. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن تؤدي إعادة بيع المرضى الميؤوس من شفائهم وثائق تأمينهم إلى وسطاء أو مستثمرين، إلى تدخل منظمي التعامل بالأوراق المالية والمحققين. |
Premièrement, lorsque la loi le permet, des cabinets d'avocats et des enquêteurs pourraient travailler en échange d'honoraires conditionnels dépendant de la valeur des avoirs finalement récupérés. | UN | أولا، وحيث يكون ذلك مقبولا من الناحية القانونية، يمكن السماح لمكاتب المحاماة والمحققين العمل على أساس الأتعاب المشروطة باسترجاع الموجودات في نهاية المطاف. |
Le Programme a également permis de faire bénéficier plus de 1 000 agents de l'État, notamment des juges, des procureurs et des enquêteurs travaillant dans le domaine de la lutte contre la corruption, de séances d'information ou de formation spécialisées. | UN | وقدّم البرنامج العالمي حلقات تعريفية أو تدريبية فنية متخصصة لأكثر من 000 1 مسؤول وطني، ولا سيما القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحققين المسؤولين عن أعمال مكافحة الفساد. |
Les assistants et des enquêteurs peuvent être rémunérés au taux forfaitaire de 25 dollars, avec un maximum de 100 heures de travail par mois. | UN | 14 - ويجوز دفع أجر المساعدين والمحقِّقين بالأجر المقطوع في الساعة الذي يبلغ 25 دولارا، بحد أقصى في الشهر يبلغ 100 ساعة عمل مشفوعة بفواتير. |
Il devrait ultérieurement déboucher sur des examens multidisciplinaires auxquels participeront, selon les besoins, des évaluateurs, des auditeurs et des enquêteurs du Bureau. | UN | وفي هذا الصدد، من المتوخى أن يتطور التفتيش ليتخذ شكل استعراضات متعددة الاختصاصات يشارك فيها مقيّمون ومراجعو حسابات ومحققون من المكتب، حسب الاقتضاء. |
Il convient de noter que le Bureau du Procureur comprend des juristes et des enquêteurs expérimentés en matière d'enquêtes et de répression des crimes sexuels. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن ملاك موظفي مكتب المدعي العام يضم محامين ومحققين ذوي خبرة في المقاضاة على الاعتداءات الجنسية والتحقيق فيها. |
12. Le 1er septembre 2006, le général El Sayed a été convoqué au siège de la Commission pour y être confronté à un témoin, en présence de son avocat et des enquêteurs de la Commission. | UN | 12- وفي 1 أيلول/سبتمبر 2006، استُدعي اللواء السيد إلى مقر اللجنة لمواجهة الشهود، في وجود محاميه ومحققي اللجنة. |
Ces conseillers sont chargés d'exécuter un programme d'assistance technique et de formation à l'intention des représentants du ministère public et des enquêteurs dans le domaine de la criminalité organisée et des infractions graves, et de fournir une assistance en matière de réforme législative, selon que de besoin. | UN | وينفّذ الموجّهون برنامجا يوفّر المساعدة التقنية والتدريب لوكلاء النيابة والمحقّقين في مجال الجريمة المنظمة والخطيرة كما يقدّمون المساعدة في الإصلاح التشريعي، عند الطلب. |