En outre, il diffusera des concepts et des messages sur les changements climatiques qui, même s'ils concernent un contexte géographique ou culturel particulier, sont néanmoins utiles pour décrire le caractère universel ou la complexité des changements climatiques. | UN | وسوف تساعد كذلك على تعزيز المفاهيم والرسائل المتعلقة بتغير المناخ التي هي ذات أهمية لوصف الأهمية العالمية لتغير المناخ ولمدى تعقيده، برغم إمكان انطباقها تحديداً على بعض الأوضاع الجغرافية أو الثقافية؛ |
1. Définition du concept d’éducation au service du développement durable et des messages principaux y afférents | UN | توضيح مفهوم التعليم من أجــل التنمية المستدامة والرسائل اﻷساسية المراد تبليغها |
Les médias, notamment les médias sociaux, peuvent jouer un rôle important en transmettant des informations et des messages relatifs aux normes sociales et en contribuant au changement d'attitudes. | UN | ويمكن لوسائط الإعلام، بما فيها وسائط الاتصال الاجتماعي القيام بدور مهم في نقل المعلومات والرسائل المتعلقة بالأعراف الاجتماعية والمساهمة في حدوث تغير في المواقف. |
Il faut mobiliser leur savoir-faire et trouver des circuits de distribution pour transmettre une information fiable et des messages clefs sur les questions liées au développement durable. | UN | ولا بد من تعبئة خبراتها وقنواتها لبث معلومات دقيقة ورسائل مؤثرة بشأن قضايا التنمية المستدامة. |
● Production d'un message publicitaire et des messages sociaux radiodiffusés; | UN | :: إنتاج فقرة تليفزيونية ورسائل إذاعية يتم بثها بوصفها رسائل اجتماعية |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies a également aidé les bénévoles locaux à installer une station de radio locale qui diffuse des programmes et des messages de paix en français et dans les langues locales. | UN | ويدعم البرنامج أيضا محطة إذاعة ريفية أنشأها المتطوعون المحليون لبث برامج ورسائل عن السلام بالفرنسية واللغات المحلية. |
Des athlètes professionnels provenant de 12 différentes ligues se sont joints à la campagne pour promouvoir l'activité physique à travers des centres sportifs et des messages d'intérêt public. | UN | وقد انضم رياضيون محترفون من اثني عشر اتحاد رياضي إلى الحملة من أجل تشجيع النشاط البدني من خلال النوادي الرياضية وإعلانات المؤسسات الإذاعية والتلفزيونية الرسمية. |
Je suis conscient de l'importance du sujet à l'examen et des messages que nous voulons transmettre dans le cadre des travaux de la Commission, mais nous devons faire preuve de respect mutuel. | UN | وأنا مدرك لأهمية الموضوع والرسائل التي نريد إيصالها في إطار عمل اللجنة، لكن يجب علينا إظهار الاحترام المتبادل. |
Prenant note avec satisfaction des déclarations prononcées et des messages reçus à l'occasion du trentième anniversaire de la CNUCED, ainsi que des activités organisées par le secrétariat de la CNUCED pour marquer cet anniversaire, | UN | إذ يعرب عن شكره مع التقدير للبيانات المدلى بها والرسائل الواردة بمناسبة الذكرى السنوية الثلاثين ﻹنشاء اﻷونكتاد، ولﻷنشطة التي نظمتها أمانة اﻷونكتاد احتفالا بهذه المناسبة. |
Prenant note avec satisfaction des déclarations prononcées et des messages reçus à l'occasion du trentième anniversaire de la CNUCED, ainsi que des activités organisées par le secrétariat de la CNUCED pour marquer cet anniversaire, | UN | إذ يعرب عن شكره مع التقدير للبيانات المدلى بها والرسائل الواردة بمناسبة الذكرى السنوية الثلاثين ﻹنشاء اﻷونكتاد، ولﻷنشطة التي نظمتها أمانة اﻷونكتاد احتفالا بهذه المناسبة. |
Les stations de radio et de télévision se sont largement conformées à cette règle, mais d’autres stations ont continué à diffuser des nouvelles et des messages tendancieux. | UN | والتزمت محطات اﻹذاعة والتلفزيون الرسمية بهذه القاعدة إلى حد كبير، غير أن المحطات اﻷخرى ظلت تواصل بث اﻷخبار والرسائل المتحيزة. |
La Mission a aidé la Commission du Soudan du Sud pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration à organiser des campagnes de sensibilisation dans des centres religieux et communautaires, en diffusant des documents d'information et des messages clefs et en organisant des formations à l'intention des formateurs dans les États du Bahr el-Ghazal occidental, de l'Équatoria occidental et du Jongleï. | UN | وقدمت البعثة الدعم للجنة الوطنية في تنظيم حملات التوعية في مراكز دينية ومجتمعية، عن طريق توفير مواد التوعية والرسائل الأساسية وتيسير تدريب المدربين في ولايات غرب بحر الغزال وشرق الاستوائية وجونقلي. |
Comme pour les ordinateurs, l'analyse criminalistique des appareils mobiles permet souvent de retrouver des images et des messages qui ont été supprimés. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الحواسيب، يمكن استخدام التحاليل الجنائية الخاصة بالأجهزة المحمولة لاسترداد الصور والرسائل التي تم حذفها من هاتف نقال ما. |
:: Des affiches, dépliants, documents et films vidéo produits dans le monde entier, et des messages du Secrétaire général, du Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales et du Directeur de la Division de statistique; | UN | عرض الملصقات والنشرات والوثائق وتسجيلات الفيديو المُنتجة في كافة أنحاء العالم، والرسائل الصادرة عن الأمين العام ووكيل الأمين العام لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ومدير شعبة الإحصاءات |
Des programmes et des messages novateurs auxquels tous ont accès sont indispensables. | UN | ولذلك يلزم استحداث برامج ورسائل ابتكارية تكون في متناول الجميع. |
Tout dernièrement la loi a été traduite dans sept langues locales et vulgarisée à travers des pièces de théâtre et des messages radiophoniques dans cinq des quinze comtés. | UN | وفي الآونة الأخيرة تُرجِم القانون إلى سبع لغات محلية وبُثّ عن طريق مسرحيات إذاعية ورسائل إذاعية في خمس من المقاطعات الخمس عشرة. |
Et à propos de Leann et des messages vocaux ? | Open Subtitles | حسنا . وماذا عن لين ورسائل البريد الصوتية ؟ |
Il a été représenté à leurs réunions lorsqu'il le jugeait nécessaire et, lorsqu'il n'a pas pu participer directement, il a envoyé des déclarations et des messages. | UN | وكانت اللجنة ممثلة في اجتماعات تلك الهيئات إذ دعت الحاجة الى ذلك، أما في الحالات التي لم يكن في اﻹمكان أن تشارك اللجنة بصورة مباشرة، فقد كانت تبعث ببيانات ورسائل. |
Selon les informations reçues, des membres de Mama Maquin à Guatemala auraient le même jour reçu des menaces de mort et des messages d'intimidation de la part d'hommes non identifiés, qui les incitaient à abandonner leur lutte en faveur des femmes réfugiées de retour au Guatemala. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة تلقت في اليوم ذاته عضوات في جمعية ماما مكوين بمدينة غواتيمالا تهديدات بالقتل ورسائل ترهيب من رجال مجهولي الهوية تطالبهن بالتخلي عن نضالهن لصالح المهاجرات العائدات. |
Enfin, on a proposé de donner une série d'exemples illustrant comment l'article 6 s'appliquerait dans les situations faisant intervenir des intermédiaires et des messages électroniques. | UN | وكان هنـــاك اقتراح آخر مفاده تقديم مجموعة من اﻷمثلة تصور الاحتمالات المختلفة المتعلقة بإعمال المادة ٦ في حالات تشمل وسطاء ورسائل حاسوبية. |
Par ailleurs, des émissions de radio et des messages ont été diffusés dans la région pour attirer l'attention sur des sujets de préoccupation particuliers en matière de justice pour mineurs. | UN | زيادة على ذلك، أذيعت برامج وإعلانات إذاعية في المنطقة لتسليط الأضواء على الشواغل الخاصة المتعلقة بقضاء الأحداث. |
Le groupe a notamment examiné des questions concernant la distribution des textes des dé-clarations, la communication des décisions et des messages du Conseil à toutes les parties concernées et la nomenclature des différents types de réunions du Conseil. | UN | ونظر الفريق، في جملة أمور، في مسائل تتصل بتعميم نصوص البيانات، وإبلاغ قرارات المجلس ورسائله إلى جميع المعنيين، واتخاذ قرار بشأن تسمية مختلف أشكال اجتماعات المجلس. |