Mon pays continue de prôner la mise en place de relations de bon voisinage avec le Gouvernement du Soudan du Sud, sur la base de la compréhension et des intérêts communs. | UN | ولا تزال حكومة السودان تدعو إلى قيام علاقات حسن جوار، تقوم على التفاهم والمصالح المشتركة. |
Nous aspirons à renforcer nos liens avec tous les pays amis sur la base du respect mutuel et des intérêts communs. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز علاقاتنا مع جميع الدول الصديقة، على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة بيننا. |
Il n'existe aucune autre option que la coopération entre les pays en développement et les pays industrialisés, fondée sur un respect mutuel et des intérêts communs. | UN | ولا بديل للتعاون الدولي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في إطار الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة. |
Les Gouvernements argentin et britannique partagent des valeurs et des intérêts communs dans les domaines les plus divers et collaborent dans le cadre multilatéral de l'ONU et d'autres organisations internationales, ce qui renforce la conviction de l'Argentine que le moment est venu de régler le différend sur la souveraineté sur une base bilatérale. | UN | 64 - إن لحكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة قيما ومصالح مشتركة في أشد المجالات تنوعا، وهما تتعاونان في الإطار المتعدد الأطراف للأمم المتحدة وسواها من المنظمات الدولية، وهذه الحقيقة تزيد من اعتقاد الأرجنتين أن الوقت قد حان للتسوية الثنائية للنزاع على السيادة. |
Comme ma délégation a déjà pu le faire observer dans différentes déclarations, ce type de politiques et de mesures coercitives à caractère unilatéral doit être considéré par la communauté internationale comme un obstacle majeur à son œuvre en faveur des causes et des intérêts communs. | UN | وكما أشار وفدي في بيانات مختلفة، فإنه ينبغي اعتبار هذه السياسات والتدابير القسرية الانفرادية عوائق كبرى تحول بين المجتمع الدولي وبين سعيه في سبيل قضاياه ومصالحه المشتركة. |
Sur le plan des relations extérieures, la Tunisie s'est attachée à renforcer les moyens de rapprochement avec les autres pays selon une vision novatrice et des principes nobles qui ouvriraient aux peuples des horizons prometteurs sur la base de la coopération, de la coexistence et des intérêts communs. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، حرصت تونس علــى تعزيز سبل التقارب وفق نظرة متجددة، ومبادئ ساميــة، تفتح أمام الشعوب آفاقا واعدة على أساس التعاون والتعايش والمصالح المشتركة. |
À cette occasion, la Mongolie a noté que les déclarations parallèles étaient le fruit de consultations approfondies et reflétaient dûment les intérêts des six États et des intérêts communs plus généraux, promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire et renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وفي مناسبة توقيع الإعلانين المتوازيين، أشارت منغوليا إلى أنهما كانا نتيجة مشاورات دقيقة وأنهما يعكسان على النحو الواجب مصالح جميع الدول الست والمصالح المشتركة الأعم المتمثلة في تعزيز أهداف عدم الانتشار النووي وزيادة الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Le développement et les échanges économiques entre les nations ont contribué à construire des ponts de communication fondés sur des avantages réciproques et des intérêts communs. | UN | لقد ساهم التطور الاقتصادي والتبادل التجاري بين الشعوب في تشكيل جسور من التواصل على أساس المنفعة المتبادلة والمصالح المشتركة. |
Comme ma délégation l'a déjà indiqué à plusieurs reprises dans des déclarations précédentes, ce type de politiques et de mesures coercitives économiques à caractère unilatéral doit être considéré comme un obstacle majeur à l'action de la communauté internationale en faveur des causes et des intérêts communs. | UN | ولقد شدد وفدي مرارا، في بيانات سابقة، على أنه ينبغي اعتبار السياسات والتدابير الاقتصادية الانفرادية والقسرية عائقا رئيسيا في سعي المجتمع الدولي من أجل تحقيق القضايا والمصالح المشتركة. |
La Syrie, comme je l'ai dit, est un pays frère avec lequel nous partageons des racines, une histoire et des intérêts communs, ainsi qu'une destinée commune face à un ennemi qui menace nos deux pays. | UN | إن سوريا دولة شقيقة نتشارك معها علاقات القربى والتاريخ والمصالح المشتركة والمصير المشترك في مواجهة العدو المشترك لكلا البلدين. |
Dans d'autres régions, les conflits ethniques ont failli ramener la famille humaine à la loi de la jungle et à la justification d'un gouvernement par la minorité érigé sur l'injustice, l'oppression et l'autocratie plutôt que sur le droit international, lequel se fonde sur la justice et l'égalité des droits et des intérêts communs. | UN | وفي مناطق أخرى، أضحت الصراعات العرقية تهدد المجتمع البشري بالعودة إلى شريعة الغاب، وتقنين حكم اﻷقلية المبني على الظلم والاستبداد والتفرد، بدلا من تحكيم القانون الدولي، المبني على العدل والمساواة، في الحقوق والمصالح المشتركة. |
