ويكيبيديا

    "et des initiatives de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومبادرات
        
    • والمبادرات
        
    • واتخاذ مبادرات
        
    • وتنفيذ مبادرات
        
    • وإلى مبادرات
        
    La Commission du développement durable devrait assurer le suivi du Sommet et des initiatives de partenariat. UN وقالوا إن لجنة التنمية المستدامة ينبغي لها أن تتابع مؤتمر القمة ومبادرات الشراكة.
    :: Les gouvernements devraient lancer des politiques et des initiatives de promotion de la croissance économique et de création d'emplois. UN :: يتعين على الحكومات اعتماد سياسات ومبادرات من أجل تشجيع النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف.
    Le réseau a pour but d'aider la société civile à mettre en œuvre des activités et des initiatives de plaidoyer visant à protéger les enfants. UN وتهدف الشبكة إلى دعم جهود المجتمع المدني من أجل تنفيذ الأنشطة ومبادرات الدعوة الرامية إلى حماية الأطفال.
    Leurs réponses portaient sur la question de la formation et des initiatives de sensibilisation interculturelle s'adressant au personnel des forces de l'ordre et de la police. UN وركزت تلك الردود على مسألة التدريب والمبادرات الموجهة لموظفي إنفاذ القانون والشرطة للتوعية بالفروق بين الثقافات.
    Elles ont joué un rôle important pour sensibiliser l’opinion publique à propos des activités et des initiatives de suivi. UN وقامت بدور هام في توعية الرأي العام بأنشطة المتابعة والمبادرات المتعلقة بها.
    i) À élaborer des moyens d’interventions et des stratégies d’exécution au service de la coopération technologique et des initiatives de partenariat; UN ' ١ ' وضع نهج للسياسات واستراتيجيات للتنفيذ تساعد على تحقيق التعاون التكنولوجي ومبادرات الشراكة؛
    iii) À appliquer des mécanismes et des instruments permettant d’évaluer l’efficacité du transfert d’écotechnologie et des initiatives de partenariat technologique, qui contribuent à la réalisation de buts et objectifs économiques, sociaux et environnementaux; UN ' ٣ ' تطبيق آليات وأدوات لتقييم مدى فعالية نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا ومبادرات الشراكة التكنولوجية فيما يتعلق بإسهامها في تحقيق الغايات واﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية؛
    Le Département a également aidé la République-Unie de Tanzanie et le Zimbabwe à élaborer des stratégies sectorielles et des initiatives de planification dans ce domaine. UN كما ساعدت اﻹدارة جمهورية تنزانيا المتحدة وزمبابوي في إعداد استراتيجيات القطاعات ومبادرات تخطيط أحواض اﻷنهار.
    Il est impératif d'accroître le nombre de représentantes dans tous les aspects des processus de réforme sécuritaire et des initiatives de désarmement, conformément à la résolution 1325 du Conseil de Sécurité des Nations Unies. UN ومن اللازم زيادة تمثيل النساء في جميع مكونات عمليات الإصلاح الأمني ومبادرات نزع السلاح، وفقاً لما ينص عليه القرار 1325.
    L'Institut a facilité la compréhension mutuelle entre les pays de la région et les enseignements à tirer des expériences et des initiatives de chacun. UN ويُعزز المعهد التفاهم بين بلدان المنطقة وييسر أيضا تعلم بعضها من تجارب ومبادرات البعض الآخر.
    Il encourage le recours à ce mécanisme et à d'autres, y compris des activités d'information et des initiatives de renforcement des capacités, aux fins de la promotion du Traité. UN وتشجع المجموعة استخدام هذه الآلية وآليات أخرى للترويج للمعاهدة، بما في ذلك أنشطة التوعية ومبادرات بناء القدرات.
    Il encourage également le recours à d'autres mécanismes pour la promotion du Traité, y compris des activités d'information et des initiatives de renforcement des capacités. UN وتشجع المجموعة أيضا استخدام الآليات الأخرى للترويج للمعاهدة، بما في ذلك أنشطة التوعية ومبادرات بناء القدرات.
    Il est impératif de mettre en œuvre des mesures de stimulation et des initiatives de budgétisation ventilée par sexe pour éliminer les disparités entre hommes et femmes. UN وبالتالي، يتعين لزاما وضع تدابير تحفيزية ومبادرات للميزنة المراعية للجانب الجنساني بغية تقليص الفجوة بين الجنسين.
