Ainsi, les autorités nationales des pays bénéficiaires, les donateurs et les organisations internationales, devaient agir plus fermement pour que des politiques et des mesures concrètes soient bien prises et que des ressources financières suffisantes soient trouvées. | UN | لذلك يتطلب الأمر بذل جهود مضاعفة من جانب السلطات الوطنية في البلدان المستفيدة والجهات المانحة والمنظمات الدولية لكفالة وضع سياسات وتدابير ملموسة وكذلك تخصيص موارد مالية كافية لهذا الغرض. |
D'autres ont souligné la nécessité d'inclure des politiques et des mesures concrètes que les gouvernements devraient mettre en œuvre. | UN | وأكد آخرون الحاجة إلى إدراج سياسات وتدابير ملموسة يمكن للحكومات تنفيذها. |
En outre, comme l'a souligné le Groupe des 21 dans sa déclaration, la Conférence dispose de très nombreux documents de travail qui renferment des propositions se rapportant à tous les aspects du désarmement nucléaire, y compris un calendrier et des mesures concrètes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما أبرزه بيان مجموعة اﻟ 21، هناك عدد لا يحصى من وثائق العمل الصادرة عن المؤتمر والتي تحتوي اقتراحات تتصل بشتى جوانب نزع السلاح النووي، تشمل جدولاً زمنياً وتدابير عملية. |
a) Promouvoir des politiques et des mesures concrètes pour minimiser et limiter, lorsqu'il y a lieu, le volume des déchets radioactifs; | UN | )أ( تشجيع السياسات والتدابير العملية لتقليل تولد النفايات المشعة إلى الحد اﻷدنى، والحد منه، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك؛ |
Le paragraphe 4 est un constat qui montre que l'examen du programme de travail du Comité depuis 1992 a débouché sur des actions et des mesures concrètes. | UN | وترحب الفقرة ٤ بكون برنامج عمل اللجنة أفضى منذ ١٩٩٢ إلى اتخاذ إجراءات وتدابير محددة. |
En parallèle, il a poursuivi ses projets en cours dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité et des mesures concrètes de désarmement. | UN | وفي موازاة ذلك، واصل مشاريعه الجارية في ميادين إصلاح قطاع الأمن والتدابير الملموسة لنزع السلاح. |
Les principes du Pacte mondial sont des règles de conduite et doivent de ce fait se traduire par des normes et des mesures concrètes dont l'application devrait être surveillée par des mécanismes spécifiques. | UN | فمبادئ الاتفاق العالمي هي مبادئ سلوك وبصفتها هذه يتعين ترجمتها إلى معايير وإجراءات ملموسة ينبغي أن تقوم آليات خاصة برصد الامتثال لها. |
L’objectif est d’engager les gouvernements, les groupes rebelles, les organisations de la société civile et les institutions humanitaires à participer à un dialogue pouvant déboucher sur des accords précis et des mesures concrètes pour protéger les enfants de ces menaces transfrontières. | UN | والغرض من ذلك هو إشراك الحكومات والجماعات المتمردة ومنظمات المجتمع المدني والوكالات اﻹنسانية في حوار يفضي في نهاية اﻷمر إلى اتفاقات محددة وتدابير ملموسة تستهدف حماية اﻷطفال من اﻷخطار عبر الحدودية. |
130. Le débat consacré à l'évolution des modes de consommation et de production doit être plus concret et proposer par exemple une démarche de longue haleine et des mesures concrètes que devront prendre les secteurs économiques. | UN | ١٣٠ - إن المناقشة المتعلقة بأنماط الاستهلاك والانتاج المتغيرة يجب أن تخرج عن نطاق الكلام المجرد، وذلك بأن تطرح على سبيل المثال نهجا استراتيجيا وتدابير ملموسة تضطلع بها القطاعات الاقتصادية. |
Il lui recommande de concevoir et de mettre en œuvre des propositions et des mesures concrètes pour répondre aux besoins des enfants des rues, en étroite coopération avec la société civile et en tenant compte des avis des enfants eux-mêmes. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تضع وتنفذ اقتراحات وتدابير ملموسة لتلبية احتياجات هؤلاء الأطفال، وذلك بالتعاون الوثيق مع المجتمع المدني، ومع مراعاة آراء الأطفال أنفسهم. |
