La reproductibilité des projets et des mécanismes de fourniture des apports du FENU a longtemps constitué un sujet d'intérêt. | UN | وقد ظلت إمكانية إقامة مشاريع أخرى على غرار مشاريع الصندوق وآليات التنفيذ لديه موضع اهتمام لفترة طويلة. |
Il estimait que la revitalisation des établissements et des mécanismes de recherche-développement existants devrait tenir compte des nouvelles caractéristiques de l'économie mondiale actuelle. | UN | واقترح أن يراعي إحياء مؤسسات وآليات البحث والتطوير القائمة العناصر الجديدة للواقع الاقتصادي العالمي الراهن. |
À cet égard, il faudrait mettre en place des mesures de sauvegarde et des mécanismes de coopération internationaux pour veiller à l'application de ces mesures. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعمال الضمانات وآليات التعاون الدولية لكفالة تنفيذ هذه التدابير. |
vi) Accord sur la date de lancement de la zone frontalière démilitarisée de sécurité et des mécanismes de sécurité connexes; | UN | ' 6` الاتفاق على تاريخ بدء نفاذ المنطقة الحدودية الآمنة والمنزوعة السلاح والآليات الأمنية المتصلة بها. |
À cet égard, il faudrait mettre en place des mesures de sauvegarde et des mécanismes de coopération internationaux pour veiller à l'application de ces mesures. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعمال الضمانات وآليات التعاون الدولية لكفالة تنفيذ هذه التدابير. |
Il s'est également engagé à la création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme indépendante et des mécanismes de justice transitionnelle. | UN | والتزمت أيضاً بإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وآليات للعدالة الانتقالية. |
Il propose également une stratégie internationale et des mécanismes de coordination à l'échelle nationale, régionale et internationale. | UN | ويقترح أيضاً استراتيجية دولية وآليات تنسيقية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Le Conseil a tenu un débat général avec l'Experte sur le rôle des organes et des mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وعقد المجلس نقاشاً عاماً مع الخبيرة المستقلّة بشأن دور هيئات وآليات حقوق الإنسان. |
De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. | UN | هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام. |
Un document de référence accompagnant le rapport donne une description détaillée du système statistique des Nations Unies et des mécanismes de coordination existants. | UN | وتقدم وثيقة معلومات أساسية مرفقة بالتقرير وصفا أكثر تفصيلا للنظام الإحصائي في الأمم المتحدة وآليات التنسيق القائمة. |
Il fallait concevoir au niveau international des approches plus participatives et des mécanismes de décision davantage fondés sur l'égalité. | UN | وينبغي وضع المزيد من النُهج التشاركية وآليات صنع القرار القائمة على المساواة على الصعيد الدولي. |
L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. | UN | وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل. |
Des sources et des mécanismes de financement novateurs peuvent être identifiés et sont accessibles. | UN | إمكانية تحديد مصادر مالية وآليات تمويل مبتكرة والوصول إليها |
Elle sera l'occasion d'adopter d'importants documents : la Déclaration de Vientiane, un plan d'action, un programme de travail pour 2011 et des mécanismes de notification. | UN | وسوف نعتمد هناك وثائق هامة: إعلان فينتيان، وخطة عمل، وبرنامج عمل لعام 2011، وآليات الإبلاغ. |
Les besoins et problèmes particuliers des femmes et des filles sont pris en compte dans le cadre des systèmes d'alerte rapide et des mécanismes de prévention des conflits, et cette prise en compte fait l'objet d'un suivi | UN | إدراج أحكام تلبي حاجات وقضايا محددة للنساء والفتيات في نظم الإنذار المبكر وآليات منع نشوب النزاع ورصد تنفيذها |
Dans ce contexte, nous nous félicitons qu'il soit fait appel au guichet pour les interventions d'urgence du Fonds pour la consolidation de la paix pour financer des projets d'infrastructure et des mécanismes de suivi. | UN | وفي هذا السياق، نرحب باستخدام نافذة الطوارئ لصندوق بناء السلام من أجل تمويل مشاريع الهياكل الأساسية وآليات المراقبة. |
Celle-ci a demandé à maintes reprises aux États et au système des Nations Unies d'appliquer des indicateurs et des mécanismes de suivi concernant spécifiquement les peuples autochtones - et notamment la réalisation des OMD. | UN | فقد دعا المنتدى الدول ومنظومة الأمم المتحدة مرارا إلى تطبيق مؤشرات وآليات للرصد تكون ملائمة لقضايا الشعوب الأصلية ومكيفة حسب خصائصها، مع التركيز بصفة خاصة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, un renforcement des efforts et des mécanismes de mise en œuvre reste nécessaire. | UN | بيد أنه يلزم مواصلة تعزيز الجهود والآليات الخاصة بتنفيذها. |
Des fonctionnaires, des juristes, des responsables des forces de police, des législateurs, des membres d'ONG et des chefs d'entreprises des Amériques se sont réunis pour élaborer des stratégies, des outils et des mécanismes de lutte contre la corruption tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | اجتمع المسؤولون الحكوميون والقانونيون وموظفو إنفاذ القوانين والمشرِّعون وأعضاء المنظمات غير الحكومية والمقاولون في الأمريكتين لتحديد استراتيجيات مكافحة الفساد وأدواتها وآلياتها من منظور جنساني. |
Dans le cadre de ces activités, l'Unité informe les femmes des lois applicables et des mécanismes de réparation. | UN | وفي سياق هذه الأنشطة، تُعلم الوحدةُ النساءَ بالقوانين المنطبقة وبآليات الجبر. |
Mais il faut également instaurer une meilleure coopération mondiale et des mécanismes de réglementation, et renforcer l'efficacité de ceux qui existent déjà. | UN | ولكن يجب أيضا تحسين التعاون العالمي ووضع آليات تنظيمية عالمية، وجعل الآليات القائمة أكثر فعالية. |
Certaines institutions non financières, des organismes gouvernementaux et des mécanismes de crédit parallèles ont réussi à toucher jusqu'aux plus pauvres d'entre elles grâce à des programmes intermédiaires. | UN | وقد تمكنت برامج وسيطة تديرها مؤسسات غير مالية ووكالات حكومية ومخططات ائتمان مواز من الوصول حتى إلى أفقر النساء. |
Les vérificateurs ont notamment effectué un examen général des systèmes financiers et des mécanismes de contrôle interne et procédé à des vérifications par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, dans la mesure qu'ils ont jugée nécessaire pour formuler une opinion sur les états financiers. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية ولضوابط المراقبة الداخلية وفحصا اختباريا لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، بالقدر الذي رأى المجلس لزومه لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
Il a, entre autres, recommandé à l'État partie d'intensifier ses efforts pour sanctionner les personnes responsables de l'exploitation des jeunes filles migrantes et d'adopter et de mettre en place des procédures de recours et des mécanismes de protection adéquats. | UN | وأوصت اللجنة بأمور منها أن تقوم مالي بتكثيف ما تبذله من جهود لمعاقبة المسؤولين عن استغلال الفتيات المهاجرات، ووضع واعتماد آليات لتلقي شكاواهن وحمايتهن. |
:: Construire des installations locales d'entreposage et des mécanismes de transport, y compris la chaîne du froid pour la préservation des aliments; | UN | :: تشييد مرافق تخزين محلية وتوفير آليات النقل، بما في ذلك التخزين بسلال التبريد لحفظ الغذاء |
Parmi ces raisons, il y a les contraintes budgétaires, le manque de volonté politique, la sélectivité, une couverture médiatique mal placée et un dysfonctionnement des organes tels que le Conseil de sécurité et des mécanismes de mise en oeuvre. | UN | وتتضمن هذه اﻷسباب قيود الموارد والافتقار إلى اﻹرادة السياسية، والانتقائية باﻹضافة إلى تركيز في غير محله لاهتمام وسائط اﻹعلام، والخلل الوظيفي في عمل هيئات مثل مجلس اﻷمن، وفي آليات التنفيذ. |
Des mesures ciblées de renforcement des compétences financières et des mécanismes de prestation innovants utilisant les technologies bancaires modernes seraient utiles à bon nombre d'entrepreneurs des pays en développement. | UN | ويمكن للكثير من منشئي المشاريع في البلدان النامية الاستفادة من بناء القدرات المستهدفة في مجال الإلمام بالشؤون المالية ومن آليات الأداء الابتكارية التي تستخدم التكنولوجيات المصرفية الحديثة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prévoir des allocations budgétaires suffisantes et des mécanismes de suivi et d'évaluation permettant d'assurer la pleine application des plans d'action afin d'évaluer régulièrement les progrès réalisés et d'identifier d'éventuelles insuffisances. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تخصيص موارد كافية في الميزانية وتنشئ آليات لمتابعة وتقييم التنفيذ الكامل لخطط العمل كي تقيّم بصورة منتظمة التقدم المحرز وتحدد أوجه القصور المحتملة. |
Il a été informé des divers types de projets financés par le Fonds en faveur des victimes de la traite durant le premier cycle de subventions et des mécanismes de contrôle et d'évaluation existants. | UN | واطلع المجلس على مختلف أنواع المشاريع التي يدعمها صندوق الاتجار في الدورة الأولى للمنح، وعلى آليات الرصد والتقييم لديه. |