La tendance favorable qui existe dans les relations entre l'Iran et les États du Golfe doit nous inciter à régler le différend au sujet des trois îles qui dure depuis trois décennies entre la République islamique d'Iran et les Émirats arabes unis, dans le contexte de relations de bon voisinage et des intérêts communs conformément à ce qui a été convenu par la Ligue des États arabes et l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | كما يرى لبنان في الأجواء المريحة التي تخيم على العلاقات بين إيران ودول الخليج، حافزا لحل الخلاف على الجزر الثلاث بين دولة الإمارات العربية المتحدة وجمهورية إيران الإسلامية في إطار حسن الجوار والمصالح المشتركة حسب ما توافقت عليه جامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Il est certain que dans quelques semaines, lorsque nous célébrerons solennellement le cinquantenaire de la fondation des Nations Unies, nos chefs d'État et de gouvernement diront les espoirs que placent leurs peuples dans l'ONU et, en conséquence, le besoin impératif de faire de celle-ci un instrument efficace au service des idéaux et des intérêts communs de l'humanité au siècle prochain. | UN | ومن المؤكد أنه بعد أسابيع قليلة، أي خلال الاحتفال بالذكرى السنويـــة الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، سيعرب رؤساء دولنا وحكوماتنا عن اﻷمال التي تعلقها شعوب العالم على منظمتنا. لهذا السبب، يتحتم علينا أن نحول اﻷمم المتحدة الى أداة فعالة لخدمة المثل والمصالح المشتركة للبشرية في القرن المقبل. |
Fondée sur la bonne foi, elle est guidée non seulement par les intérêts et les objectifs prioritaires nationaux, mais elle tient également compte des objectifs et des intérêts communs de la communauté internationale, en particulier la quête et la promotion de la paix, le dialogue politique, la coopération solidaire, la sécurité et le développement durable. | UN | وهي، بنية حسنة، لا تقتصر على الاسترشاد بالمصالح والأولويات الوطنية، بل تسترشد أيضا بالأهداف والمصالح المشتركة للمجتمع الدولي، ولا سيما في السعي إلى تحقيق السلام، والحوار السياسي، والتعاون في ظل التضامن، والأمن والتنمية المستدامة وتعزيزها. |
Ces dernières années, les pays de l'Europe du Sud-Est ont réalisé des progrès sans précédent sur la voie de l'instauration d'un nouveau climat de coopération fondé sur des valeurs et des intérêts communs. | UN | 2 - وقد أحرزت بلدان جنوب شرق أوروبا في السنوات الأخيرة تقدما غير مسبوق في تهيئة مناخ إيجابي جديد للتعاون، يستند إلى القيم والمصالح المشتركة. |
Dans ce programme en 10 points, le grand leader avait fixé comme objectif général la création d'un État pannational unifié, indépendant, pacifique et neutre, l'unité étant fondée idéalement sur le patriotisme et l'esprit d'indépendance nationale et sur le principe de la promotion de la coexistence, de la coprospérité et des intérêts communs, en subordonnant tout le reste à la cause de la réunification nationale. | UN | وفي برنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى للأمة جمعاء ، حدد الرئيس الأعظم إنشاء دولة قومية موحدة مسالمة ومحايدة بوصفه الهدف العام، والأساس المثالي هو الوطنية وروح الاستقلال الوطني، أما مبدأ الوحدة الأساسي فهو تحقيق تعايش الشطرين وازدهارهما معا والمصالح المشتركة ووضع قضية إعادة التوحيد فوق كل اعتبار. |
3. Incitons à promouvoir une culture de la démocratie, à établir des institutions pour la mettre en œuvre, à proclamer des principes et des intérêts communs au nom de la démocratisation, et à acquérir les compétences et capacités de base nécessaires pour déceler et relever les défis qui se posent aux démocraties nouvelles ou rétablies; | UN | 3 - نشجع على النهوض بثقافة ديمقراطية، وبناء مؤسسات للديمقراطية، والتأكيد على المبادئ والمصالح المشتركة في السعي نحو التحول الديمقراطي، مما يتطلب، ضمن أمور أخرى، تطوير المهارات والقدرات الأساسية لكي يتسنى تحديد طبيعة التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، ومواجهتها؛ |
M. Hart (Nigéria) estime que le succès de la Conférence d'examen de 2010 s'explique en partie par l'environnement international favorable, ce qui montre les progrès qui peuvent être accomplis avec une volonté politique suffisante pour défendre des valeurs partagées et des intérêts communs. | UN | 69 - السيد هارت (نيجيريا): قال إن النتيجة الناجحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 تأثرت بالبيئة الدولية المؤاتية التي تدلل على ما يمكن أن تحققه الإرادة السياسية الكافية والقيم والمصالح المشتركة. |
Les dirigeants affirment l'importance des relations de dialogue et de coopération avec les pays amicaux se trouvant à la périphérie de la région arabe, notamment ceux qui sont liés au monde arabe par des liens historiques et culturels et des intérêts communs, dans l'optique du renforcement de la sécurité nationale arabe. | UN | 30 - يؤكد القادة على أهمية علاقات الحوار والتعاون مع الدول الصديقة المحيطة بالدول العربية بما يعزز الأمن القومي العربي، ويحفظ الحقوق العربية، خاصة مع تلك الدول التي ترتبط بعلاقات تاريخية وحضارية ومصالح مشتركة مع الوطن العربي. |
Comme ma délégation l'a déjà fait observer dans de précédentes déclarations, ce type de politiques et de mesures coercitives de caractère unilatéral doit être considéré par la communauté internationale comme un obstacle majeur à son œuvre en faveur des causes et des intérêts communs. | UN | وكما كرر وفدي في بيانات سابقة، ينبغي أن تعتبر السياسات والتدابير الاقتصادية القسرية الأحادية الجانب عوائق كبرى تحول بين المجتمع الدولي وسعيه في سبيل قضاياه ومصالحه المشتركة. |