Selon certaines informations, ces déserteurs ont été accueillis par des membres de l'administration de Khatuumo et des habitants de la région. | UN | وأفادت التقارير أيضاً بأن الفارّين حظوا باستقبال وترحيب أعضاء إدارة خاتومو وسكان المنطقة. |
Reconnaissance des peuples autochtones: promouvoir la reconnaissance des aborigènes et des habitants des îles du détroit de Torres dans la Constitution. | UN | الاعتراف بالسكان الأصليين: تعزيز الاعتراف بالسكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في الدستور الأسترالي. |
Les programmes d'éducation des autochtones s'appuient sur les 21 objectifs de la politique éducative nationale en faveur des aborigènes et des habitants des îles du détroit de Torres. | UN | وتقوم البرامج التعليمية للشعوب الأصلية على الأهداف الـ 21 للسياسة التعليمية الوطنية للشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق تورس. |
La décision du Tribunal électoral suprême a suscité un grand débat et une forte opposition de la part des partis politiques et des habitants des municipalités concernées, notamment une manifestation à laquelle entre 600 et 700 personnes ont participé devant les bureaux du Tribunal. | UN | وقد أثار قرار المحكمة نقاشا كبيرا ومعارضة قوية من جانب اﻷحزاب السياسية ومواطني تلك المقاطعات، وقامت مظاهرة اشترك فيها عدد يتراوح بين ٦٠٠ و ٧٠٠ شخص أمام مبنى المحكمة الانتخابية. |
Six chef locaux et des habitants de Walendu Bindi ont indiqué au Groupe d’experts que les FRPI levaient des impôts auprès des populations locales en recourant au harcèlement. | UN | وعلم الفريق من ستة قادة محليين ومن مقيمين في واليندو بيندي أن قوات المقاومة الوطنية في إيتوري تضايق السكان المحليين وتفرض عليهم الضرائب. |
Le Viet Nam et l'Inde ont ainsi encouragé, de diverses manières, la participation des populations locales et des habitants des forêts. | UN | وقد شجعت فييت نام والهند بطرق عديدة مشاركة السكان المحليين وقاطني الغابات. |
Les dernières années, des entrepreneurs, des agriculteurs et des habitants des campagnes ont bénéficié d'un volume considérable d'aide juridique. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية قُدم قدر كبير من المساعدة القانونية إلى أصحاب المشاريع التجارية والمزارعين وسكان الأرياف. |
Lorsqu'il décide de déployer des forces des Nations Unies, le Conseil doit également songer aux responsabilités qui lui incombent quant à la sécurité et au bien-être, des forces qu'il déploie et des habitants des zones visées. | UN | وعندما يقرر المجلس وزع قوات تابعة لﻷمم المتحدة، يجب أن يعي أيضا مسؤوليته الخاصة بسلامة ورفاه القوات التي يوزعها، وسكان المناطق المعنية على حد سواء. |
Il a expliqué comment de nouvelles formes de gestion de la communication et de l'information pouvaient contribuer à démocratiser une société, avec l'implication élargie des jeunes, des femmes, des pauvres et des habitants des zones rurales. | UN | وأبرز الطريقة التي يمكن فيها للأشكال الجديدة لإدارة الاتصالات والمعلومات أن تساعد على تحول المجتمع إلى الديمقراطية، وإشراك الشباب والنساء والفقراء وسكان المناطق الريفية على نطاق واسع. |
On s’est attaché à améliorer l’accès aux services, à élargir les choix, notamment à l’intention des femmes et des adolescents, des groupes sociaux économiquement défavorisés, des populations tribales et des habitants des quartiers de taudis. | UN | وبذلت جهود خاصة لتحسين سبل الحصول على الخدمات وإتاحة مزيد من الخيارات وخاصة أمام النساء والمراهقين والفئات الاجتماعية المحرومة اقتصاديا، وأهل القبائل وسكان اﻷكواخ. |
Suite à la réaction du Gouvernement et des habitants de Sihanoukville devant ce déversement illicite de déchets dangereux, un accord a été conclu entre la Formosa Plastics Corporation et la Commission de négociation du Cambodge pour régler la question de l'élimination de ces déchets. | UN | ونظراً لما صدر من جانب الحكومة وسكان سيهانوكفيل من رد فعل على التخلص من النفايات الخطرة بشكل غير مشروع، وقع اتفاق بين شركة فورموزا للمواد البلاستيكية ولجنة كمبوديا للتفاوض بغية معالجة مسألة التخلص من هذه النفايات. |
Le rapport devrait examiner la situation particulière des collectivités et des habitants des forêts tributaires de la forêt pour assurer leur subsistance (combustible, vivres, fourrage, abris, réserves de pâturage pour le bétail, et plantes médicinales) et recenser les zones à faible couvert forestier, les forêts protégées et les terres boisées arides. | UN | وينبغي للتقرير أن ينظر في الحالات الخاصة التي يتوقف فيها بقاء المجتمعات المحلية وسكان الغابات على تلك الغابات، ويحتاجون فيها إلى الوقود، واﻷغذية، والعلف، والمرعى، والمأوى، واﻷعشاب الطبية، وينبغي أن يحدد أيضا المناطق المحدودة الغطاء الحرجي والغابات المحمية، وكذلك اﻷحراج الجافة. |
Le savoir et les pratiques traditionnelles des petits exploitants agricoles, des pêcheurs, des peuples autochtones et des habitants des forêts sont indispensables pour s'acheminer vers le développement durable. | UN | وتكتسي المعارف التقليدية وممارسات صغار المزارعين، وصيادي الأسماك، والشعوب الأصلية، وسكان الغابات، أهمية أساسية في بلورة مسارات التحول المؤدية إلى التنمية المستدامة. |
Il y a en effet en Australie, en dehors des Aborigènes et des habitants des îles du détroit de Torres, d'autres groupes qui demeurent vulnérables en raison de leur situation socioéconomique, de leur âge, du lieu où ils habitent et d'autres caractéristiques, par exemple la population carcérale. | UN | وبالإضافة إلى سكان القبائل الأصلية وسكان جزر مضيق توريس توجد فئات أخرى معرضة للخطر بسبب أوضاعها الاجتماعية الاقتصادية أو عمرها أو موقعها الجغرافي أو بفعل ظروف خاصة أخرى مثل قضاء عقوبة السجن. |
Cette amélioration résulte des efforts accomplis pour trouver de nouveaux moyens de combattre la pauvreté des peuples autochtones et des minorités de Sabah et Sarawak, des citadins pauvres et des habitants des zones reculées. | UN | ويعود ذلك إلى الجهود التي بذلتها ماليزيا لإدراج أبعاد جديدة في التصدي للفقر في صفوف السكان الأصليين والأقليات في صباح وسراواك؛ وفقراء المدن وسكان المناطق النائية. |
Les politiques et les pratiques d'Israël, de ses forces de sécurité et des habitants des colonies de peuplement installées illégalement dans les territoires occupés, qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et vont à l'encontre de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, doivent cesser. | UN | ولا بـد من إنهاء سياسات وممارســات اسرائيل، وممارسات قواتها اﻷمنية وسكان المستوطنات غير المشروعة في اﻷراضي المحتلة، التي تنتهــك مــا للشعب الفلسطيني من حقوق اﻹنسان، وتناقض اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ بشـــأن حمايــة اﻷشخــاص المدنيين وقت الحرب. |
À cet égard, le Rapporteur spécial souligne la nécessité d'un suivi et d'une assistance internationale sur une base permanente et sans aucune contrainte afin de permettre le rapatriement des groupes de population du sud et des habitants des monts Nouba, si cette opération devait effectivement être organisée prochainement. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشير في هذا الصدد إلى أن مواصلة الرصد وتقديم المساعدة دوليا دون عوائق أمر مستصوب للغاية في عملية إعادة مجموعات من الجنوبيين وسكان جبال النوبة إلى مواطنهم اﻷصلية إذا ما تقرر تنفيذ هذه اﻷنشطة في المستقبل. |
L’approvisionnement en eau, en quantité et en qualité suffisantes de l’industrie, de l’agriculture et des habitants des villes, en particulier de ceux qui sont pauvres, est devenu l’un des principaux problèmes auxquels doivent faire face les autorités nationales et locales. | UN | ٣٩ - وقد أصبح توصيل كميات كافية من المياه للصناعة والزراعة وسكان المدن، وباﻷخص سكان الحضر والفقراء، واحدا من أكبر التحديات التي تواجه الحكومات والسلطات المحلية. |
Il a officialisé le festival Akwantukese des chefs traditionnels et des habitants de la province de New Juaben, pour favoriser le développement et la concorde dans cette région du Ghana. | UN | وقد تمكن من ترسيخ عادة مهرجان أكوان توكيسي لرؤساء ومواطني ولاية نيوجوابن، وذلك لتعزيز التنمية في ظل الوحدة من أجل رفاه المواطنين. |
441. Le requérant déclare que des réfugiés koweïtiens et des habitants d'Al Khafji ont bénéficié d'aides en espèces et d'un hébergement. | UN | 441- يؤكد صاحب المطالبة أنه قُدِّم للاجئين الكويتيين ومواطني الخفجي مبالغ نقدية كما وفِّر لهم المأوى. |
a) Assistance pécuniaire accordée à des réfugiés koweïtiens et des habitants d'Al Khafji pour couvrir leurs besoins essentiels (SAR 95 996 000); | UN | (أ) مساعدة نقدية للاجئين الكويتيين ومواطني الخفجي لتلبية الضروريات ( 000 996 95 ريال سعودي)؛ |
Quatre chefs locaux et des habitants des chefferies de Walendu Bindi et Bahema Sud ont indiqué au Groupe d’experts que des chefs Hema et Bira vivant dans les environs du territoire contrôlé par les FRPI mettaient actuellement sur pied des groupes d’autodéfense pour protéger les troupeaux et les populations locales. | UN | وعلم الفريق من أربعة قادة محليين ومن مقيمين في منطقتي واليندو بيندي وباهيما الجنوبية أن قادة الهيما والبيرا في المناطق المجاورة لمنطقة نفوذ قوات المقاومة الوطنية في إيتوري يُنشِئون مجموعات للدفاع عن النفس لحماية قطعان الماشية والمجتمعات المحلية. |
Dans l'équation de la Réduction des émissions de carbone forestier, la répartition équitable des avantages ainsi que la pleine participation des populations autochtones et des habitants des forêts et le respect de leurs droits doivent être les premières préoccupations. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في معادلة خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية في توزيع المنافع بعدل، فضلا عن إشراك السكان الأصليين وقاطني الغابات واحترام حقوقهم. |