Le programme d'action arrêté par la Conférence devra énoncer des engagements politiques ne prêtant pas à équivoque et des mesures concrètes et déterminées, ainsi qu'un mécanisme de suivi solide et d'une grande ampleur. | UN | وقال إنه يجب أن يتضمن برنامج العمل، الذي يتم الاتفاق عليه في المؤتمر، التزامات لا إبهام فيها وتدابير عملية وحازمة، وآلية متابعة نشطة وواسعة النطاق. |
Les États Membres et les organismes des Nations Unies ont mis en place des stratégies, des politiques et des mesures concrètes dans le domaine de la prévention des catastrophes. | UN | وقد بدأت الدول اﻷعضاء والمنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة في وضع استراتيجيات وسياسات وتدابير عملية في مجال الحد من الكوارث. |
Un groupe d'experts à composition non limitée élaborera bientôt des stratégies et des mesures concrètes types relatives à l'élimination de la violence à l'encontre des enfants dans le contexte de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | وسيقوم فريق من الخبراء الحكوميين الدوليين مفتوح العضوية قريبا بصياغة استراتيجيات نموذجية وتدابير عملية للقضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Existe-t-il des lois et des mesures concrètes de contrôle et de surveillance permettant de garantir que les fonds et les autres ressources recueillis par les associations religieuses, caritatives ou culturelles ne sont pas détournés à d'autres fins, en particulier pour financer le terrorisme? | UN | ما هي القوانين والتدابير العملية القائمة في بالاو في مجال الرصد والمراقبة التي تكفل عدم تحويل الأموال والموارد الاقتصادية الأخرى التي تجمع لأغراض دينية أو خيرية أو ثقافية إلى أغراض أخرى، ولاسيما لاستغلالها في تمويل الإرهاب؟ |
Néanmoins, le Centre a entrepris de nouvelles initiatives et de nouveaux projets dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité et des mesures concrètes de désarmement pour lesquels des ressources destinées à des fins spécifiques avaient été reçues. | UN | ورغم ذلك، اضطلع المركز بمبادرات ومشاريع جديدة في ميدان إصلاح القطاع الأمني والتدابير العملية لنزع السلاح تلقى من أجلها تمويلا محددا. |
L'objectif était de définir des critères d'aménagement urbain et des mesures concrètes pour garantir la sécurité d'accès des femmes aux endroits publics. | UN | وكان الهدف منه هو وضع معايير لتخطيط المدن وتدابير محددة لوصول المرأة اﻵمن إلى اﻷماكن العامة. |
13. Adopter la stratégie politique globale et des mesures concrètes avec un engagement ferme à appliquer les deux. | UN | 13 - اعتماد استراتيجية جامعة للسياسات وتدابير محددة مع التزام قوي بتنفيذها. |
La conférence de 2012 n'est certainement pas une fin en soi, mais a pour objectif de déclencher un processus soutenu et sérieux en vue de l'application intégrale de la résolution de 1995, en vue de la création de la zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, et comprenant des étapes et des mesures concrètes prises en ce sens dans des délais précis. | UN | ولا يُعَدُّ مؤتمر عام 2012 غاية في حد ذاته، بل لا بد أن يشكل نقطة انطلاق لعملية مستدامة وجدية صوب تنفيذ قرار عام 1995 تنفيذاً تاماً، وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، بما يشمل اتخاذ الخطوات والتدابير الملموسة اللازمة في هذا الصدد ضمن أطر زمنية محددة. |
Pour parvenir à imposer dans le monde une culture de paix, il faut prendre des engagements clairs et des mesures concrètes afin de promouvoir la viabilité de l'environnement, et supprimer les obstacles qui empêchent la réalisation du droit des peuples à l'auto-détermination. | UN | من أجل إحلال ثقافة السلام في العالم، يجب أن تكون هناك التزامات واضحة وإجراءات ملموسة لتعزيز استدامة البيئة. ويجب إزالة العقبات التي تعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير. |
133. Le Conseil national de la sécurité et de l'hygiène du travail (CONSYSO) a été créé par le décret n° 10 836, du 6 septembre 1993, aux fins d'élaborer une politique générale et des mesures concrètes dans le domaine de la sécurité et de l'hygiène du travail. | UN | ٣٣١- أنشئ المجلس الوطني للسلامة والصحة المهنيين بالمرسوم التنفيذي رقم ٦٣٨،٠١ المؤرخ ٦ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، بهدف وضع السياسة العامة والتدابير المحددة اللازمة في مجال السلامة والصحة المهنيتين. |
Il est temps de traduire les résultats de Monterrey et de Johannesburg par des politiques et des mesures concrètes véritablement réalistes. | UN | وقد حان الوقت لترجمة النتائج التي تم الخروج بها في مونتيري وجوهانسبرغ إلى سياسات قابلة للتحقيق وإجراءات عملية حقا. |
L'une des priorités fixées dans ce programme était de réduire les actes de violence criminelle contre les femmes, et des mesures concrètes ont été prises sur la base de ce programme. | UN | وتتمثل إحدى أولويات البرنامج في الحد من أعمال العنف الإجرامية ضد المرأة، واتخاذ تدابير ملموسة على أساس هذا البرنامج. |
Nous avons réaffirmé l'importance du Traité et de son entrée en vigueur rapide au regard des étapes pratiques et des mesures concrètes visant à avancer systématiquement et progressivement vers le désarmement et la non-prolifération nucléaires, telles qu'elles ont été convenues par les États participants dans les instances internationales compétentes. | UN | لقد أكّدنا مجدّدا أهمية المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر للخطوات العملية والتدابير الفعّالة من أجل الجهود المنهجية والمتواصلة في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، التي اتفقت عليها الدول المشاركة في محافل دولية لمعالجة قضية نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il appartient donc à Israël de prouver sa sincérité et son attachement à la paix non seulement par des paroles, mais par des actes et des mesures concrètes. | UN | وبالتالي يتعين على إسرائيل أن تظهر مصداقيتها والتزامها بالسلام لا بالأقوال وحدها، وإنما بالأفعال والعمل الملموس. |
La coopération promise dans ce domaine est très faible, et des mesures concrètes s'imposent pour remédier à cette situation. | UN | ولقد كان التعاون الموعود به في هذا المجال شديد القصور، ويجب اتخاذ تدابير ملموسة لإصلاح هذا الوضع. |
OBJECTIFS STRATÉGIQUES ET MESURES À PRENDRE 45. Dans chacun des domaines critiques on pose des diagnostics et on propose aux divers acteurs des objectifs stratégiques et des mesures concrètes pour les atteindre. | UN | ٤٥ - يجري في كل مجال من مجالات الاهتمام الحيوية تشخيص المشكلة واقتراح اﻷهداف الاستراتيجية واﻹجراءات العملية التي ينبغي أن تتخذها مختلف الجهات الفاعلة بهدف تحقيق تلك اﻷهداف. |
Tout en se déclarant satisfait des résultats préliminaires qui avaient ouvert la voie aux discussions, il a noté que les parties souhaitaient que des délais précis et des mesures concrètes soient adoptés pour améliorer la sécurité au Darfour. | UN | وفي حين أعربت الحكومة عن ارتياحها إزاء النتائج الأولية التي فتحت المجال للمناقشات، أشارت إلى رغبتها في أن تلتزم الأطراف بإطار زمني محدد وخطوات ملموسة لتحسين الحالة الأمنية في دارفور. |