    Le Gouvernement et des ONG ont mis en œuvre un ensemble de programmes d'information du public et des initiatives de sensibilisation communautaire. UN نفَّذت الحكومة والمنظمات غير الحكومية سلسلة من برامج التوعية العامة ومبادرات إثارة الإدراك المجتمعي.
    À elles seules, les grandes puissances disposent de plus de 75 % du pouvoir militaire. C'est pourquoi nous devons faire en sorte que le désarmement classique soit complété par des mesures et des initiatives de portée mondiale. UN وبما أن أكثر من ٧٥ في المائة من القوة العسكرية تتركز في أيدي القوى الكبرى، فإنه يجب علينا أن نضمن أن تستكمل نزع السلاح التقليدي تدابير ومبادرات ذات نطاق عالمي.
    Pour témoigner de son attachement, le Nigéria a donné un million de dollars au Groupe spécial chargé du renforcement des capacités et des initiatives de développement. UN ونيجيريا، لكي تبرهن على التزامها، منحت مليون دولار للوحدة الخاصة من أجل بناء القدرات والمبادرات الإنمائية.
    Les produits escomptés sont des recommandations à l'Assemblée générale, l'élaboration de documents sur les bonnes pratiques et des initiatives de collaboration en matière d'emploi des jeunes. UN وستشتمل النواتج على توصيات في مجال السياسة العامة تقدم إلى الجمعية العامة، ووثائق تتصل بالممارسات الجيدة والمبادرات التعاونية فيما يتعلق بعمالة الشباب.
    Elles contribuent à sensibiliser la communauté internationale aux questions relatives à la lutte antiterroriste et constituent une enceinte où les États et les organisations peuvent débattre au sujet des nouvelles menaces et des initiatives de renforcement des capacités destinées à faire face aux défis posés par le terrorisme. UN وتساعد على إذكاء وعي المجتمع الدولي بقضايا مكافحة الإرهاب، وتتيح للدول والمنظمات محفلا مفيدا تناقش فيه التهديدات الجديدة والمبادرات المتعلقة ببناء القدرات اللازمة للتصدي للتحديات المرتبطة بالإرهاب.
    Pour remédier aux asymétries d'accès aux ressources énergétiques, les représentants ont appelé l'attention sur le rôle des mécanismes régionaux et des initiatives de coopération en matière de renforcement des infrastructures. UN وللتغلب على أوجه التفاوت في إمكانية الحصول على موارد الطاقة، وجه ممثلون الانتباه إلى دور الآليات والمبادرات الإقليمية للتعاون في تطوير الهياكل الأساسية.
    Détermination, en collaboration avec les autorités locales et les partenaires, notamment l'équipe de pays des Nations Unies, des ressources et des initiatives de renforcement des capacités à prévoir pour améliorer la gouvernance locale dans 36 communes touchées par le conflit UN تحديد الموارد واتخاذ مبادرات في مجال بناء القدرات من أجل تحسين الإدارة المحلية في 36 بلدية متضررة من النـزاع، بالتعاون مع السلطات المحلية والشركاء بما في ذلك فريق الأمم المتحدة القطري
    Les exemples de bonne pratique comprennent le soutien de l'UNICEF à un meilleur accès à l'assainissement dans les écoles par l'aménagement de latrines séparées pour les garçons et pour les filles et des initiatives de communication pour renforcer les pratiques de soin des enfants et de recherche de la santé chez les femmes et les parents. UN وتتضمن الأمثلة عن الممارسات الجيدة الدعم الذي قدمته اليونيسيف لتحسين إمكانية الوصول إلى المرافق الصحية في المدارس بإنشاء مراحيض منفصلة للصبيان وللبنات؛ وتنفيذ مبادرات في مجال الاتصال بهدف تعزيز ممارسات النساء والوالدين في مجالي رعاية الأطفال والتماس الرعاية الصحية.
    Un mécanisme efficace d'alerte précoce permet également de procéder à une planification pour imprévus cohérente et des initiatives de planification interinstitutionnelle comme pour l'Iraq et tout récemment l'Afrique de l'Ouest et les Grands Lacs. UN كما يمكن لآلية الإنذار المبكر الفعالة أن تؤدي إلى التخطيط للطوارئ في الوقت المناسب، وإلى مبادرات التخطيط المشترك بين الوكالات، بالنسبة للعراق، وفي الآونة الأخيرة، بالنسبة لغرب أفريقيا ومنطقة البحيرات العظمى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد