ويكيبيديا

    "et des modalités de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وطرائق
        
    • وجوانبه
        
    • وطرائقها
        
    • وإجراءات المرور
        
    • ووضع ترتيبات
        
    • وما يتصل بذلك من طرائق
        
    Les Parties à la CNULCD seraient informées des procédures et des modalités de fonctionnement du nouveau Fonds vert pour le climat. UN :: أن تكون الأطراف في اتفاقية مكافحة التصحر على علم بإجراءات وطرائق الصندوق الأخضر للبيئة الجديد.
    Élaboration des mécanismes et des modalités de consultation et de dialogue interne Par. 473 UN تطوير آليات وطرائق الحوار والتشاور الداخلي في دارفور
    Cela est en contradiction avec les principes fondamentaux de l'Accord-cadre et des modalités de son application, en vertu desquels le statut de ces territoires doit être déterminé par la démarcation. UN وهذا يتعارض والمبادئ الجوهرية للاتفاق اﻹطاري وطرائق تنفيذه التي تنص على أن وضع هذه اﻷراضي سيتحدد عن طيق تخطيط الحدود.
    Il convient de rappeler que, dans sa résolution 67/290, l'Assemblée générale avait décidé de la structure et des modalités de fonctionnement du forum politique de haut niveau pour le développement durable. UN 2 - وتجدر الإشارة إلى أن الجمعية العامة بتت، في قرارها 67/290، في شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية.
    Le présent document fait la synthèse des observations adressées par les Parties au sujet de la composition et des modalités de fonctionnement du Comité de l'adaptation. UN تتضمن هذه الوثيقة توليفاً للآراء المقدمة من الأطراف بشأن تشكيل لجنة التكيف وطرائقها.
    Signification des considérations précédentes du point de vue de la portée et des modalités de la stratégie de communication que développe le Mécanisme mondial. UN آثار الاعتبارات الواردة أعلاه على نطاق وطرائق تنفيذ الاستراتيجية المتطورة للآلية العالمية في مجال الاتصالات.
    Création, au besoin, de groupes spéciaux d'experts et définition de leurs mandats et des modalités de leur travail UN :: إنشاء أفرقة خبراء مخصصة، حسب الاقتضاء، وتحديد اختصاصاتها وطرائق عملها
    Création, au besoin, de groupes spéciaux d'experts et définition de leurs mandats et des modalités de leur travail UN :: إنشاء أفرقة خبراء مخصصة، حسب الضرورة، مع تحديد اختصاصاتها وطرائق عملها
    ii) Mise à jour du fichier d'experts et création, au besoin, de groupes spéciaux d'experts et définition de leurs mandats et des modalités de leur travail; UN `2` الاحتفاظ بقائمة الخبراء وإنشاء أفرقة خبراء مخصصة، حسب مقتضى الحال، مع تحديد اختصاصاتها وطرائق عملها؛
    Néanmoins, la Commission et l'AIEA ont tenu le Conseil pleinement informé de leurs activités et des modalités de leur action. UN ومع ذلك فقد أبقت اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية المجلس على علم تام بأنشطتهما وطرائق عملهما.
    L'Assemblée générale a souligné en particulier l'importance de parvenir à un accord général pour décider de l'ampleur et des modalités de la réforme du Conseil de sécurité. UN وأكدت الجمعية العامة بصورة خاصة أهمية بلوغ اتفاق عام بشأن تحديد مدى وطرائق إصلاح مجلس الأمن.
    Cinq institutions ont participé à cette réunion, qui était axée sur un plan d'action et des modalités de financement visant à appuyer le réseau. UN وحضر الاجتماع ممثلو خمس مؤسسات، وهو اجتماع ركز على وضع خطة عمل وطرائق لتعبئة الأموال دعماً للشبكة.
    Cependant, l'efficacité des projets de financement commun et des modalités de mise en œuvre sur la base de l'exécution directe est de plus en plus remise en cause. UN ومع ذلك، هناك قلق متزايد فيما يتعلق بفعالية مشاريع التمويل الجماعي وطرائق التنفيذ على أساس التنفيذ المباشر.
    Il a contribué à l'élaboration du cadre de référence et des modalités de l'examen périodique universel. UN كما أسهمت في وضع اختصاصات وطرائق الاستعراض الدوري الشامل.
