L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. | UN | وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات. |
De même, l'état de santé des enfants et des mères dépend non seulement de la qualité des soins de santé, mais également de la nutrition. | UN | وبالمثل، فإن النتائج الصحية للأطفال والأمهات لا تعتمد فقط على جودة الرعاية الصحية، وإنما أيضا على التغذية. |
Il persiste des préjugés à l'égard des jeunes mères célibataires et des mères nicaraguayennes; | UN | ولا يزال هناك تحيز ضد المراهقات من الأمهات الوحيدات والأمهات من النيكاراغويات. |
Nous croyons que nous sommes aussi sur la bonne voie, avec une fille bi raciale et des mères lesbiennes. | Open Subtitles | أظن ربما تلقينا فرصة جيدة ابنة ثنائية عرق وأمهات سحاقيات سيكون وخزة في مكان ما |
Cette interdiction a pour but de protéger la femme enceinte et de sauver la vie des enfants et des mères. | UN | والغرض من الحظر هو حماية المرأة الحامل وإنقاذ حياة الطفل والأم. |
Il note aussi avec préoccupation le fort taux de chômage des femmes d'un certain âge et des mères célibataires. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق بارتفاع معدل البطالة بين المسنات والأمهات العازبات. |
Une politique nutritionnelle nationale vise en premier lieu à améliorer l'état sanitaire et nutritionnel des enfants d'âge préscolaire ainsi que des femmes enceintes et des mères allaitantes. | UN | وثمة سياسة تغذوية وطنية تشدد على تحسين الوضع الصحي والتغذوي للأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة والأمهات الحوامل والمرضعات. |
L'étendue et l'importance des mesures de protection des femmes enceintes et des mères de famille sont stables depuis longtemps et aucune modification les concernant n'est envisagée. | UN | وقد ظل نطاق ومستوى التدابير المتخذة لحماية المرأة الحامل والأمهات ثابتين لمدة طويلة وليس من المزمع إدخال تغييرات عليها. |
Le Code du travail amendé et divers autres textes législatifs visent à assurer la protection des employées enceintes et des mères qui travaillent. | UN | وأدخلت تعديلات على قانون العمل وعلى تشريعات أخرى مختلفة من أجل رعاية العاملات الحوامل والأمهات العاملات. |
Le Code prévoyait également la protection des femmes enceintes et des mères qui travaillent et garantissait l'octroi de congés de maternité payés. | UN | وينص قانون العمل أيضا على حماية النساء الحوامل والأمهات العاملات وكفل إجازة الأمومة بأجر. |
- L'article 73 stipule que < < L'État se préoccupe des enfants et des mères. | UN | - تنص المادة 73 على أن " على الدولة أن تولي اهتماماً كاملاً للأطفال والأمهات. |
Le Réseau a produit et diffusé des études et des diagnostics, en mobilisant des dirigeants locaux, des pères et des mères de famille, des enseignants et les jeunes filles elles-mêmes. | UN | :: أنتجت ووزعت دراسات وتحليلات وعبأت الزعماء المحليين والآباء والأمهات ذوي الأولاد ومعلمين والفتيات أنفسهن. |
67. Le présent document ne donne qu'un bref aperçu de la situation des mères et des mères avec enfants incarcérés. | UN | 67- لا تقدم ورقة العمل هذه سوى لمحة عامة موجزة لحالة الأمهات والأمهات اللائي يصطحبن أطفالهن في السجن. |
Le Comité note aussi avec préoccupation le taux de chômage élevé des femmes d'un certain âge et des mères célibataires. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق بارتفاع معدل البطالة بين المسنات والأمهات العازبات. |
La loi interdit également le licenciement des femmes enceintes et des mères ou des pères en congé parental lié à la naissance ou à l'adoption d'un enfant. | UN | كما ينص القانون على حظر فصل الحوامل والأمهات أو الآباء الذين في إجازة تتصل بولادة طفل أو تبنيه من العمل. |
La République tchèque a une longue tradition de traitement préventif des femmes en général et notamment des femmes enceintes et des mères. | UN | وتولي الجمهورية التشيكية الاهتمام منذ زمن طويل للرعاية الوقائية للمرأة والنساء الحوامل والأمهات. |
Les mesures prises pour garantir les droits des femmes employées à des travaux domestiques et des mères de famille figurent dans le document annexe X. | UN | وترد في المرفق العاشر للوثيقة التدابير المعتمدة لكفالة حقوق العاملات في الخدمة المنزلية والأمهات المحليات. |
Dans le cadre de ce système de soins de santé gratuits, des mesures de vaccination des enfants, de réduction de la malnutrition infantile et d'éducation des femmes enceintes et des mères ont été adoptées. | UN | وفي إطار نظام الرعاية الصحية المجانية، تُتخذ تدابير لتطعيم الأطفال، وتقليل سوء التغذية بينهم، ولتثقيف الحوامل والأمهات. |
Présidente du Comité directeur mixte national pour la protection, la réadaptation et la prévention, programme en faveur des enfants et des mères vivant dans la rue; | UN | رئيسة لجنة التوجيه الوطنية المشتركة لبرنامج حماية أطفال الشوارع وأمهات الشوارع وإعادة تأهيلهم ووقايتهم؛ |
Malgré la participation des femmes à tous les secteurs, elles sont, comme par le passé, considérées avant tout comme des ménagères, des épouses et des mères. | UN | وبرغم مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة إلا أنها ما زال ينظر إليها أساسا بوصفها ربة البيت والزوجة والأم. |
Le fait que ces agressions aient visé des enfants innocents, avec les traumatismes que cela a entraînés pour les enfants du monde qui ont vu sur leurs écrans de télévision les corps déchiquetés des enfants et des mères de Beslan, les rend encore plus odieuses. | UN | ومما جعل تلك الهجمات أكثر هولا أنها استهدفت الأطفال، بالإضافة إلى الصدمة اللاحقة التي سببتها لكل أطفال العالم، الذين شاهدوا على شاشات التلفزة جثث أطفال بيسلان وأمهاتهم وقد تمزقت إلى أشلاء. |
Les problèmes d'ordre financier et le manque de ressources humaines ne facilitent pas la réalisation des cibles fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement s'agissant notamment de la mortalité des nourrissons, des enfants et des mères. | UN | إن قيود الموارد المالية والبشرية تؤثر على الأداء إزاء تحقيق أهداف الإنمائية للألفية ولا سيما فيما يتعلق بوفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية. |
· Distribution de vêtements d'hiver et de nourriture pour bébé aux mères et aux enfants réfugiés par les partenaires d'exécution. · Réduire les souffrances des enfants et des mères réfugiés démunis. | UN | • قيام الشركاء المنفذين بتوفير الملابس الشتوية وأغذية الرُضع وللأمهات • تخفيف العسر الذي يُعاني منه المعوزون من الأطفال اللاجئين والأمهات اللاجئات والأطفال. |
En pratique, la ici punit les personnes qui ne respectent pas les dispositions de l'article 184 du code du travail concernant les garanties d'emploi et l'interdiction de licencier des femmes enceintes et des mères. | UN | وتوجد في الممارسة العملية عقوبة منصوص عليها في القانون في حالة عدم الامتثال ﻷحكام المادة ١٨٤ من المدونة اﻷوكرانية لقوانين العمل بشأن " الضمانات المتعلقة بالالتحاق بعمل وحظر فصل المرأة الحامل والمرأة التي لديها أطفال " . |