Enfin, il donne un aperçu de la teneur du rapport et des liens entre les différents chapitres. | UN | وأخيرا، يرد فيه عرض عام لمحتوى التقرير والروابط بين مختلف فصوله. |
Ils avaient pour but de renforcer la cohérence des politiques s'agissant des objectifs en matière d'environnement économique international et de développement national et des liens entre le commerce et les composants sectoriels des plans nationaux de développement. | UN | وتوخّى المشروعان زيادة الاتساق السياسي بين البيئة الاقتصادية الدولية والأهداف الإنمائية المحلية والروابط بين التجارة والمكونات القطاعية للخطط الإنمائية الوطنية. |
Les États ont profité de cette occasion pour débattre de principes généraux relatifs au désarmement nucléaire et des liens entre non-prolifération et désarmement. | UN | واغتنمت الدول الفرصة لمناقشة المبادئ العامة المتصلة بنزع السلاح، والعلاقة بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté revêtaient un caractère important pour l'examen des questions relatives à l'allégement de la dette et des liens entre l'allégement de la dette et l'élimination de la pauvreté. | UN | وتعتبر الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر مهمة بالنسبة للنظر في تخفيف الدين وعلاقة هذا الأمر بالقضاء على الفقر. |
Cependant, le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial pour l'environnement étant un organisme à composition limitée, sa compétence ne lui permet guère de procéder à des examens périodiques des synergies et des liens entre les AME. | UN | إلا أن صلاحيات مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي في إجراء عمليات استعراض دورية لأوجه التآزر والصلات القائمة بين الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف تبقى محدودة تماماً، نظراً إلى أنه محدود العضوية. |
Il a brièvement abordé les questions de la coordination, de la mobilisation des ressources et des liens entre les activités de secours et de développement. | UN | وقدم إحاطة موجزة عن قضايا التنسيق وتعبئة الموارد والصلات بين اﻹغاثة والتنمية. |
Appui aux travaux des organes scientifiques des conventions et à la coordination entre eux, et identification des questions d'intérêt commun et des liens entre les conventions | UN | ت 5 ج - دعم العمل والتنسيق بين الهيئات العلمية التابعة للاتفاقيات وتحديد القضايا المشتركة والارتباطات فيما بينها |
Ce type d'approche dans les négociations ne tient pas pleinement compte de la réalité économique − les services sont fournis simultanément par des modes de prestation multiples − et des liens entre les différents modes de fourniture. | UN | ولكن الأخذ، في المفاوضات، بنهج يستند إلى أساليب التوريد لا يعبِّر بالكامل عن الواقع الاقتصادي المتمثل في توريد الخدمات في الوقت نفسه بواسطة أساليب متعددة، والروابط القائمة بين أساليب توريد الخدمات. |
Une analyse des synergies et des liens entre les accords multilatéraux relatifs à l'environnement a fait apparaître des besoins communs de capacités, à la fois entre les régions et d'une convention à l'autre. | UN | وحدد تحليل للتآزرات والروابط بين اتفاقات البيئة المتعددة الأطراف الاحتياجات المشتركة في مجال القدرات عبر المناطق وعبر هذه الاتفاقيات. |
La généralisation du travail interdisciplinaire, par exemple dans les domaines du développement des capacités et des liens entre pauvreté et environnement, a été laissée à la discrétion des responsables individuels, et n'a pas toujours constitué une réponse systématique aux défis nationaux ou aux objectifs de l'Organisation. | UN | وترك العمل المتعلق بالتعميم والعمل الشامل لعدة ممارسات، مثل العمل في مجالات تنمية القدرات والروابط بين الفقر والبيئة، لتقدير المديرين الأفراد، ولم يمثل استجابة منهجية للتحديات على الصعيد الوطني أو خطط المؤسسة، على الدوام. |
La Division a entrepris des recherches sur les questions du vieillissement de la population, de la relation entre santé en matière de procréation et pauvreté, des migrations internationales et des liens entre démographie et jeunesse. | UN | 88 - وركزت أنشطة البحوث التي تجريها الشعبة على المسائل التالية: شيخوخة السكان، والعلاقة بين الصحة الإنجابية والفقر، والهجرة الدولية، والروابط بين السكان والشباب. |
Dans sa résolution 66/163, l'Assemblée générale a demandé au PNUD de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il mène en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة إلى البرنامج الإنمائي، في قرارها 66/163، أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات. |
16. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il exécute en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics; | UN | 16 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛ |
Pour ce qui est de l'échelonnement des projets d'équipement et des liens entre le plan stratégique patrimonial et les besoins en locaux à long terme au Siège, il faut que tous les projets d'équipement et toutes les prévisions de dépenses s'y rapportant soient englobés dans l'examen stratégique des biens immobiliers pour que les activités d'analyse et de planification de l'Organisation aient une portée globale. | UN | 33 - وفيما يتعلق بتسلسل مراحل مشاريع التشييد الكبرى والروابط بين الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث والاحتياجات الطويلة الأجل من الأماكن في المقر، قال إن جميع المشاريع الرأسمالية الكبرى والاحتياجات ذات الصلة من الموارد ينبغي أن تدرج في الاستعراض الرأسمالي الاستراتيجي للسماح بإجراء تحليل وتخطيط شاملين. |
Il se plaint de façon générale de l'absence de séparation des pouvoirs dans l'État partie, du système de justice et des liens entre les pouvoirs publics et la société diamantaire De Beers. | UN | وهو يشكو بوجه عام من عدم فصل السلطات في الدولة الطرف ومن نظام العدالة والعلاقة بين الحكومة وشركة دي بيرز لتعدين الماس. |
Plus précisément, les phénomènes de l'intégration économique, de l'interdépendance croissante de la planète et des liens entre la pauvreté, l'environnement et la gouvernance situent les questions présentées dans cette section du rapport. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن ظواهر التكامل الاقتصادي وتزايد الاتصال بين بلدان العالم والعلاقة بين الفقر والبيئة وحسن سير الأمور تشكل القضايا الواردة في هذا الفرع من هذا التقرير. |
Les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté revêtaient un caractère important pour l'examen des questions relatives à l'allégement de la dette et des liens entre l'allégement de la dette et l'élimination de la pauvreté. | UN | وتعتبر الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر مهمة بالنسبة للنظر في تخفيف الدين وعلاقة هذا الأمر بالقضاء على الفقر. |
Les activités de sensibilisation et les compétences techniques qui ont permis d'établir des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté au Niger et au Rwanda ont favorisé la prise en compte de la dimension démographique et des liens entre la santé procréative, l'égalité des sexes et la réduction de la pauvreté dans le document de stratégie établi sous la conduite du Gouvernement. | UN | وساعدت جهود الدعوة والخبرة التقنية خلال عملية صياغة استراتيجية الحد من الفقر في رواندا والنيجر، تحت قيادة الحكومتين، على إدماج البعد الديمغرافي والصلات القائمة بين الصحة الإنجابية، والمسألة الجنسانية، والحد من الفقر، ضمن إطار وثيقة الاستراتيجية. |
Il a brièvement abordé les questions de la coordination, de la mobilisation des ressources et des liens entre les activités de secours et de développement. | UN | وقدم إحاطة موجزة عن قضايا التنسيق وتعبئة الموارد والصلات بين اﻹغاثة والتنمية. |
Appui aux travaux des organes scientifiques des conventions et à la coordination entre eux, et identification des questions d'intérêt commun et des liens entre les conventions | UN | ت 5 ج - دعم العمل والتنسيق بين الهيئات العلمية التابعة للاتفاقيات وتحديد القضايا المشتركة والارتباطات فيما بينها |
Les agresseurs ont également grièvement blessé l'écrivain, qui pense que l'agression était motivée par son dernier roman, qui traite de la contrebande de cigarettes et des liens entre les milieux politiques et le crime organisé. | UN | والمهاجمون أصابوا أيضاً الكاتب نفسه بجروح بليغة؛ وتكهـَّن هو بأن أحدث رواية له تناول فيها تهريب السجائر والروابط القائمة بين السياسة والجريمة المنظـَّمة كانت الدافع إلى الهجوم. |
Chercher à créer des synergies et des liens entre les questions climatiques, les POP et l'ozone en vue de faire avancer le programme pour l'ozone. | UN | متابعة أوجه التآزر والروابط مع المناخ والملوثات العضوية الثابتة والأوزون من أجل تعزيز جدول أعمال الأوزون. |
Les annexes traiteront d'éléments de données supplémentaires et des liens entre les éléments de données et le SCEERE, ainsi que des données recueillies par des agences internationales, dont des indicateurs sur l'eau couramment utilisés. | UN | ويتناول المرفقان بنود البيانات التكميلية والصلات التي تربط ما بين بنود البيانات ونظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية في مجال المياه؛ والبيانات التي تجمعها وكالات دولية، بما فيها مؤشرات المياه، التي يشيع استخدامها. |