    1. L'Union européenne a établi le présent mémoire sur la question des possibilités et des modalités de prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires afin de faciliter la poursuite du débat à ce sujet entre toutes les parties. UN الاتحاد اﻷوروبي ١ - أعد الاتحاد اﻷوروبي هذه الورقة بشأن مسألة خيارات وطرائق تمديد فترة معاهدة عدم الانتشار من أجل تسهيل إجراء المزيد من المناقشة لهذه المسائل فيما بين جميع اﻷطراف. خيارات التمديد
    Étant donné qu'il existe des chevauchements entre les deux projets, il est important de déterminer ces points de coïncidence et d'assurer, le cas échéant, une certaine cohérence au niveau des concepts, de la terminologie et des modalités de la réparation. UN ونظراً إلى وجود تداخل بين مجموعتي المبادئ التوجيهية المقترحة، من المهم تحديد هذا التداخل وضمان مستوى معين من الاتساق فيما يتعلق بالمفاهيم والمصطلحات وطرائق الانصاف، حيثما كان ذلك مناسباً.
    À cette fin, il aurait été utile de faire un bilan des enseignements tirés et une analyse des pratiques les plus rationnelles utilisées, ce tant du point de vue des concepts et des modalités de coopération adoptés que des résultats concrets obtenus. UN ولهذا الغرض، كان سيكون من المهم أن يجري تقييم للدروس المستفادة وتحليل ﻷفضل الممارسات، من حيث وضع المفاهيم وطرائق التعاون واﻵثار التنفيذية.
    Un programme de développement pour l'après-2015 nécessitera le repositionnement stratégique du système des Nations Unies pour le développement, notamment l'actualisation des structures, des modèles organisationnels et des modalités de financement et de gouvernance. UN وأشار إلى أن وجود خطة للتنمية لما بعد عام 2015 سيستلزم وضع جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في مكانة استراتيجية بما يرتبط به ذلك من تطوير للهياكل والنماذج التنظيمية وطرائق التمويل والحوكمة.
    À sa 91e séance plénière, le 9 juillet 2013, l'Assemblée générale a, dans sa résolution 67/290, décidé de la structure et des modalités de fonctionnement du forum politique de haut niveau pour le développement durable, comme elle en avait été priée dans la résolution 66/288. UN 1 - في جلستها العامة الـ 91 المعقودة في 9 تموز/يوليه 2013، بتت الجمعية العامة في قرارها 67/290 في شكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية، على النحو المطلوب في القرار 66/288.
    Les populations des territoires non autonomes devraient être bien informées des domaines d'intervention des organismes des Nations Unies et des modalités de l'aide que ceux-ci peuvent leur fournir. UN ينبغي تزويد شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بمعلومات شاملة عن نطاق المساعدات التي يمكن أن توفرها لهم اﻷمم المتحدة وطرائقها.
    Dans ce domaine, la CNUCED met l'accent sur la facilitation du commerce et l'amélioration des infrastructures de transport et des modalités de transit dans les pays en développement sans littoral. UN ونركز فيما يتعلق بالبلدان غير الساحلية على تيسير التجارة والإسهام في تحسين الهيكل الأساسي للنقل وإجراءات المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية.
    Pendant ce < < répit > > , un arrangement avec le FMI serait négocié et des modalités de partage de la charge seraient recherchées avec les créanciers. UN وخلال " فترة التقاط الأنفاس " يجري التفاوض على ترتيبات صندوق النقد الدولي ووضع ترتيبات لتقاسم الأعباء مع الدائنين.
    d) Prendre contact et mener des négociations avec des États Membres et diverses organisations au sujet de leur contribution aux missions et des modalités de l'appui administratif et logistique connexe; UN (د) إقامة اتصالات مع الدول الأعضاء والمنظمات الأخرى وإجراء مفاوضات معها بشأن مساهماتها في العمليات الميدانية وما يتصل بذلك من طرائق الدعم الإداري واللوجستي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد